Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
U zvukového výstražného zařízení na stejnosměrný proud musí odpor přívodů v ohmech, včetně svorek a konektorů, být co nejblíže k (0,10/12) násobku jmenovitého napětí ve voltech.Bei mit Gleichstrom betriebenen Vorrichtungen für Schallzeichen muss der in Ohm ausgedrückte Leitungswiderstand, einschließlich der Klemmen- und Kontaktwiderstände, so nah wie möglich bei (0,10/12) × Nennspannung in Volt liegen.
Výstražné zařízení se pomocí nářadí označeného výrobcem namontuje natuho na podpěru, jejíž hmotnost je nejméně desetinásobkem hmotnosti zkoušeného výstražného zařízení, avšak nejméně 30 kg.Die Vorrichtung für Schallzeichen ist mittels der vom Hersteller vorgesehenen Teile starr an einem Sockel zu befestigen, dessen Masse mindestens 10 mal größer ist als die Masse der zu prüfenden Vorrichtung, mindestens aber 30 kg beträgt.
Mimo to musí být zajištěno, aby odrazy od stran podpěry a její vlastní vibrace neměly znatelný vliv na výsledky měření.Außerdem muss der Sockel so gestaltet sein, dass Reflexionen an seinen Oberflächensowie seine Eigenschwingungen ohne wesentlichen Einfluss auf die Messergebnisse sind.
Za výše uvedených podmínek nesmí akustický tlak vážený v souladu s křivkou A překročit následující hodnoty:Unter den vorstehend genannten Bedingungen darf der nach der Kurve A bewertete Schalldruckpegel folgende Werte nicht übersteigen:
115 dB(A) u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro motocykly o výkonu do 7 kW;115 dB(A) bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die vor allem für Krafträder mit einer Leistung von höchstens 7 kW bestimmt sind;
118 dB(A) u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro vozidla kategorií M a N a pro motocykly o výkonu nad 7 kW.118 dB(A) bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die vor allem für Fahrzeuge der Klassen M und N sowie für Krafträder mit einer Leistung von mehr als 7 kW bestimmt sind.
Mimo to musí být hladina akustického tlaku v kmitočtovém pásmu 1800 až 3550 Hz vyšší než hladina akustického tlaku kterékoli ze složek kmitočtu nad 3550 Hz, a v každém případě se musí rovnat nebo být vyšší než:Außerdem muss der Schalldruckpegel in dem Frequenzbereich 1800 Hz bis 3550 Hz höher als bei jeder Komponente einer Frequenz von mehr als 3550 Hz sein und in jedem Fall mindestens
95 dB(A) u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro motocykly o výkonu do 7 kW;95 dB(A) bei Vorrichtungen für Schallzeichen betragen, die vor allem für Krafträder mit einer Leistung von höchstens 7 kW bestimmt sind;
105 dB(A) u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro vozidla kategorií M a N a pro motocykly o výkonu nad 7 kW.105 dB(A) bei Vorrichtungen für Schallzeichen betragen, die vor allem für Fahrzeuge der Klassen M und N sowie für Krafträder mit einer Leistung von mehr als 7 kW bestimmt sind.
Zvuková výstražná zařízení, která splňují zvukové vlastnosti uvedené pod písmenem b), mohou být použita ve vozidlech uvedených pod písmenem a).Vorrichtungen für Schallzeichen, deren Schalldruckwerte den unter Buchstabe b genannten entsprechen, dürfen in den Fahrzeugen nach Buchstabe a verwendet werden.
Výše uvedené specifikace musí též splňovat zařízení, které je podrobeno zkoušce životnosti uvedené v bodě 6.3 níže, a to při napájecím napětí mezi 115 % a 95 % jmenovitého napětí u zvukových výstražných zařízení se stejnosměrným napájením nebo u zvukových výstražných zařízení se střídavým napájením mezi 50 % a 100 % maximálních otáček generátoru, které stanoví výrobce pro jeho nepřetržitý provoz.Den obenstehenden Vorschriften muss auch eine Vorrichtung entsprechen, die der Dauerprüfung nach Absatz 6.3 bei einer Spannung zwischen 115 % und 95 % ihrer Nennspannung (bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die mit Gleichstrom betrieben werden) oder bei einer Drehzahl zwischen 50 % und 10 % der vom Hersteller für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl der Lichtmaschine (bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die mit Wechselstrom betrieben werden) unterzogen wurde.
Doba mezi zapojením zařízení a okamžikem, kdy zvuk dosáhne minimální hodnoty předepsané v bodě 6.2.7 výše, nesmí přesáhnout 0,2 s, měřeno za teploty okolí 20 ± 5 °C.Bei einer Umgebungstemperatur von 20 °C ± 5 °C darf die Zeit zwischen dem Augenblick der Betätigung der Vorrichtung und dem Augenblick, in dem der Schalldruckpegel den Mindestwert nach Absatz 6.2.7 erreicht, nicht mehr als 0,2 s betragen.
Toto ustanovení platí mimo jiné na pneumatická nebo elektropneumatická výstražná zařízení.Diese Vorschrift gilt unter anderem für pneumatische und elektropneumatische Vorrichtungen.
Pneumatická nebo elektropneumatická výstražná zařízení musí při provozu za podmínek napájení stanovených pro zařízení výrobcem splňovat stejné akustické požadavky, jaké jsou předepsány pro elektricky ovládaná zvuková výstražná zařízení.Die pneumatischen oder elektropneumatischen Vorrichtungen für Schallzeichen müssen bei den vom Hersteller angegebenen Anschlusswerten die für elektrisch betriebene Vorrichtungen vorgeschriebenen Schalldruckpegel erreichen.
V případě vícehlasých zařízení, u kterých je každá zvuková jednotka schopna samostatné funkce, musí být výše stanovené minimální hodnoty dosaženo, jestliže každá základní jednotka pracuje odděleně.Bei Mehrklang-Einrichtungen, bei denen jede schallabgebende Einheit unabhängig arbeiten kann, müssen die oben angegebenen Mindestwerte auch erreicht werden, wenn jede der zugehörigen Einrichtungen einzeln betätigt wird.
Jestliže všechny základní jednotky pracují současně, nesmí být překročena maximální hodnota celkové hladiny akustického tlaku.Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
Zkouška životnostiDauerprüfung
Zvukové výstražné zařízení je napájeno proudem o jmenovitém napětí a při odporu přípojných vodičů stanoveném v bodech 6.2.3 až 6.2.5.výše a je provozováno následujícím způsobem:Die Vorrichtung für Schallzeichen ist bei Nennspannung und mit den in den Absätzen 6.2.3 bis 6.2.5 vorgeschriebenen Leitungswiderständen:
10000 krát u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro motocykly o výkonu menším nebo rovném 7 kW;10000 mal bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die vor allem für Krafträder mit einer Leistung von höchstens 7 kW bestimmt sind, oder
50000 krát u zvukových výstražných zařízení určených zejména pro vozidla kategorií M a N a pro motocykly o výkonu nad 7 kw, vždy po dobu jedné sekundy s následnou prodlevou v délce čtyř sekund.50000 mal bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die vor allem für Fahrzeuge der Klassen M und N sowie für Krafträder mit einer Leistung von mehr als 7 kW bestimmt sind, jeweils eine Sekunde lang mit anschließender Unterbrechung von vier Sekunden zu betreiben.
Během zkoušky se zvukové výstražné zařízení ochlazuje proudem vzduchu přibližně o rychlosti 10 m/s.Während der Prüfung ist die Vorrichtung für Schallzeichen mit einem Luftstrom mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 10 m/s anzublasen.
Je-li zkouška prováděna ve zvukotěsné komoře, musí být tato komora dostatečně velká, aby byl zajištěn normální rozptyl tepla, které výstražné zařízení při zkoušce uvolňuje.Wird die Prüfung in einem schalltoten Raum durchgeführt, so muss dieser groß genug sein, damit die von der Vorrichtung bei der Dauerprüfung erzeugte Wärme abgeführt werden kann.
Teplota okolí ve zkušebně se musí pohybovat od +15 do +30 °C.Die Umgebungstemperatur im Prüfraum muss zwischen + 15 °C und + 30 °C liegen.
Pokud se po poloviční době předepsaného provozu zvukového výstražného zařízení jeho vlastnosti hladiny zvuku změní oproti stavu před zkouškou, může být zařízení seřízeno.Wird nach der Hälfte der vorgeschriebenen Betätigungen festgestellt, dass sich die Schallpegelwerte gegenüber dem Schallpegel vor der Prüfung verändert haben, ist eine Nachstellung der Vorrichtung für Schallzeichen zulässig.
Po provedení předepsaného počtu provozních operací a po dalším případném seřízení musí zvukové výstražné zařízení úspěšně projít zkouškou popsanou v bodě 6.2 výše.Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Elektropneumatická výstražná zařízení mohou být mazána olejem podle doporučení výrobce po každých 10000 zapojení.Bei den elektropneumatischen Vorrichtungen ist nach je 10000 Betätigungen ein Nachschmieren mit Öl, das vom Hersteller empfohlen ist, zulässig.
ZMĚNA TYPU ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZAŘÍZENÍ A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU7. ÄNDERUNG DES TYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
Veškeré změny typu zvukového výstražného zařízení musí být oznámeny správnímu orgánu, který schválil tento typ zvukového výstražného zařízení.Jede Änderung des Typs der Vorrichtung für Schallzeichen ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Tento orgán je potom oprávněn:Diese Behörde kann dann:
buď usoudit, že provedené změny zřejmě nebudou mít znatelný nepříznivý vliv,entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht,
nebo si vyžádat nový protokol od technické zkušebny, která je za zkoušky odpovědná.oder ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Oznámení o potvrzení schválení, včetně podrobného popisu změn, nebo o odmítnutí udělit schválení musí být zasláno stranám dohody, které uplatňují tento předpis, v souladu s postupem popsaným v bodě 5.4 výše.Die Bestätigung der Genehmigung unter Angabe der Änderungen oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nach dem in Absatz 5.4 genannten Verfahren mitzuteilen.
Odpovědný orgán, který vydává rozšíření schválení typu, přidělí každému formuláři zprávy o takovém rozšíření pořadové číslo.Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgefertigt wird, eine laufende Nummer zu.
SHODNOST VÝROBYÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
Postupy vztahující se na shodnost výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 k dohodě (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), včetně těchto požadavků:Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/ Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei folgende Vorschriften eingehalten sein müssen:
Zvukové výstražné zařízení schválené tímto předpisem musí být vyráběno tak, aby odpovídalo schválenému typu, tj. musí splňovat požadavky uvedenév bodě 6 výše.Jede nach dieser Regelung genehmigte Vorrichtung für Schallzeichen muss so hergestellt sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften von Absatz 6 eingehalten sind.
Orgán, který udělil schválení typu, je kdykoli oprávněn ověřit postupy řízení shodnosti používané jednotlivými výrobními zařízeními.Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion überprüfen.
Obvykle se tato ověření provádějí jednou za dva roky.Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre vorgenommen.
POSTIHY ZA NESHODNOST VÝROBYMASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
Schválení typu udělené zvukovému výstražnému zařízení v souladu s tímto předpisem může být odňato, nejsou-li splněny požadavky stanovené v bodě 8.1 nebo pokud zvukové výstražné zařízení nevyhoví během ověřování uvedených v bodě 8.2 výše.Die für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 8.1 nicht eingehalten sind oder wenn die Vorrichtung die Nachprüfungen nach Absatz 8.2 nicht bestanden hat.
Pokud některá strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme dříve udělené schválení typu, informuje o tom bezodkladně ostatní strany dohody, které uplatňují tento předpis, prostřednictvím kopie formuláře schválení, na jehož konci je velkým písmem uvedeno prohlášení: „ODNĚTÍ SCHVÁLENÍ”, řádně podepsané a opatřené datem.Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „GENEHMIGUNG ZURÜCKGENOMMEN“ mit Datum und Unterschrift trägt.
UKONČENÍ VÝROBYENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
Pro účely tohoto předpisu se rozumí:Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
„schválením typu motorového vozidla“ schválení typu vozidla, pokud jde o jeho zvukový signál;„Genehmigung des Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Schallzeichen;
„typem vozidla“ vozidla, která se od sebe v zásadě neliší, pokud jde o následující aspekty:„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen; solche Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
počet a typ(y) výstražných zařízení namontovaných na vozidle;Anzahl und Typ(en) der am Fahrzeug angebauten Vorrichtungen für Schallzeichen,
zařízení použité k namontování výstražných zařízení na vozidlo;die Befestigungsteile diese Vorrichtungen am Fahrzeug,
umístění výstražných zařízení na vozidle;die Lage dieser Vorrichtungen am Fahrzeug,
tuhost součástí konstrukce, na nichž je/jsou výstražné/á zařízení namontováno/a;die Gestaltfestigkeit der die Vorrichtung(en) tragenden Struktur,
tvar a materiál karosérie přední části vozidla, které mohou ovlivnit úroveň zvuku vydávaného výstražným(i) zařízením(i) a mají stínicí účinek.die Form und die Werkstoffe des vorderen Fahrzeugaufbaues, der den Schalldruckpegel des von der Vorrichtung abgegebenen Klanges beeinflussen und abschirmend wirken kann.
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály, předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Schallzeichen ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
popis typu vozidla, pokud jde o položky uvedené v bodě 11.2 výše;eine Beschreibung des Fahrzeugtyps nach Absatz 11.2;
seznam složek nezbytnýchk určení výstražného/výstražných zařízení, které/á lze namontovat na vozidlo;eine Liste der Teile, die zur Identifizierung der Vorrichtung(en) für Schallzeichen, die am Fahrzeug angebaut werden darf (dürfen), notwendig sind;
výkresy, na kterých jsou vyznačeny polohy a nářadí potřebné k namontování výstražného/výstražných zařízení na vozidlo.Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
Technické zkušebně provádějící zkoušky schválení typu musí být předloženo vozidlo představující typ vozidla, který má být schválen.Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht,ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, vorzuführen.
Jestliže typ vozidla předložený ke schválení v souladu s tímto předpisem splňuje požadavky bodů 14 a 15 níže, schválení se tomuto typu vozidla udělí.Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Fahrzeugtyp den Vorschriften von Absatz 14 und 15, ist die Genehmigung für diesen Fahrzeugtyp zu erteilen.
Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jinému typu vozidla.Dieselbe Vertragspartei darf die so zugeteilte Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Oznámení o udělení schválení nebo odmítnutí, rozšíření, odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla v souladu s tímto předpisem musí být sděleno stranám dohody, které uplatňují tento předpis, prostřednictvím formuláře oznámení v souladu se vzorem uvedeným v příloze 2 tohoto předpisu a výkresů (které dodá žadatel o schválení) o největším formátu A4 (210 × 297 mm) nebo složených na tento formát, v odpovídajícím měřítku.Die Erteilung, Versagung, Erweiterung oder Zurücknahme einer Genehmigung bzw. die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt bekannt zu geben, das dem Muster von Anhang 2 entspricht; diesem Mitteilungsblatt sind Zeichnungen in geeignetem Maßstab beizufügen, die vom Antragsteller zur Verfügung zu stellen sind und deren Format nicht größer als A 4 (210 × 297 mm) ist oder die auf dieses Format gefaltet sind.
Na každém vozidle, které odpovídá typu vozidla schváleného v souladu s tímto předpisem, musí být viditelně a na snadno přístupném místě označeném na formuláři schválení připevněna mezinárodní značka schválení, skládající se z:An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení udělila;einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership