Source | Target | ovládacím zařízením pro přepínání na potkávací světlo se musí vypnout všechny dálkové světlomety nebo deaktivovat souběžně všechny jednotky osvětlení systému AFS pro dálkové světlo; | Das Betätigen des Abblendschalters muss den Wechsel zum Abblendlicht und das gleichzeitige Ausschalten sämtlicher Scheinwerfer für Fernlicht oder sämtlicher das Fernlicht erzeugender AFS-Leuchteneinheiten bewirken. |
potkávací světlo může zůstat rozsvíceno současně s dálkovými světly; | Das Abblendlicht kann mit dem Fernlicht zusammeneingeschaltet sein. |
u jednotek osvětlení pro potkávací světlo vybavené výbojkovými zdroji světla musí výbojkové zdroje světla zůstat zapnuté, jsou-li dálkové světlomety v činnosti. | Sind die Leuchteneinheiten für Abblendlicht mit Gasentladungslichtquellen ausgestattet, müssen sie eingeschaltet bleiben, wenn das Fernlicht benutzt wird. |
Zapnutí a vypnutí potkávacího světla může být automatické, musí však být v souladu s požadavky pro „elektrická zapojení“ v odstavci 5.12 tohoto předpisu. | Das Ein- und Ausschalten des Abblendlichts kann automatisch erfolgen, es gelten jedoch die Vorschriften des Absatzes 5.12 für die elektrische Schaltung. |
Automatická činnost systému AFS | Automatischer Betrieb des AFS |
Změny v rámci zajišťovaných tříd funkcí osvětlení systému AFS a jejich režimů a mezi nimi, jak je uvedeno níže, se provádí automaticky a mají být takové, aby neobtěžovaly řidiče ani ostatní uživatele vozovky. | Der Wechsel zwischen den nachstehend genannten vom AFS erzeugten Abblendlichtklassen und ihren Moden muss automatisch und derart erfolgen, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden. |
Pro aktivaci tříd potkávacího světla a případně dálkového světla a jejich režimů platí níže uvedené podmínky. | Für die Aktivierung der Abblendlichtklassen und ihrer Moden und gegebenenfalls des Fernlichts gelten folgende Vorschriften: |
Režim/režimy třídy C potkávacího světla se aktivuje/aktivují, pokud není aktivován žádný režim jiné třídy potkávacího světla. | Die Moden der Abblendlichtkasse C sind zu aktivieren, wenn kein Modus einer anderen Abblendlichtklasse aktiv ist. |
Režim/režimy třídy V potkávacího světla není v činnosti, pokud není automaticky zjištěna jedna či více následujících podmínek (uplatňuje se signál V): | Die Moden der Abblendlichtklasse V dürfen nur aktiviert werden, wenn einer oder mehrere der folgenden Umstände automatisch erkannt worden sind (V-Signal): |
vozovky v zastavěných oblastech a rychlost vozidla nepřesahující 60 km/h; | Die Straße verläuft durch bebautes Gebiet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h. |
vozovky se stálým osvětlením a rychlost vozidla nepřesahující 60 km/h; | Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h. |
hodnoty jasu povrchu vozovky nepřetržitě nad 1 cd/m2 a/nebo horizontálního osvětlení vozovky nepřetržitě nad 10 lx; | Die Leuchtdichte der Fahrbahnoberfläche liegt durchgängig über 1 cd/m2 oder die horizontal gemessene Beleuchtungsstärke im Straßenraum liegt durchgängig über 10 lx. |
rychlost vozidla nepřesahující 50 km/h. | Die Fahrzeuggeschwindigkeit liegt nicht über 50 km/h. |
Režim/režimy třídy E potkávacího světla není/nejsou v činnosti, pokud rychlost vozidla nepřesáhne 70 km/h a není automaticky zjištěna jedna či více následujících podmínek: | Die Moden der Abblendlichtklasse E dürfen nur aktiviert werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit über 70 km/h beträgt und einer oder mehrere der folgenden Umstände automatisch erkannt worden sind: |
vlastnosti vozovky odpovídají podmínkám na dálnicích [21]a/nebo rychlost vozidla přesahuje 110 km/h (uplatňuje se signál E); | Die Straße hat Autobahncharakter [21]und/oder die Fahrzeuggeschwindigkeit liegt über 110 km/h (E-Signal). |
v případě režimu třídy E potkávacího světla, který je podle dokumentů o schválení typu systému / informačního listu v souladu pouze se „souborem údajů“ v tabulce 6 příloze 3 předpisu č. 123; | Entspricht ein Modus der Abblendlichtklasse E nach den Genehmigungsunterlagen/dem Mitteilungsblatt einem der in der Regelung Nr. 123 Anhang 3 Tabelle 6 aufgeführten „Datensätze“, so gilt: |
soubor údajů E1: rychlost vozidla přesahuje 100 km/h (uplatňuje se signál E1); | Datensatz E1: Fahrzeuggeschwindigkeit über 100 km/h (E1-Signal); |
soubor údajů E2: rychlost vozidla přesahuje 90 km/h (uplatňuje se signál E2); | Datensatz E2: Fahrzeuggeschwindigkeit über 90 km/h (E2-Signal); |
soubor údajů E3: rychlost vozidla přesahuje 80 km/h (uplatňuje se signál E3). | Datensatz E3: Fahrzeuggeschwindigkeit über 80 km/h (E3-Signal). |
Režim/režimy třídy W potkávacího světla není/nejsou v činnosti, pokud nejsou vypnuty případné přední mlhové světlomety a není automaticky zjištěna jedna či více následujících podmínek (uplatňuje se signál W): | Die Moden der Abblendlichtklasse W dürfen nur aktiviert werden, wenn die Nebelscheinwerfer, sofern vorhanden, ausgeschaltet sind und einer oder mehrere der folgenden Umstände automatisch erkannt worden sind: (W-Signal): |
automaticky byl zjištěn mokrý povrch vozovky; | Die Straße ist nass. |
je zapnut stěrač a jeho nepřetržitá či automaticky ovládaná činnost trvá již alespoň dvě minuty. | Die Scheibenwischer sind eingeschaltet und laufen seit mindestens 2 Minuten im Dauerbetrieb oder im Intervallbetrieb. |
Režim třídy C, V, E nebo W potkávacího světla nesmí být změněn na režim osvětlení v zatáčce dané třídy (uplatňuje se signál T ve spojení se signálem dané třídy potkávacího světla podle výše uvedených odstavců 6.22.7.4.1 až 6.22.7.4.4), pokud není vyhodnocena alespoň jedna z následujících vlastností (nebo rovnocenných údajů): | Ein Modus der Abblendlichtklasse A C, V, E, oder W darf nur dann zu einen Kurvenlichtmodus derselben Klasse (T-Signal in Verbindung mit dem Signal der jeweiligen Abblendlichtklasse nach den Absätzen 6.22.7.4.1 bis 6.22.7.4.4) verändert werden, wenn mindestens eine der folgenden Betriebsgrößen bewertet wird: |
úhel vychýlitelnosti řízení; | der Einschlagwinkel der Lenkung, |
dráha těžiště vozidla. | die Bahn, die der Fahrzeugschwerpunkt beschreibt. |
Dále se použijí tato ustanovení: | Zusätzlich gelten folgende Vorschriften: |
vodorovný přesun případného asymetrického rozhraní stranou od podélné osy vozidla je přípustný jen tehdy, pokud se vozidlo pohybuje směrem vpřed [22], a má být takový, aby podélná svislá rovina zlomem světelného rozhraní neprotínala dráhu těžiště vozidla ve vzdálenosti od přední části vozidla, která je větší než stonásobek montážní výšky příslušné jednotky osvětlení; | Eine seitliche Verschiebung der asymmetrischen Hell-Dunkel-Grenze gegenüber der Fahrzeuglängsachse ist nur bei Vorwärtsfahrt zulässig [22]. Dabei darf die durch den Knick der Hell-Dunkel-Grenze verlaufende vertikale Längsebene die vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebene Bahn nicht in Entfernungen von der Fahrzeugfront schneiden, die mehr als das 100-fache der Anbauhöhe der jeweiligen Leuchteneinheit betragen. |
jedna nebo více jednotek osvětlení mohou být doplňkově napájeny pouze tehdy, pokud vodorovný poloměr zatáčení dráhy těžiště vozidla je 500 m nebo menší. | Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt. |
Řidič však musí mít možnost kdykoli uvést systém AFS do neutrálního stavu a přepnout jej na automatickou činnost. | Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten. |
Ustanovení odstavců 6.1.8 (pro dálkový světlomet) a 6.2.8 (pro potkávací světlomet) tohoto předpisu se použijí na příslušné části systému AFS. | Die Bestimmungen der Absätze 6.1.8 (Scheinwerfer für Fernlicht) und 6.2.8 (Scheinwerfer für Abblendlicht) gelten auch für die entsprechenden Teile eines AFS. |
Aktivuje se, jakmile se objeví porucha řídících signálů AFS nebo pokud se spustí signál při poruše v souladu s odstavcem 5.9 předpisu č. 123. | Sie mussaufleuchten, wenn ein AFS-Steuersignal ausfällt oder wenn nach Absatz 5.9 der Regelung Nr. 123 der Ausfall einer Lichtquelle gemeldet wird. |
Může být dočasně vypnut, avšak opakuje se vždy při zapnutí a vypnutí zařízení pro spouštění a zastavení motoru. | Die Anzeige kann vorübergehend abschaltbar sein, muss aber jedes Mal wieder erscheinen, wenn der Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors betätigt wird. |
Indikátor sloužící k indikaci toho, že řidič uvedl systém do stavu podle odstavce 5.8. předpisu č. 123, je nepovinný. | Eine Leuchte, die anzeigt, dass der Fahrer das System nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123 umgestellt hat, ist zulässig. |
Systém AFS je přípustný pouze ve spojení s montáží zařízení pro čištění světlometů podle předpisu č. 45 [23]alespoň pro ty jednotky osvětlení, které jsou uvedeny v bodě 9.3 formuláře oznámení podle vzoru v příloze 1 předpisu č. 123, pokud celkový skutečný světelný tok zdrojů světla těchto jednotek přesahuje 2000 lm na každé straně, a které se podílejí na vyzařování (základního) potkávacího světla třídy C. | Beträgt der Gesamt-Solllichtstrom der an der Erzeugung des Abblendlichts der Klasse C (Hauptabblendlicht) beteiligten Lichtquellen mehr als 2000 lm je Fahrzeugseite, so muss mindestens an den unter Ziffer 9.3 der Mitteilung nach Anhang 1 der Regelung Nr. 123 angegebenen Leuchteneinheiten eine Scheinwerferreinigungsanlage nach der Regelung Nr. 45 [23]installiert sein.6.22.9.2. |
Ověření souladu s požadavky na automatickou činnost systému AFS | Prüfung auf Einhaltung der Vorschriften für den automatischen Betrieb des AFS |
Stručným popisem nebo jiným přijatelným způsobem žadatel technické zkušebně odpovědné za zkoušky pro schválení typu doloží: | Der Antragsteller muss mit einer kurzen Beschreibung oder in anderer von der Genehmigungsbehörde gebilligten Form Folgendes nachweisen: |
soulad řídících signálů AFS | die Übereinstimmung der Steuersignale |
s popisem vyžadovaným v odstavci 3.2.6 tohoto předpisu a | mit der nach Absatz 3.2.6 dieser Regelung erforderlichen Beschreibung und |
s příslušnými řídícími signály AFS stanovenými v dokumentech o schválení typu systému AFS a | mit den in den Genehmigungsunterlagen für das AFS angegebenen AFS-Steuersignalen sowie |
soulad s požadavky na automatickou činnost podle odstavců 6.22.7.4.1 až 6.22.7.4.5. | die Übereinstimmung des AFS mit den Vorschriften der Absätze 6.22.7.4.1 bis 6.22.7.4.5 für seinen automatischen Betrieb. |
K ověření toho, zda podle odstavce 6.22.7.4 automatická činnost systému AFS neobtěžuje řidiče ani ostatní uživatele vozovky, musí technická zkušebna provést zkušební jízdu, která zahrnuje každou situaci týkající se řízení systému na základě popisu žadatele; musí být oznámeno, zda jsou všechny režimy aktivovány, fungují a jsou deaktivovány podle popisu žadatele; projeví-li se selhání (například nadměrné úhly pohybu nebo blikání), soulad se zpochybní. | Um zu überprüfen, ob der automatische Betrieb des AFS den Fahrer oder andere Verkehrsteilnehmer nicht stört (Absatz 6.22.7.4), führt der Technische Dienst eine Probefahrt durch, bei der auf der Grundlage der von Antragsteller eingereichten Beschreibung alle für die Systemsteuerung relevanten Situationen durchgespielt werden. Im Prüfbericht ist anzugeben, ob alle Moden entsprechend den Angaben des Herstellers aktiviert werden, arbeiten und deaktiviert werden und ob Mängel festgestellt wurden (wie zu großer Winkelausschlag oder Flackern). |
Maximální svítivost souboru jednotek osvětlení, které mohou být napájeny současně za účelem vyzařování případného dálkového světla nebo jeho režimů, nesmí překročit 430000 cd, což odpovídá referenční hodnotě 100. | Die Gesamtlichtstärke der Leuchteneinheiten, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, um das Fernlicht und gegebenenfalls seine Moden zu erzeugen, darf 430000 cd, entsprechend einem Kennwert von 100, nicht überschreiten. |
Tato maximální svítivost se zjistí sečtením referenčních hodnot, které jsou vyznačeny na jednotlivých instalačních jednotkách, které jsou současně použity za účelem vyzařování dálkového světla. | Die Gesamtlichtstärke errechnet sich durch Addition der Kennwerte, die auf den zur Erzeugung des Fernlichts genutzten Einbaueinheiten angegeben sind. |
Prostředky podle ustanovení odstavce 5.8 předpisu č. 123, které umožňují dočasné použití vozidla v zemích s dopravním provozem na jiné straně než v zemi, pro niž seschválení typu žádá, musí být podrobně popsány v příručce uživatele. | Die Einrichtungen nach Absatz 5.8 der Regelung Nr. 123, mit denen das Fahrzeug vorübergehend in einem Land verwendet werden kann, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird, sind in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug ausführlich zu beschreiben. |
Signál nouzového brzdění | NOTBREMSSIGNAL |
Nepovinná. | Zulässig. |
Signál nouzového brzdění se rozsvítí zároveň na všech brzdových nebo směrových svítilnách namontovaných podle odstavce 6.22.7. | Das Notbremssignal wird entsprechend den Vorschriften des Absatzes 6.22.7 durch gleichzeitiges Aufleuchten aller am Fahrzeug vorhandenen Bremsleuchten oder Fahrtrichtungsanzeiger erzeugt. |
Podle specifikace v odstavci 6.5.2 nebo 6.7.2. | Wie in Absatz 6.5.2 oder 6.7.2 angegeben. |
Podle specifikace odstavci 6.5.3 nebo 6.7.3. | Wie in Absatz 6.5.3. oder 6.7.3 angegeben. |
Podle specifikace v odstavci 6.5.4 nebo 6.7.4. | Wie in Absatz 6.5.4. oder 6.7.4 angegeben. |
Podle specifikace v odstavci 6.5.5 nebo 6.7.5. | Wie in Absatz 6.5.5. oder 6.7.5 angegeben. |
Podle specifikace v odstavci 6.5.6 nebo 6.7.6. | Wie in Absatz 6.5.6. oder 6.7.6 angegeben. |
Všechny svítilny signálu nouzového brzdění musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4 ± 1 Hz. | Alle Leuchten, die das Notbremssignal erzeugen, müssen mit einer Frequenz von 4 ± 1 Hz synchron blinken. |
Má-li však některá ze svítilen signálu nouzového brzdění na zádi vozidla žárovkový zdroj světla, musí být frekvence 4 +0/–1 Hz. | Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten zur Erzeugung des Notbremssignal Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz. |
Signál nouzového brzdění svítí nezávisle na ostatních svítilnách. | Das Notbremssignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten. |
Signál nouzového brzdění se aktivuje a deaktivuje automaticky. | Das Notbremssignal muss automatisch ein- und ausgeschaltet werden. |
Signál nouzového brzdění se aktivuje pouze tehdy, pokud rychlost vozidla překročí 50 km/h a brzdový systém vytvoří logický signál nouzového brzdění podle definice v předpisech č. 13 a 13-H. | Das Notbremssignal darf nur eingeschaltet werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit mehr als 50 km/h beträgt und die Bremsanlage das in den Regelungen Nr. 13 und 13-H beschriebene Steuersignal abgibt. |
Signál nouzového brzdění se automaticky deaktivuje, pokud již není vytvářen logický signál nouzového brzdění podle definice v předpisech č. 13 a 13-H nebo pokud se aktivuje výstražný signál nebezpečí. | Das Notbremssignal muss automatisch ausgeschaltet werden, wenn die Bremsanlage das in den Regelungen Nr. 13 und 13-H beschriebene Steuersignal nicht mehr abgibt oder wenn das Warnblinklicht eingeschaltet wird. |
S výjimkou ustanovení odstavce 6.23.9.2 platí, že je-li motorové vozidlo vybaveno k tažení přípojného vozidla, musí být spínač signálu nouzového brzdění motorového vozidla schopen ovládat i signál nouzového brzdění přípojného vozidla. | Bei einem Fahrzeug mit Anhänger muss die im Zugfahrzeug vorhandene Einrichtung zu Steuerung des Notbremssignals außer in dem in Absatz 6.23.9.2 genannten Fall in der Lage sein, dieses Signal auch am Anhänger auszulösen. |
Pokud je motorové vozidlo k přípojnému vozidlu připojeno elektricky, je pracovní frekvence signálu nouzového brzdění pro jízdní soupravu omezena na frekvenci stanovenou v odstavci 6.23.7.1.1. Pokud však motorové vozidlo může zjistit, že žárovkové zdroje světla na přípojném vozidle nejsou pro signál nouzového brzdění použity, může frekvence odpovídat frekvenci stanovené v odstavci 6.23.7.1. | Ist das Zugfahrzeug elektrisch mit dem Anhänger verbunden, gilt für die Blinkfrequenz des Notbremssignals der in Absatz 6.23.7.1.1 genannte Wert. Kann das Zugfahrzeug jedoch erkennen, dass am Anhänger für das Notbremssignal keine Glühlampen genutzt werden, so kann der in Absatz 6.23.7.1 genannte Wert gelten. |