Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Obchodní název nebo značka vozidla: …Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
Typ vozidla: …Typ des Fahrzeugs: …
Typ(y) výstražného zařízení (2): …Typ(en) und Vorrichtung(en) für Schallzeichen (2): …
Hodnoty úrovně zvuku: …Schalldruckpegel: …
Uveďte čísla schválení.Genehmigungsnummer angeben.
I. USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU ZVUKOVÉHO VÝSTRAŽNÉHO ZAŘÍZENÍI. MUSTER DES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EINE VORRICHTUNG FÜR SCHALLZEICHEN
(viz bod 5.5 tohoto předpisu)(siehe Absatz 5.5 dieser Regelung)
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na zvukovém výstražném zařízení udává, že dotčené zvukové výstražné zařízení třídy I bylo schváleno v Nizozemsku (E4) pod schvalovacím číslem 002439.Das gezeigte, an einer Vorrichtung für Schallzeichen angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass diese Vorrichtung der Klasse I in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 002439 genehmigt wurde.
První dvě číslice čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky předpisu č. 28 v původním znění.Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer geben an, dass die Genehmigung nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurde.
PoznámkaAnmerkung:
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
Číslice čísla schválení typu musí být na stejné straně písmena „E“ a ve stejném směru.Die Ziffern der Genehmigungsnummer müssen, bezogen auf den Buchstaben „E“, auf einer Seite und in derselben Richtung angeordnet sein.
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly.Die Verwendung römischer Zahlen für Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO ZVUKOVÉ SIGNÁLYMUSTER DES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EIN FAHRZEUG HINSICHTLICH DER SCHALLZEICHEN
(viz bod 13.4 tohoto předpisu)(siehe Absatz 13.4 dieser Regelung)
VZOR AMUSTER A
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály, byl podle předpisu č. 28 schválen v Nizozemsku (E4).Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 28 hinsichtlich der Schallzeichen genehmigt wurde.
VZOR BMUSTER B
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že tento typ vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály a emise škodlivin dieselových motorů, byl podle předpisů č. 28 a 24 schválen v Nizozemsku (E4).Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 24 und Nr. 28 hinsichtlich der Schallzeichen und der Emission luftverunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren genehmigt wurde.
V případě druhého z uvedených předpisů činí opravená hodnota absorpčního činitele 1,30 m–1.Im Falle der letztgenannten Regelung beträgt der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten 1,30 m–1.
Pokud držitel schválení typu uděleného v souladu s tímto předpisem ukončí výrobu schváleného typu zvukového výstražného zařízení, je povinen o tom informovat orgán, který schválení typu vydal.Stellt der Inhaber einer nach dieser Regelung erteilten Genehmigung die Produktion eines genehmigten Typs einer Vorrichtung für Schallzeichen endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Po obdržení takového sdělení je tento orgán povinen informovat ostatní strany dohody, které uplatňují tento předpis, prostřednictvím kopie formuláře schválení, na jehož konci je velkým písmem uvedeno prohlášení: „VÝROBA UKONČENA“, řádně podepsané a opatřené datem.Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu unterrichten.
Pouze původní znění EHK/OSN má právní účinek podle mezinárodního veřejného práva.Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich.
Je nutné ověřit status a datum vstupu v platnost tohoto předpisu v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Předpis č. 48 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování typu vozidel z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaciRegelung Nr. 48 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Zahrnuje veškerá platná znění včetně:Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
dodatku 6 k sérii změn 04 – datum vstupu v platnost: 30. ledna 2011Ergänzung 6 zur Änderungsserie 04 — Tag des Inkrafttretens: 30. Januar 2011
Série změn 05 – datum vstupu v platnost: 30. ledna 2011Änderungsserie 05 — Tag des Inkrafttretens: 30. Januar 2011
Obsah působnostiAnwendungsbereich
Žádost o schváleníAntrag auf Genehmigung
SchváleníGenehmigung
Obecné požadavkyAllgemeine Vorschriften
Zvláštní požadavkyBesondere Vorschriften
Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo montáže jeho zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaciÄnderungen und Erweiterungen der Genehmigung des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Postihy při neshodnosti výrobyMaßnahmen bei Abweichung der Produktion
Definitivní ukončení výrobyEndgültige Einstellung der Produktion
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za zkoušky pro schválení typu a správních orgánůNamen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Příloha 1 – Sdělení týkající se udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odejmutí schválení typu nebo definitivního ukončení výroby typu vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci podle předpisu č. 48Anhang 1 Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Příloha 2 – Uspořádání značky schválení typuAnhang 2 Anordnungen der Genehmigungszeichen
Příloha 3 – Příklady ploch světlometů nebo svítilen, os, referenčních středů a úhlů geometrické viditelnostiAnhang 3 Beispiele für Flächen, Bezugsachsen und Bezugspunkte der Leuchten und Winkel der geometrischen Sichtbarkeit
Příloha 4 – Viditelnost červené svítilny směrem dopředu a bílé svítilny směrem dozaduAnhang 4 Sichtbarkeit einer roten Leuchte von vorn und einer weißen Leuchte von hinten
Příloha 5 – Stavy naložení, k nimž se přihlíží při stanovení změn svislé orientace potkávacího světlaAnhang 5 Beladungszustände, die bei der Bestimmung der Veränderungen der vertikalen Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht zu beachten sind
Příloha 6 – Měření změn sklonu potkávacího světla v závislosti na naloženíAnhang 6 Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Příloha 7 – Označení sklonu rozhraní potkávacího světla světlometu uvedeného v odstavci 6.2.6.1.1 tohoto předpisu a sklonu rozhraní předního mlhového světlometu uvedeného v odstavci 6.3.6.1.2 tohoto předpisuAnhang 7 Darstellung der abwärts gerichteten Neigung der Hell-Dunkel-Grenze der Abblendscheinwerfer nach Absatz 6.2.6.1.1 und des Nebelscheinwerfers nach Absatz 6.3.6.1.2 dieser Regelung
Příloha 8 – Ovladače zařízení pro korekci sklonu světlometů podle odstavce 6.2.6.2.2 tohoto předpisuAnhang 8 Betätigungseinrichtungen der Verstelleinrichtungen für die Scheinwerfer nach Absatz 6.2.6.2.2 dieser Regelung
Příloha 9 – Kontrola shodnosti výrobyAnhang 9 Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Příloha 10 – Příklady možností zdrojů světlaAnhang 10 Beispiele für mögliche Lichtquellen
Příloha 11 – Viditelnost nápadného značení směrem dozadu, dopředu a do boku vozidlaAnhang 11 Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Příloha 12Anhang 12
OBSAH PŮSOBNOSTI1 ANWENDUNGSBEREICH
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorií M a N a na jejich přípojná vozidla (kategorie O) [1]z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci.Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klassen M und N und ihre Anhänger (Fahrzeugklasse O) [1]hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
DEFINICE2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Pro účely tohoto předpisu:Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
„Schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska počtu a způsobu montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci.„Genehmigung eines Fahrzeugs“ ist die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anzahl und der Art und Weise des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen.
„Typem vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci“ se rozumívozidla, která se neliší v podstatných hlediscích uvedených v odstavcích 2.2.1 až 2.2.4.„Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen“ ist eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede hinsichtlich der Absätze 2.2.1 bis 2.2.4 aufweisen.
Obdobně se za „vozidla rozdílného typu“ nepovažují: vozidla, která se liší ve smyslu odstavců 2.2.1 až 2.2.4, avšak nikoli tak, aby rozdíly byly spojeny se změnou druhu, počtu, umístění a geometrické viditelnosti světlometů nebo svítilen a sklonu potkávacího světla, které jsou předepsány pro uvažovaný typ vozidla, a dále vozidla, na kterých jsou nebo nejsou namontovány nepovinné svítilny:Folgende Fahrzeuge gelten ebenfalls nicht als „Fahrzeuge eines anderen Typs“: Fahrzeuge, die zwar Unterschiede hinsichtlich der Absätze 2.2.1 bis 2.2.4 aufweisen, bei denen diese Unterschiede aber keine Änderung der Art, Anzahl, Anordnung und geometrischen Sichtbarkeit der Leuchten und der für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgeschriebenen Neigung des Abblendlichtbündels erforderlich machen, und Fahrzeuge, an denen zulässige Leuchten angebracht sind oder nicht:
rozměry a vnější tvar vozidla;Abmessung und äußere Form des Fahrzeugs;
počet a umístění zařízení;Anzahl und Anordnung der Einrichtungen;
zařízení pro korekci sklonu světlometů;Verstelleinrichtungssystem für die Scheinwerfer;
systém zavěšení kol.Federungssystem.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership