Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Pokud je rozsvícen zpětný světlomet, mohou být oba rohové světlomety rozsvíceny současně, nezávisle na poloze volantu nebo stavu směrové svítilny.Ist der Rückfahrscheinwerfer eingeschaltet, können beide Abbiegescheinwerfer zusammen und unabhängig von der Stellung des Lenkrades oder der Fahrtrichtungsanzeiger eingeschaltet werden.
V tomto případě rohové světlomety musí zhasnout, pokud se vypne zpětný světlomet.In diesem Fall müssen die Abbiegescheinwerfer zusammen mit dem Rückfahrscheinwerfer ausgeschaltet werden.
Rohové světlomety nesmí být rozsvěcovány při rychlosti vozidla přesahující 40 km/h.Die Abbiegescheinwerfer dürfen nicht bei Fahrzeuggeschwindigkeiten über 40 km/h eingeschaltet werden können.
Nápadné značení (předpis č. 104)Auffällige Markierungen (Regelung Nr. 104)
Zakázaná: na vozidlech kategorií M1 a O1.Nicht zulässig an Fahrzeugen der Klassen MTX1 und O1.
Povinná:Vorgeschrieben:
Směrem dozadu:hinten:
úplné obrysové značení na vozidlech se šířkou přesahující 2100 mm a náležejících do těchto kategorií:Vollkontur-Markierung an Fahrzeugen der nachstehenden Klassen mit einer Breite von mehr als 2100 mm:
N2 s maximální hmotností přesahující 7,5 tuny a N3 (s výjimkou podvozků s kabinou, neúplných vozidel a tahačů návěsů);N2 mit einer Höchstmasse von mehr als 7,5 Tonnen und N3 (mit Ausnahme von Fahrgestellen mit Fahrerhaus, unvollständigen Fahrzeugen und Sattelzugmaschinen);
O3 a O4 (s výjimkou neúplných vozidel).O3 und O4 (mit Ausnahme von unvollständigen Fahrzeugen).
Směrem do strany:zur Seite:
částečné obrysové značení na vozidlech s délkou přesahující 6000 mm (včetně tažné oje přípojných vozidel) a náležejících do těchto kategorií:Teilkontur-Markierung an Fahrzeugen der nachstehenden Klassen mit einer Länge von mehr als 6000 mm (einschließlich der Deichsel bei Anhängern):
Místo povinného obrysového značení může být instalováno pruhové značení, jestliže tvar, konstrukce, návrh nebo požadavky na provoz vozidla instalaci povinného obrysového značení znemožňují.Wenn es wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Jestliže vnější povrch karosérie je částečně tvořen pružným materiálem, musí být pruhové značeníinstalováno na tuhou část (tuhé části) vozidla.Wenn die Außenflächen des Aufbaus zum Teil aus biegsamen Materialien bestehen, ist diese Linienmarkierung auf dem (den) starren Teil(en) des Fahrzeugs anzubringen.
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
Pokud je však vnější povrch karosérie plně tvořen pružným materiálem, požadavky odstavce 6.21 musí být splněny.Bestehen die Außenflächen des Aufbaus indessen zur Gänze aus biegsamen Materialien, so müssen die Vorschriften von Absatz 6.21 eingehalten werden.
Pokud výrobce po ověření technickou zkušebnou může prokázat ke spokojenosti orgánu odpovědného za schválení typu, že kvůli provozním požadavkům, které mohou vyžadovat zvláštní tvar, konstrukci nebo návrh vozidla, je nemožné vyhovět požadavkům uvedeným v odstavcích 6.21.2 až 6.21.7.5, potom je přijatelné částečné splnění některých z těchto požadavků.Kann der Hersteller nach Überprüfung durch den Technischen Dienst gegenüber der Typgenehmigungsbehörde zufriedenstellend nachweisen, dass es wegen der Betriebsbedingungen, die eine besondere Form, einen besonderen Aufbau oder eine besondere Bauart des Fahrzeugs erforderlich machen, nicht möglich ist, die Vorschriften der Absätze 6.21.2 bis 6.21.7.5 einzuhalten, so ist für einige dieser Bedingungen eine teilweise Erfüllung annehmbar.
Předpokladem je, že část požadavků, které bylo možno splnit, je splněna, a že nápadné značení, které částečně splňuje požadavky, je na konstrukci vozidla použito v maximální míře.Voraussetzung hierfür ist, dass ein Teil der Vorschriften, wo immer möglich, eingehalten wird und dass die auffälligen Markierungen, die die Vorschriften zum Teil erfüllen, aufs höchste Maß am Fahrzeugaufbau angebracht werden.
To může v případech, kdy je k dispozici vhodná konstrukce, zahrnovat instalaci přídavných držáků nebo tabulek obsahujících materiál vyhovující předpisu č. 104 pro zajištění jasné a jednotné signalizace, která je v souladu s cílem dosažení nápadnosti.Dies kann möglicherweise dadurch erreicht werden, dass an Stellen, wo eine entsprechende Struktur vorhanden ist, zusätzliche Halterungen oder Schilder angebracht werden, die aus Materialien bestehen, die der Regelung Nr. 104 entsprechen, damit für eine klare und einheitliche Signalgebung gesorgt werden kann, die mit dem Ziel der Sichtbarkeit vereinbar ist.
Pokud je částečné splnění považováno za přijatelné, mohou část požadovaného nápadného značení nahradit zařízení se zpětným odrazem, jako např. odrazky třídy IV dle předpisu č. 3 nebo držáky obsahující odrazný materiál splňující fotometrické požadavky třídy C dle předpisu č. 104.Wo eine teilweise Einhaltung der Vorschriften als annehmbar gilt, kann ein Teil der erforderlichen auffälligen Markierungen durch retroreflektierende Einrichtungen wie Rückstrahler der Klasse IV gemäß Regelung Nr. 3 ersetzt werden, oder durch Halterungen, die retroreflektierende Materialien enthalten, die den fotometrischen Anforderungen an die Klasse C der Regelung Nr. 104 entsprechen.
V tomto případě se instaluje nejméně jedno takové zařízení se zpětným odrazem na délku 1500 mm.In diesen Fällen ist alle 1500 mm mindestens eine dieser retroreflektierenden Einrichtungen anzubringen.
Potřebné informace musí být uvedeny ve formuláři oznámení.Die erforderlichen Angaben sind im Mitteilungsblatt festzuhalten.
Nepovinná:Zulässig:
Směrem dozadu a do strany:hinten und an der Seite:
U všech ostatních kategorií vozidel neuvedených jinak v odstavcích 6.21.1.1 a 6.21.1.2, včetně kabiny tahačů návěsů a kabiny podvozků s kabinou.An Fahrzeugen aller anderen Klassen, die in den Absätzen 6.21.1.1 und 6.21.1.2 nicht genannt sind, sowie an dem Fahrerhaus von Sattelzugmaschinen und dem Fahrerhaus von Fahrgestellen mit Fahrerhaus.
Místo povinného pruhového značení může být použito částečné neboúplné obrysové značení a místo povinného částečného obrysového značení může být použito úplné obrysové značení.Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
Směrem dopředu:Vorn:
Pruhové značení na vozidlech kategorií O2, O3 a O4.Linienmarkierung auf Fahrzeugen der Klassen O2, O3 und O4;
Částečné nebo úplné obrysové značení nesmí být použito vpředu.vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden.
Podle přítomnosti.entsprechend der Anbringung.
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže vodorovnému a svislému směru a musí být slučitelné s tvarem, konstrukcí a návrhem vozidla a provozními požadavky na něj; pokud to není možné, úplné nebo částečné obrysové značení, pokud je instalováno, musí co nejdůsledněji sledovat obrys vnějšího tvaru vozidla.Die auffälligen Markierungen müssen möglichst horizontal und vertikal in einer Lage angebracht sein, die mit der Form, dem Aufbau, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, müssen die angebrachten Voll- oder Teilkonturmarkierungen so eng wie praktisch möglich der Außenlinie des Fahrzeugs folgen.
Kromě toho musí být nápadné značení rozloženo pokud možno rovnoměrně ve vodorovném směru na vozidle tak, aby mohla být rozpoznána celková délka a/nebo šířka vozidla.Ferner sind die auffälligen Markierungen in möglichst gleichen Abständen so über die Horizontale des Fahrzeugs zu verteilen, dass die Gesamtlänge oder -breite des Fahrzeugs zu erkennen ist.
Na šířkuIn Richtung der Breite
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže k okraji vozidla.Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von der Fahrzeugkante angebracht sein.
Úhrnná vodorovná délka dílů nápadného značení instalovaných na vozidlo musí odpovídat nejméně 80 % celkové šířky vozidla, s vyloučením případného vodorovného překrytí jednotlivých dílů.Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss mindestens 80 % der Gesamtbreite des Fahrzeugs betragen; dabei ist eine Überlappung einzelner horizontaler Markierungsteile nicht berücksichtigt.
Pokud však výrobce může prokázat ke spokojenosti technické zkušebny odpovědné za zkoušky pro schválení typu, že není možné dosáhnout hodnoty uvedené v odstavci 6.21.4.1.2 výše, může být úhrnná délka snížena na 60 %, jestliže to není v případě obzvláště obtížného návrhu vozidla nebo jeho použití možné, pak na nejméně 40 % a tato skutečnost se uvede v oznamovací dokumentaci a ve zkušebním protokolu [19].Wenn der Hersteller jedoch gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen kann, dass der in Absatz 6.21.4.1.2 genannte Wert nicht erreicht werden kann, darf die Gesamtlänge auf 60 % verringert sein oder, falls dies aufgrund besonders schwieriger Fahrzeugkonzeptionen oder -nutzungen nicht möglich ist, auf wenigstens 40 %. Dieser Wert ist dann im Mitteilungsblatt und im Gutachten anzugeben [19].
Na délkuIn Längsrichtung
Nápadné značení musí být umístěno co možná nejblíže koncům vozidla a musí končit ve vzdálenosti do 600 mm od každého konce vozidla (nebo v případě tahačů návěsů od každého konce kabiny).Die auffällige Markierung muss in möglichst geringem Abstand von den Enden des Fahrzeugs (bis zu 600 mm von jedem Ende des Fahrzeugs oder Fahrerhauses bei Sattelzugmaschinen) angebracht sein.
U motorových vozidel od každého konce vozidla nebo v případě tahačů návěsů od každého konce kabiny;bei Kraftfahrzeugen an jedem Ende des Fahrzeugs bzw. bei Sattelzugmaschinen an jedem Ende des Fahrerhauses;
U přípojných vozidel od každého konce vozidla (bez tažné oje).bei Anhängern an jedem Ende des Fahrzeugs (ohne Berücksichtigung der Deichsel).
Úhrnná vodorovná délka dílů nápadného značení instalovaných na vozidlo s vyloučením případného vodorovného překrytí jednotlivých dílů musí odpovídat nejméně 80 %:Die Gesamtlänge der am Fahrzeug horizontal angebrachten auffälligen Markierungen muss ohne Berücksichtigung einzelner horizontaler Markierungsteile mindestens 80 % der Werte folgender Abmessungen betragen:
u motorových vozidel délce vozidla bez kabiny nebo v případě tahačů návěsů délce případné kabiny;bei Kraftfahrzeugen: Länge des Fahrzeugs (ohne das Fahrerhaus) oder, bei Zugmaschinen für Sattelanhänger (wenn angebracht): Länge des Fahrerhauses;
u přípojných vozidel délce vozidla (bez tažné oje).bei Anhängern: Länge des Fahrzeugs (ohne Berücksichtigung der Deichsel).
Pokud však výrobce může prokázat ke spokojenosti technické zkušebny odpovědné za zkoušky pro schválení typu, že není možné dosáhnout hodnoty uvedené v odstavci 6.21.4.2.2 výše, může být úhrnná délka snížena na 60 %, jestliže to není v případě obzvláště obtížného návrhu vozidla nebo jeho použití možné, pak na nejméně 40 % a tato skutečnost se uvede v oznamovací dokumentaci a ve zkušebním protokolu [19]Doprava v opačných směrech oddělena prostřednictvím silniční konstrukce nebo je určena odpovídající boční vzdálenost od vozidel v opačném směru. Znamená to snížení nadměrného oslnění způsobeného světlomety vozidel jedoucích v opačném směru.Wenn der Hersteller jedoch gegenüber der Genehmigungsbehörde nachweisen kann, dass der in Absatz 6.21.4.2.2 genannte Wert nicht erreicht werden kann, darf die Gesamtlänge auf 60 % 60 % verringert sein oder, falls dies aufgrund besonders schwieriger Fahrzeugkonzeptionen oder -nutzungen nicht möglich ist, auf wenigstens 40 %. Dieser Wert ist dann im Mitteilungsblatt und im Gutachten anzugeben [19]Diese Vorschrift gilt bis 5 Jahre nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung.
Na výškuIn der Höhe
Dolní díl/díly pruhového a obrysového značeníUntere(r) Teil(e) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
Co možná nejníže v rozsahu:so tief wie möglich innerhalb des folgenden Bereichs:
minimálně nejméně 250 mm nad vozovkou,Mindestwert nicht weniger als 250 mm über dem Boden.
maximálně nejvýše 1500 mm nad vozovkou.Höchstwert nicht mehr als 1500 mm über dem Boden.
Nicméně tam, kde tvar, konstrukce, návrh nebo požadavky na provoz vozidla neumožňují vyhovět maximální hodnotě 1500 mm, popřípadě tam, kde je to nezbytné pro splnění požadavků odstavců 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 a 6.21.4.2.3 nebo vodorovného umístění pruhového značení nebo dolního/dolních dílu/dílů obrysového značení, je přípustná maximální montážní výška 2500 mm.Eine Anbringungshöhe von 2500 mm ist allerdings dann zulässig, wenn es wegen der Form, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, den Höchstwert von 1500 mm einzuhalten, die Vorschriften der Absätze 6.21.4.1.2, 6.21.4.1.3, 6.21.4.2.2 und 6.21.4.2.3 zu erfüllen oder die Linienmarkierung bzw. die unteren Teile der Konturmarkierung horizontal anzuordnen.
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
Horní díl/díly obrysového značení:Obere Teile der Konturmarkierungen:
Co nejníže, avšak do 400 mm od horního kraje vozidla.so hoch wie möglich, aber bis zu 400 mm vom oberen Rand des Fahrzeugs entfernt.
ViditelnostSichtbarkeit
Nápadné značení se považuje za viditelné, je-li nejméně 80 % činné plochy instalovaného značení viditelných oku pozorovatele nalézajícího se v jakémkoli bodě rovin pozorování vymezených takto:Die auffällige Markierung gilt als sichtbar, wenn mindestens 80 % der installierten leuchtenden Fläche der Markierung für einen Beobachter, der sich an einer beliebigen Stelle zwischen folgenden Beobachtungsebenen befindet, sichtbar sind:
pro zadní a přední nápadné značení (viz příloha 11, obrázky 1a a 1b) je rovinou pozorování rovina kolmá k podélné ose vozidla, nacházející se 25 m od nejvzdálenějšího konce vozidla a ohraničená:bei hinteren und vorderen auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildungen 1a und 1b) liegt die Beobachtungsebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt:
na výšku dvěma vodorovnými rovinami umístěnými ve výšce 1 a 3 m nad vozovkou;in der Höhe durch zwei Horizontalebenen jeweils 1 m und 3 m über dem Boden,
na šířku dvěma svislými rovinami svírajícími úhel 4° směrem ven od střední podélné roviny vozidla a procházejícími průsečíkem svislých rovin rovnoběžných se střední podélnou rovinou vozidla a vymezujících celkovou šířku vozidla a roviny kolmé k podélné ose vozidla, která vymezuje konec vozidla;in der Breite durch zwei Vertikalebenen, die zu beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit zwei parallel zu dieser Ebene liegenden Vertikalebenen nach außen einen Winkel von 4° bilden und durch die Schnittgerade mit diesen Vertikalebenen gehen, die die Gesamtbreite des Fahrzeugs bestimmen, sowie die Ebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs, die das Ende des Fahrzeugs bestimmt.
pro boční nápadné značení (viz příloha 11, obrázek 2) je rovinou pozorování rovina kolmá ke střední podélné rovině vozidla, nacházející se 25 m od nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla a ohraničená:bei seitlichen auffälligen Markierungen (siehe Anhang 11 Abbildung 2) liegt die Beobachtungsebene parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einem Abstand von 25 m vom äußersten Ende des Fahrzeugs und wird durch folgende Ebenen begrenzt:
na šířku dvěma svislými rovinami svírajícími úhel 4° směrem ven od roviny kolmé k podélné ose vozidla a procházejícími průsečíkem svislých rovin kolmých k podélné ose vozidla, které vymezují celkovou délku vozidla, a nejvzdálenějšího vnějšího okraje vozidla.in der Breite durch zwei Vertikalebenen, die zu beiden Seiten einer Ebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs nach außen einen Winkel von 4° bilden und durch die Schnittgerade mit den Vertikalebenen gehen, die senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs liegen und die Gesamtlänge und die Außenkante des Fahrzeugs bestimmen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership