Source | Target | Svislý úhel pod vodorovnou rovinu však může být zmenšen na 5°, je-li svítilna umístěna níže než 750 mm nad vozovkou. | Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. |
Taková, aby svítilny vyhovovaly požadavkům na viditelnost dopředu i dozadu. | Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen. |
Musí dovolit zapínání parkovací svítilny / parkovacích svítilen na téže straně vozidla nezávisle na kterýchkoli jiných světlometech nebo svítilnách. | Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können). |
Parkovací svítilna/svítilny a případně přední a zadní obrysové svítilny podle odstavce 6.12.9 níže musí být schopny funkce, i když je zařízení pro spouštění motoru v poloze, která neumožňuje činnost motoru. | Die Parkleuchte(n) und, falls vorhanden, die Begrenzungsleuchten und die Schlussleuchten nach Absatz 6.12.9 müssen auch dann eingeschaltet werden können, wenn die Einrichtung, mit der der Motor angelassen wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Motorbetrieb nicht möglich ist. |
Zařízení, která samočinně vypínají tyto svítilny v závislosti na čase, jsou zakázána. | Eine Einrichtung, die diese Leuchten als Funktion der Zeit automatisch ausschaltet, ist nicht zulässig. |
Indikátor zapojení obvodu je nepovinný. | Einschaltkontrollleuchte zulässig. |
Pokud existuje, nesmí jej být možno zaměnit s indikátorem předních a zadních obrysových svítilen. | Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte für die Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten verwechselt werden können. |
Funkce této svítilny může být též zajištěna současným zapnutím předních a zadních obrysových svítilen na téže straně vozidla. | Die Funktion dieser Leuchte darf auch durch gleichzeitiges Einschalten der Begrenzungsleuchte und der Schlussleuchte derselben Fahrzeugseite erfüllt werden. |
V tomto případě se u svítilen, které vyhovují požadavkům předních nebo zadních obrysových svítilen, má za to, že vyhovují požadavkům parkovacích svítilen. | In diesem Fall gilt, dass Leuchten, die den Vorschriften für Begrenzungsleuchten und Schlussleuchten entsprechen, auch den Vorschriften für Parkleuchten entsprechen. |
Doplňková obrysová svítilna (předpis č. 7) | Umrissleuchte (Regelung Nr. 7) |
Zařízení kategorií A nebo AM (viditelná zepředu) a zařízení kategorií R, R1, R2, RM1 nebo RM2 (viditelná zezadu): | Einrichtungen der Kategorie A oder AM (von vorn sichtbar) und Einrichtungen der Kategorie R, R1, R2, RM1 oder RM2 (von hinten sichtbar): |
Dvě viditelné zepředu a dvě viditelné zezadu. | Zwei von vorn und zwei von hinten sichtbar. |
Nepovinné: namontovány mohou být tyto doplňkové svítilny: | Folgende weitere Leuchten sind zulässig: |
dvě viditelné zepředu; | zwei von vorn sichtbar, |
dvě viditelné zezadu. | zwei von hinten sichtbar. |
Vpředu a vzadu: co možno nejblíže k nejvzdálenějšímu vnějšímu okraji vozidla. | vorn und hinten: möglichst nahe am äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs. |
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud bod zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy, který je nejvíce vzdálen od střední podélné roviny vozidla, není vzdálen více než 400 mm od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla. | Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn der am weitesten von der Fahrzeuglängsmittelebene entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 400 mm von dem äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt ist. |
Vpředu: motorová vozidla: vodorovná rovina tečná k hornímu okraji zdánlivě viditelné plochy zařízení ve směru referenční osy zařízení nesmí být níže, než je vodorovná rovina tečná k hornímu okraji průhledné zóny čelního skla. | vorn: Kraftfahrzeuge — die horizontale Ebene, die den oberen Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse der Einrichtung berührt, darf nicht unter der horizontalen Ebene liegen, die den oberen Rand des durchsichtigen Bereichs der Windschutzscheibe berührt. |
Přípojná vozidla a návěsy: v nejvyšší výšce slučitelné s požadavky na šířku, konstrukci vozidla a s provozními požadavky vozidla a požadavky na souměrnost svítilen. | Anhänger und Sattelanhänger: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist. |
Vzadu: v nejvyšší výšce slučitelné s požadavky na šířku, konstrukci vozidla a s provozními požadavky vozidla a s požadavky na souměrnost svítilen. | Hinten: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist. |
Nepovinné i (případně) povinné svítilny se montují tak, aby mezi sebou měly na výšku co největší vzdálenost, jak jen je to možné, a byly slučitelné s konstrukcí / provozními požadavky vozidla a symetrií svítilen. | Vorgeschriebene und zulässige Leuchten sind in größtmöglichem Höhenabstand anzubringen, soweit das mit der Gestaltung des Fahrzeugs, den betrieblichen Anforderungen und dem Erfordernis einer symmetrischen Anordnung der Leuchten vereinbar ist. |
Doplňkové svítilny viditelné zepředu podle odstavce 6.13.4.2, co možno nejblíže zádi vozidla. | Die von vorn sichtbaren zusätzlichen Leuchten nach Absatz 6.13.4.2 sind so weit hinten wie möglich anzubringen. |
Vzdálenost mezi doplňkovými svítilnami a zádí vozidla však nesmí překročit 400 mm. | Der Abstand zwischen diesen Leuchten und der Rückseite des Fahrzeugs darf 400 mm nicht überschreiten. |
Vodorovný úhel: 80° směrem ven. | Horizontalwinkel: 80° nach außen, |
Svislý úhel: 5° nad vodorovnou rovinou a 20° pod ní. | Vertikalwinkel: 5° über und 20° unter der Horizontalen. |
Za předpokladu splnění všech ostatních podmínek mohou být povinné nebo nepovinné svítilny viditelné zepředu a povinné nebo nepovinné svítilny viditelné zezadu na téže straně vozidla sdruženy do jediného zařízení. | Sind alle anderen Vorschriften eingehalten, so können die von vorn und die von hinten sichtbare vorgeschriebene oder zulässige Leuchte an derselben Fahrzeugseite in einer Einrichtung kombiniert sein. |
Dvě ze svítilen viditelných zezadu mohou být skupinové, sdružené nebo sloučené v souladu s odstavcem 5.7. | Zwei der von hinten sichtbaren Leuchten können nach Absatz 5.7 zusammengebaut, kombiniert oder ineinander gebaut sein. |
Poloha doplňkové obrysové svítilny musí být vůči příslušné obrysové svítilně taková, aby vzdálenost mezi průměty vzájemně nejbližších bodů zdánlivě viditelných ploch obou posuzovaných svítilen ve směru jejich referenčních os na příčnou svislou rovinu nebyla menší než 200 mm. | Die Lage einer Umrissleuchte in Bezug auf die entsprechende Begrenzungs- oder Schlussleuchte muss so sein, dass der Abstand zwischen den Projektionen der einander am nächsten liegenden Punkte der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der jeweiligen Bezugsachsen der beiden betreffenden Leuchten auf eine vertikale Querebene nicht weniger als 200 mm beträgt. |
Zadní odrazka jiná než trojúhelníková (předpis č. 3) | Hinterer nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Nepovinná na přípojných vozidlech za předpokladu, že jsou ve skupině s jiným zařízením pro zadní světelnou signalizaci. | Wenn sie mit den anderen hinteren Lichtsignaleinrichtungen zusammengebaut sind, sind sie an Anhängern zulässig. |
Dvě, jejich parametry musí vyhovovat požadavkům pro třídu IA nebo IB odrazek dle předpisu č. 3. | Ihre Leistungsmerkmale müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Další odrazná zařízení a materiály (včetně dvou odrazek neodpovídajících odstavci 6.14.4 níže) jsou přípustné za předpokladu, že nesnižují účinnost povinných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien ( einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.14.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
Na šířku: bod činné plochy odrazky, který je nejvíce vzdálen od střední podélné roviny vozidla, nesmí být vzdálen více než 400 mm od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla. | In Richtung der Breite: Der von der Fahrzeuglängsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein. |
Na výšku: nejméně 250 mm a nejvýše 900 mm nad vozovkou (ne více než 1200 mm, jestliže je ve skupině s jinou zadní svítilnou, ne více než 1500 mm, pokud tvar karosérie neumožňuje dodržet 900 mm nebo 1200 mm). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (höchstens1200 mm, wenn mit einer oder mehreren Heckleuchten zusammengebaut), 1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm bzw. 1200 mm nicht zulässt. |
Vodorovný úhel: 30° dovnitř a ven. | Horizontalwinkel: 30° nach innen und nach außen. |
Svislý úhel pod vodorovnou rovinu může být zmenšen na 5°, je-li odrazka namontována níže než 750 mm nad vozovkou. | Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe des Rückstrahlers kleiner als 750 mm ist. |
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné zadní svítilny. | Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet. |
Zadní odrazka trojúhelníková (předpis č. 3) | Hinterer dreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Povinná na přípojných vozidlech. | Vorgeschrieben bei Anhängern. |
Zakázaná na motorových vozidlech. | Verboten bei Kraftfahrzeugen. |
Dvě, jejich parametry musí vyhovovat požadavkům pro třídu IIIA nebo IIIB odrazek dle předpisu č. 3. | Ihre Leistungsmerkmale müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IIIA oder der Klasse IIIB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Další odrazná zařízení a materiály (včetně dvou odrazek neodpovídajících odstavci 6.15.4 níže) jsou přípustné za předpokladu, že nesnižují účinnost povinných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.15.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
Vrchol trojúhelníku musí směřovat vzhůru. | Die Spitze des Dreiecks muss nach oben gerichtet sein. |
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm. | Der Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler muss mindestens 600 mm betragen. |
Přední odrazka jiná než trojúhelníková (předpis č. 3) | Vorderer nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Povinná na motorových vozidlech, které mají všechny přední světlomety se zakrývatelnými odrážeči. | Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind. |
Nepovinná na ostatních motorových vozidlech. | Zulässig bei anderen Kraftfahrzeugen. |
Další odrazná zařízení a materiály (včetně dvou odrazek neodpovídajících odstavci 6.16.4 níže) jsou přípustné za předpokladu, že nesnižují účinnost povinných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.16.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
U přípojného vozidla nesmí být nejvzdálenější bod činné plochy odrazky od střední podélné roviny vozidla dále než 150 mm od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla. | Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein. |
Na výšku: nejméně 250 mm a nejvýše 900 mm nad vozovkou (maximálně 1500 mm, nedovoluje-li tvar karoserie dodržet výšku 900 mm). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm nicht zulässt). |
Pokud tento úhel nemůže být u povinných odrazek vzhledem ke konstrukci přípojného vozidla dodržen, musí být bez šířkového omezení (odstavec 6.16.4.1) namontovány doplňkové (dodatečné) odrazky, které musí společně s povinnými odrazkami dávat potřebný úhel viditelnosti. | Falls dieser Winkel wegen der Bauweise des Anhängers mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern nicht erreicht werden kann, müssen zusätzliche Rückstrahler angebracht sein, mit denen zusammen mit den vorgeschriebenen Rückstrahlern der erforderliche Winkel der Sichtbarkeit erreicht wird; bei der Anbringung gilt die Einschränkung in Bezug auf die Breite (Absatz 6.16.4.1) nicht. |
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné přední svítilny. | Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben. |
Boční odrazka jiná než trojúhelníková (předpis č. 3) | Seitlicher nichtdreieckiger Rückstrahler (Regelung Nr. 3) |
Povinná na všech motorových vozidlech o délce přesahující 6 m, | Vorgeschrieben Bei allen Kraftfahrzeugen, die länger als 6 m sind. |
na všech přípojných vozidlech. | Bei allen Anhängern. |
Nepovinná na motorových vozidlech o délce nepřesahující 6 m. | Zulässig Bei Kraftfahrzeugen, die nicht länger als 6 m sind. |
Takový, aby byly splněny požadavky na podélné umístění. | So viele, dass die Vorschriften für die Anordnung in Längsrichtung eingehalten werden. |
Parametry těchto zařízení musí vyhovovat požadavkům pro třídu IA nebo IB odrazek dle předpisu č. 3. | Die Leistungsmerkmale dieser Einrichtungen müssen den Vorschriften für Rückstrahler der Klasse IA oder IB nach der Regelung Nr. 3 entsprechen. |
Další odrazná zařízení a materiály (včetně dvou odrazek neodpovídajících odstavci 6.17.4 níže) jsou přípustné za předpokladu, že nesnižují účinnost povinných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci. | Zusätzliche rückstrahlende Einrichtungen und Materialien (einschließlich zwei Rückstrahler, die nicht Absatz 6.17.4 entsprechen) sind zulässig, sofern sie die Wirkung der vorgeschriebenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nicht beeinträchtigen. |
Na výšku: nejméně 250 mm a nejvýše 900 mm nad vozovkou (ne více než 1200 mm, jestliže je ve skupině s jinou zadní svítilnou, ne více než 1500 mm, pokud tvar karosérie neumožňuje dodržet 900 mm nebo 1200 mm nebo jestliže přítomnost zařízení není povinná podle odstavce 6.17.1). | In der Höhe: über dem Boden, mindestens 250 mm, höchstens 900 mm (höchstens 1200 mm, wenn mit einer oder mehreren Leuchten zusammengebaut), 1500 mm, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes 900 mm bzw. 1200 mm nicht zulässt oder wenn der Anbau der Einrichtung nicht gemäß Absatz 6.17.1 vorgeschrieben ist. |