Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, který je schválen podle série změn 04 tohoto předpisu.Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die nationale oder regionale Genehmigung für ein Fahrzeug versagen, das nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 genehmigt wurde.
Bez ohledu na výše uvedená přechodná opatření nejsou smluvní strany, které začnou uplatňovat předpis č. 112 až po datu vstupu série změn 04 tohoto předpisu v platnost, povinny uznávat schválení typu vozidla, pokud schvalovaný typ vozidla nevyhovuje požadavkům odstavců 6.1.2 a 6.2.2 ve znění série změn 04 tohoto předpisu s ohledem na předpis č. 112.Ungeachtet der vorstehenden Übergangsbestimmungen sind Vertragsparteien, die die Regelung Nr. 112 erst nach Inkrafttreten der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung anwenden, nicht verpflichtet, Genehmigungen für Fahrzeugtypen zu erteilen, die hinsichtlich der Regelung Nr. 112 nicht den Absätzen 6.1.2 und 6.2.2 dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 04 entsprechen.
Odstavec 6.19.7.3 vstupuje v platnost pro nové typy vozidel kategorií M1 a N1 za 30 měsíců a pro nové typy vozidel ostatních kategorií za 48 měsíců od data vstupu v platnost série změn 04.Absatz 6.19.7.3 tritt für neue Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 30 Monate und für neue Fahrzeugtypen anderer Klassen 48 Monate nach Inkrafttreten der Änderungsserie 04 in Kraft.
Smluvní strany uplatňující tento předpis musí nadále udělovat schválení typům vozidel, která nesplňují požadavky odstavce 5.2.1 doplňku 2 k sérii změn 04, pokud jsou tato vybavena světlomety schválenými podle předpisu č. 98 (před doplňkem č. 9) nebo podle předpisu č. 112 (před doplňkem č. 8).Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen auch in Zukunft Genehmigungen für Fahrzeugtypen, die nicht den Vorschriften von Absatz 5.2.1 der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 04 entsprechen, wenn diese mit Scheinwerfern versehen sind, die gemäß Regelung Nr. 98 (vor Ergänzung 9) oder Regelung Nr. 112 (vor Ergänzung 8) genehmigt worden sind.
Po 36 měsících od data vstupu doplňku 3 k sérii změn 04 v platnost smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům odstavců 3.2.7 a 5.27 tohoto předpisu ve znění doplňku 3 k sérii změn 04.Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 04 dürfen Vertragsparteien Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften der Absätze 3.2.7 und 5.27 dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 04 entspricht.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmějí odmítnout udělit rozšíření schválení podle všech předchozích verzí tohoto předpisu, které zůstávají v platnosti.Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen,die gemäß allen weiterhin gültigen früheren Fassungen dieser Regelung erteilt worden sind, nicht versagen.
Od oficiálního data vstupu série změn 05 v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout udělit schválení typu dle tohoto předpisu ve znění série změn 05.Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 05 versagen.
Po 48 měsících od data vstupu série změn 05 v platnost smí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení typu pouze tehdy, pokud schvalovaný typ vozidla vyhovuje požadavkům tohoto předpisu ve znění série změn 05.Nach Ablauf einer Frist von 48 Monaten ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 05 entspricht.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí nadále udělovat schválení těm typům vozidel, které vyhovují požadavkům tohoto předpisu ve znění předchozích sérií změn po dobu 48 měsíců od data vstupu série změn 05 v platnost.Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen während einer Frist von 48 Monaten ab dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 weiterhin Genehmigungen für die Fahrzeugtypen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen.
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, který je schválen podle série změn 05 tohoto předpisu.Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der gemäß der Änderungsserie 05 dieser Regelung typgenehmigt ist.
Během 48 měsíců od data vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost nesmí žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, kterému bylo uděleno schválení typu podle předchozích sérií změn tohoto předpisu.Während einer Frist von 48 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp versagen, der gemäß der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung genehmigt worden ist.
Stávající schválení podle tohoto předpisu před datem vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost zůstávají v platnosti po dobu neurčitou.Genehmigungen nach dieser Regelung, die vor dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 erteilt worden sind, bleiben auf unbestimmte Zeit gültig.
Po 66 měsících od oficiálního data vstupu série změn 05 tohoto předpisu v platnost u nových typů vozidel kategorií M1 a N1 a po 84 měsících u nových typů vozidel jiných kategorií, musí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělit schválení pouze v případě, že nový typ vozidla, který se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 05 s výjimkou odstavců 6.2.7.6.2 a 6.2.7.6.3.Nach Ablauf einer Frist von 66 Monaten (Neufahrzeuge der Klassen M1 und N1) bzw. 84 Monaten (Neufahrzeuge übriger Fahrzeugklassen) nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 erteilen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur noch Genehmigungen, wenn der neue Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 05 (ausgenommen die Absätze 6.2.7.6.2 und 6.2.7.6.3) entspricht.
Stávající schválení udělená podle tohoto předpisu před těmito daty zůstávají v platnosti po dobu neurčitou a následně musí být uděleno jejich rozšíření.Die nach dieser Regelung vor Ablauf der genannten Fristen erteilten Genehmigungen bleiben für unbestimmte Zeit gültig und müssen nachträglich erweitert werden.
Podle definice v příloze 7 úplného znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, ve znění změny č. 4).Entsprechend den Definitionen zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Anlage 7 (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Pro objasnění viz příloha 10.Erläuterung siehe Anhang 10.
U zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a u směrovek kategorie 5 a 6 se použije „plocha vyzařující světlo“.Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und Fahrtrichtungsanzeigern (Kategorien 5 und 6) ist die „Lichtaustrittsfläche“ zu verwenden.
4 Příklady umožňující rozhodnutí týkající se sloučených světlometů nebo svítilen jsou uvedeny v příloze 3, části 7.Beispiele, die eine Entscheidung über den Ineinanderbau zweier Leuchten ermöglichen, sind in Anhang 3 Teil 7 zu finden.
Publikace CIE 15.2, 1986, Kolorimetrie, Norma CIE 1931, standardní kolorimetrický pozorovatel.CIE-Veröffentlichung 15.2, 1986, Kolorimetrie, Farbmesstechnischer Normalbeobachter CIE 1931.
1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (neobsazeno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 proEstonsko, 30 (neobsazeno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (neobsazeno), 34 pro Bulharsko, 35 (neobsazeno), 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (neobsazeno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, 41 (neobsazeno), 42 pro Evropskou unii (schválení udělují její členské státy a užívají své příslušné symboly EHK), 43 pro Japonsko, 44 (neobsazeno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku, 48 pro Nový Zéland, 49 pro Kypr, 50 pro Maltu, 51 pro Korejskou republiku, 52 pro Malajsii, 53 pro Thajsko, 54 a 55 (neobsazeno), 56 pro Černou Horu 57 (neobsazeno) a 58 pro Tunisko.1 für Deutschland, 2 für Frankreich, 3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden, 6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechische Republik, 9 für Spanien, 10 für Serbien, 11 für das Vereinigte Königreich, 12 für Österreich, 13 für Luxemburg, 14 für die Schweiz, 15 (-), 16 für Norwegen, 17 für Finnland, 18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für Portugal, 22 für die Russische Föderation, 23 für Griechenland, 24 für Irland, 25 für Kroatien, 26 für Slowenien, 27 für die Slowakei, 28 für Belarus, 29 für Estland, 30 (-), 31 für Bosnien und Herzegowina, 32 für Lettland, 33 (-), 34 für Bulgarien, 35 (-), 36 für Litauen, 37 für die Türkei; 38 (-), 39 für Aserbaidschan, 40 für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, 41 (-), 42 für die Europäische Union (Genehmigungen werden von ihren Mitgliedstaaten unter Verwendung ihres jeweiligen ECE-Zeichens erteilt), 43 für Japan, 44 (-), 45 für Australien, 46 für die Ukraine, 47 für Südafrika, 48 für Neuseeland, 49 für Zypern, 50 für Malta, 51 für die Republik Korea, 52 für Malaysia und 53 für Thailand, 54 und 55 (-), 56 für Montenegro, 57 (-) und 58 für Tunesien.
Dalším zemím se přidělí následující čísla chronologicky v pořadí, v jakém budou ratifikovat Dohodu o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel, nebo k ní přistupovat, a takto přidělená čísla sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám dohody.Die folgenden Zahlen werden den Ländern, die dem „Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung“ beigetreten sind, nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation oder ihres Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen werden den Vertragsparteien vom Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt.
To se netýká jednoúčelových předmětů, které mohou být zvnějšku přidány ke světlometu.Dies gilt nicht für besondere Gegenstände, die außen an dem Scheinwerfer angebracht werden können.
Měření souřadnic barev vyzařovaného světla svítilnami nebo světlomety není součástí tohoto předpisu.Die Messung der Farbwertanteile des von der Leuchte abgestrahlten Lichts ist nicht Gegenstand dieser Regelung.
Označuje se také jako „bílá“ nebo „bezbarvá“ odrazka.Auch weißer oder farbloser Rückstrahler genannt.
Žádné ustanovení tohoto předpisu nebrání smluvním stranám uplatňujícím tento předpis, aby na vlastním území povolily směrem dozadu užití bílého nápadného značení.Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s krycími skly z plastických materiálů, značené „PL“.Die Vertragsparteien der jeweiligen Regelungen können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungsanlagen verbieten, wenn Scheinwerfer mit Kunststoff-Abschlussscheiben, die mit „PL“ gekennzeichnet sind, eingebaut werden.
Nové typy vozidel, které nejsou v souladu s tímto ustanovením, mohou být po dobu 18 měsíců po vstupu doplňku 4 k sérii změn 03 v platnost nadále schvalovány.Neue Fahrzeugtypen, die dieser Vorschrift nicht entsprechen, können noch bis 18 Monate nach Inkrafttreten der Ergänzung 4 zur Änderungsserie 03 genehmigt werden.
Uvedená hodnota mrtvého úhlu viditelnosti 5° směrem dozadu pro boční směrovou svítilnu je jeho horní mezí. d ≤ 2,50 m.Der Wert von 5°, der für den toten Winkel der Sichtbarkeit des seitlichen Fahrtrichtungsanzeigers nach hinten angegeben ist, ist ein oberer Grenzwert d<2,50 m.
Viz poznámka pod čarou 14.Siehe Fußnote 14.
Smluvní strany, které neuplatňují předpis č. 87, mohou užití denních svítilen (podle odstavce 5.22) na základě vnitrostátních právních předpisů zakázat.Vertragsparteien, die die Regelung Nr. 87 nicht anwenden, können den Anbau von Tagfahrleuchten aufgrund einzelstaatlicher Vorschriften verbieten.
Toto ustanovení platí po dobu 5 let po oficiálním vstupu série změn 03 tohoto předpisu v platnost.Diese Vorschrift gilt bis 5 Jahre nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 zu dieser Regelung.
V případě dodatečných „dvou symetricky umístěných jednotek osvětlení“ může být vodorovná vzdálenost 200 mm (C na obrázku).Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Ab-stand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
Toto ustanovení se nepoužije pro potkávací světlo, pokud je osvětlení zatáčky vytvářeno pro zatáčku doprava u pravostranného provozu (zatáčku doleva u levostranného provozu).Diese Vorschrift gilt nicht für das Abblendlicht, wenn bei Rechtsverkehr Kurvenlicht für eine Rechtskurve und bei Linksverkehr Kurvenlicht für eine Linkskurve erzeugt wird.
Smluvní strany uvedených předpisů mohou také zakázat užití mechanických čisticích systémů, pokud jsou užity světlomety s krycími skly z plastických materiálů, označované „PL“.Die Vertragsparteien können weiterhin die Verwendung mechanischer Reinigungssysteme untersagen, wenn die Abschlussscheiben der Scheinwerfer aus Kunststoff gefertigt sind und die Kennzeichnung „PL“ tragen.
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm))(größtes Format A 4 (210 mm × 297 mm))
vydal:ausfertigende Stelle:
Název správního orgánuBezeichnung der Behörde:
týkající se (2):über die (2):
UDĚLENÍ SCHVÁLENÍERTEILUNG DER GENEHMIGUNG
ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
ODEJMUTÍ SCHVÁLENÍZURÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG
typu vozidla z hlediska montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci podle předpisu č. 48.für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48.
Schválení č.: …Nummer der Genehmigung …
Rozšíření č.: …Nummer der Erweiterung der Genehmigung …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …1 Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Jméno výrobce pro daný typ vozidla: …2 Bezeichnung des Fahrzeugtyps durch den Hersteller: …
Jméno a adresa výrobce: …3 Name und Anschrift des Herstellers: …
Jméno a adresa případného zástupce výrobce: …4 Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Herstellers: …
Vozidlo předáno ke schválení dne: …5 Zur Genehmigung vorgeführt am: …
Technická zkušebna odpovědná za provádění zkoušek pro schválení: …6 Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt: …
Datum zkušebního protokolu: …7 Datum des Gutachtens: …
Číslo zkušebního protokolu: …8 Nummer des Gutachtens: …
Stručný popis:9 Genaue Beschreibung:
Zařízení proosvětlení a světelnou signalizaci na vozidle:Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen am Fahrzeug:
ano/ne (2)ja/nein (2)
Potkávací světlomety:Scheinwerfer für Abblendlicht:
Přední mlhové světlomety:Nebelscheinwerfer:
Zpětné světlomety:Rückfahrscheinwerfer:
Přední směrové svítilny:vordere Fahrtrichtungsanzeiger:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership