Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
NEPRODYŠNĚ UZAVŘENÝGASDICHT ABGESCHLOSSEN
Zdroj světlaLicht-erzeuger
Světlovod (y)Lichtleiter
Vnější krycí sklo (skla)äußere Abschluss scheibe(n)
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLASICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
(viz odstavec 6.21.5 tohoto předpisu)(siehe Absatz 6.21.5 dieser Regelung)
Obrázek 1aAbbildung 1a
Rovina pozorováníBeobachtungsebene
Obrázek 1bAbbildung 1b
Dopředu (pouze přívěsy)vorn (nur Anhänger)
Podmínky automatického zapínání potkávacích světlometů [1]Bedingungen für das automatische Ein– und Ausschalten der Abblendscheinwerfer [1]
Okolní světlo vně vozidla [2]Umgebungslicht außerhalb des Fahrzeugs [2]
Potkávací světlometyScheinwerfer für Abblendlicht
Čas odezvyAnsprechzeit
méně než 1000 lxweniger als 1000 lux
nejvýše 2 snicht mehr als 2 Sekunden
mezi 1000 lx a 7000 lxzwischen 1000 und 7000 lux
podle rozhodnutí výrobcenach Wahl des Herstellers
více než 7000 lxmehr als 7000 lux
vypnutyAUS
více než 5 s, avšak nejvýše 300 smehr als 5 Sekunden, aber nicht mehr als 300 Sekunden
Žadatel musí prokázat splnění podmínek simulací nebo jiným způsobem ověření, který uznává zkušebna odpovědná za schválení typu.Die Einhaltung der diesbezüglichen Vorschriften ist vom Antragsteller durch Simulation oder durch andere von der für die Typgenehmigung zuständigen Behörde akzeptierte Möglichkeiten der Überprüfung nachzuweisen.
Osvětlení se musí měřit na vodorovném povrchu s kosinově korigovaným čidlem ve stejné výšce jako je montážní poloha čidla na vozidle.Die Beleuchtungsstärke ist auf einer horizontalen Fläche mit einem kosinuskorrigierten Sensor zu messen, der auf derselben Höhe angebracht ist wie der Sensor am Fahrzeug.
To může výrobce prokázat dostatečnou dokumentací nebo jinými prostředky, které uznává zkušebna odpovědná za schválení typu.Dies darf der Hersteller durch hinreichende Dokumentation oder durch andere von der für die Typgenehmigung zuständigen Behörde akzeptierte Mittel nachweisen.
„Samostatnými světlomety nebo svítilnami“ se rozumí zařízení, která mají samostatné zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy [3], samostatné zdroje světla a samostatná pouzdra.2.7.4 „Skupinovými světlomety nebo svítilnami“ se rozumí zařízení, která mají samostatné zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy [3]U zařízení k osvětlení zadní registrační tabulky a u směrovek kategorie 5 a 6 se použije „plocha vyzařující světlo“.„Unabhängige Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse [3], eigenen Lichtquellen und eigenen Gehäusen.2.7.4 „Zusammengebaute Leuchten“ sind Einrichtungen mit eigenen sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse [3]Bei Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen und Fahrtrichtungsanzeigern (Kategorien 5 und 6) ist die „Lichtaustrittsfläche“ zu verwenden.
nebo podle rozhodnutí výrobce vozidlaoder, nach Ermessen des Herstellers:
Žádost o schválení typu vozidla musí v tomto případě obsahovat údaj, která z obou možností má být užita.In dem Antrag auf Genehmigung des Fahrzeugtyps muss in diesem Fall angegeben werden, welche der beiden Varianten anzuwenden ist.
Tyto meze a hodnoty základního nastavení jsou shrnuty v níže uvedeném diagramu.Die obengenannten Grenzwerte und Werte der Grundeinstellung sind in dem nachstehenden Diagramm dargestellt:
U vozidel kategorie N3G (terénní vozidla), u nichž je výška světlometů vyšší než 1200 mm, jsou meze svislého sklonu rozhraní stanoveny mezi: – 1,5 % a – 3,5 %.Bei Fahrzeugen der Klasse N3G (Geländefahrzeuge), bei denen die Anbauhöhe der Scheinwerfer größer als 1200 mm ist, müssen die Grenzwerte der vertikalen Neigung der Hell-Dunkel-Grenze zwischen – 1,5 % und – 3,5 % liegen.
Výchozí nastavení musí být mezi – 2 % a – 2,5 %.Für die Grundeinstellung sind Werte zwischen – 2 % und – 2,5 % vorgesehen.
Dálkové světlomety:Scheinwerfer für Fernlicht:
Není částí této funkcenicht Teil dieser Funktion
Funkce 1Funktion eins
Funkce 2Funktion zwei
Plocha vyzařující světlo zařízení pro světelnou signalizaci s výjimkou odrazekLichtaustrittsfläche einer Lichtsignaleinrichtung außer einem Rückstrahler
Vozidla kategorie M2 a M3 [1]Podle definice v příloze 7 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2 ve znění změny č. 4).Fahrzeuge der Klassen M2 und M3 [1]Entsprechend den Definitionen in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), Anlage 7 (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Rozhodnutí zástupců vlád členských státůBeschluss der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvorazur Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,DIE VERTRETER DER REGIERUNGEN DER MITGLIEDSTAATEN DER EUROPÄISCHEN UNION —
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy,gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 19,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy,gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf die Artikel 253 und 255,
Dne 6. října 2012 skončí funkční období soudců Soudního dvora pana Alexandra ARABADŽEVA, pana George ARESTISE, paní Marii BERGEROVÉ, pana Jeana-Clauda BONICHOTA, pana Anthonyho BORGA BARTHETA, pana Josého Narcisa CUNHY RODRIGUESE, pana Carla Gustava FERNLUNDA, pana Egidijuse JARAŠIŪNASE, pana Egilse LEVITSE, pana Jiřího MALENOVSKÉHO, paní Alexandry PRECHALOVÉ, pana Konrada SCHIEMANNA, pana Antonia TIZZANA a pana Thomase VON DANWITZE a generálních advokátů Soudního dvora pana Yva BOTA, pana Jána MAZÁKA, pana Paola MENGOZZIHO a paní Verici TRSTENJAKOVÉ.Die Amtszeit von Herrn Alexander ARABADJIEV, Herrn George ARESTIS, Frau Maria BERGER, Herrn Jean-Claude BONICHOT, Herrn Anthony BORG BARTHET, Herrn José Narciso CUNHA RODRIGUES, Herrn Carl Gustav FERNLUND, Herrn Egidijus JARAŠIŪNAS, Herrn Egils LEVITS, Herrn Jiří MALENOVSKÝ, Frau Alexandra PRECHAL, Herrn Konrad SCHIEMANN, Herrn Antonio TIZZANO und Herrn Thomas VON DANWITZ, Richter des Gerichtshofs, sowie von Herrn Yves BOT, Herrn Ján MAZÁK, Herrn Paolo MENGOZZI und Frau Verica TRSTENJAK, Generalanwälte des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2012.
Vlády členských států navrhly obnovit funkční období soudců Soudního dvora pana Alexandra ARABADŽEVA, pana George ARESTISE, paní Marii BERGEROVÉ, pana Jeana-Clauda BONICHOTA, pana Carla Gustava FERNLUNDA, pana Egidijuse JARAŠIŪNASE, pana Egilse LEVITSE, pana Jiřího MALENOVSKÉHO, paní Alexandry PRECHALOVÉ a pana Thomase VON DANWITZE, jakož i funkční období generálního advokáta Soudního dvora pana Yva BOTA.Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben vorgeschlagen, die Amtszeit der Richter des Gerichtshofs Herrn Alexander ARABADJIEV, Herrn George ARESTIS, Frau Maria BERGER, Herrn Jean-Claude BONICHOT, Herrn Carl Gustav FERNLUND, Herrn Egidijus JARAŠIŪNAS, Herrn Egils LEVITS, Herrn Jiří MALENOVSKÝ, Frau Alexandra PRECHAL und Herrn Thomas VON DANWITZ sowie des Generalanwalts des Gerichtshofs Herrn Yves BOT zu verlängern.
Vlády členských států dále navrhly, aby byl pan José Luís DA CRUZ VILAÇA jmenován do funkce soudce Soudního dvora a pan Nils WAHL a pan Melchior WATHELET do funkce generálního advokáta Soudního dvora.Darüber hinaus haben die Regierungen der Mitgliedstaaten vorgeschlagen, Herrn José Luís DA CRUZ VILAÇA zum Richter des Gerichtshofs und Herrn Nils WAHL und Herrn Melchior WATHELET zu Generalanwälten des Gerichtshofs zu ernennen.
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti čtrnácti výše uvedených kandidátů na funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora.Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung der genannten vierzehn Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters bzw. eines Generalanwalts beim Gerichtshof abgegeben.
PŘIJALI TOTO ROZHODNUTÍ:HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Soudci Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 jsou jmenováni:Zu Richtern des Gerichtshofs werden für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt:
pan Alexander ARABADŽEVHerr Alexander ARABADJIEV,
pan George ARESTISHerrGeorge ARESTIS,
paní Maria BERGEROVÁFrau Maria BERGER,
pan Jean-Claude BONICHOTHerr Jean-Claude BONICHOT,
pan José Luís DA CRUZ VILAÇAHerr José Luís DA CRUZ VILAÇA,
pan Carl Gustav FERNLUNDHerr Carl Gustav FERNLUND,
pan Egidijus JARAŠIŪNASHerr Egidijus JARAŠIŪNAS,
pan Egils LEVITSHerr Egils LEVITS,
pan Jiří MALENOVSKÝHerr Jiří MALENOVSKÝ,
paní Alexandra PRECHALOVÁFrau Alexandra PRECHAL,
pan Thomas VON DANWITZ.Herr Thomas VON DANWITZ.
Generálními advokáty Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 jsou jmenováni:Zu Generalanwälten des Gerichtshofs werden für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt:
pan Yves BOTHerr Yves BOT,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership