Source | Target | pan Nils WAHL | Herr Nils WAHL, |
pan Melchior WATHELET. | Herr Melchior WATHELET. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
Je třeba přistoupit ke jmenování jedenácti soudců a tří generálních advokátů Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Somit sollten elf Richter und drei Generalanwälte des Gerichtshofs für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt werden. |
O jmenování tří soudců a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na místa, jež je ještě třeba obsadit, bude rozhodnuto později, | Die Ernennung der drei Richter und des Generalanwalts des Gerichtshofs für die noch zu besetzenden Posten wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen — |
o jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora | zur Ernennung von Richtern und Generalanwälten beim Gerichtshof |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf die Artikel 253 und 255, |
Dne 25. dubna 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/244/EU [1]jedenáct soudců a tři generální advokáty Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Am 25. April 2012 haben die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten mit dem Beschluss 2012/244/EU [1]elf Richter und drei Generalanwälte beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt. |
K doplnění částečné obměny soudců a generálních advokátů Soudního dvora by zástupci vlád členských států měli na zbývající neobsazená místa jmenovat další tři soudce a jednoho generálního advokáta. | Um die teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte beim Gerichtshof abzuschließen, sollten die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten drei weitere Richter und einen weiteren Generalanwalt für die verbleibenden zu besetzenden Stellen ernennen. |
Vlády členských států navrhly opětovně jmenovat soudcem Soudního dvora pana Antonia TIZZANA, nově jmenovat soudcem Soudního dvora pana Christophera VAJDU a opětovně jmenovat generálním advokátem Soudního dvora pana Paola MENGOZZIHO. | Die Regierungen der betreffenden Mitgliedstaaten haben die Wiederernennung von Herrn Antonio TIZZANO als Richter beim Gerichtshof und die Ernennung von Herrn Christopher VAJDA zum Richter beim Gerichtshof sowie die Wiederernennung von Herrn Paolo MENGOZZI als Generalanwalt beim Gerichtshof vorgeschlagen. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti výše zmíněných kandidátů na výkon funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora. | Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung der genannten Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters bzw. Generalanwalts beim Gerichtshof abgegeben. |
Soudci Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 jsou jmenováni: | Zu Richtern beim Gerichtshof werden für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt: |
pan Antonio TIZZANO, | Herr Antonio TIZZANO, |
pan Christopher VAJDA. | Herr Christopher VAJDA. |
Generálním advokátem Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 je jmenován pan Paolo MENGOZZI. | Herr Paolo MENGOZZI wird zum Generalanwalt beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt. |
Úř. věst. L 121, 8.5.2012, s. 21. | ABl. L 121 vom 8.5.2012, S. 21. |
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora. | Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten beim Gerichtshof endet am 6. Oktober 2012. |
Na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 má být jmenováno čtrnáct soudců a čtyři generální advokáti Soudního dvora. | Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen. |
Je tedy třeba jmenovat dva soudce a jednoho generálního advokáta Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Somit sollten zwei Richter und ein Generalanwalt beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt werden. |
Zbývající jedno místo soudce Soudního dvora bude obsazeno později, | Die Ernennung eines Richters beim Gerichtshof für den noch zu besetzenden Posten wird zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen — |
Rozhodnutí zástupců vlád členských států zasedajících v Radě | Beschluss der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten |
o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace | über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation |
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ ZASEDAJÍCÍ V RADĚ, | DIE IM RAT VEREINIGTEN VERTRETER DER REGIERUNGEN DER MITGLIEDSTAATEN — |
s ohledem na doporučení Evropské komise, | auf Empfehlung der Europäischen Kommission, |
Měla by být zahájena jednání za účelem uzavření mezinárodní dohody o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“). | Im Hinblick auf den Abschluss eines internationalen Übereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation (im Folgenden „Übereinkommen“) sollten Verhandlungen aufgenommen werden. |
Komise by měla být rozhodnutím Rady zmocněna k tomu, aby sjednala ta ustanovení dohody, která spadají do pravomoci Evropské unie. | Die Kommission sollte durch einen Beschluss des Rates ermächtigt werden, die in die Zuständigkeit der Europäischen Union fallenden Bestimmungen des Übereinkommens auszuhandeln. |
Komise by měla být také zmocněna k tomu, aby sjednala jménem členských států ta ustanovení, která spadají do pravomoci členských států, | Die Kommission sollte auch ermächtigt werden, im Namen der Mitgliedstaaten die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallenden Bestimmungen des Übereinkommens auszuhandeln — |
Komise se zmocňuje k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“). | Die Kommission wird ermächtigt, Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation (im Folgenden „Übereinkommen“) aufzunehmen. |
Komise se zmocňuje sjednatjménem členských států Evropské unie ta ustanovení dohody, která spadají do pravomoci členských států. | Die Europäische Kommission wird ermächtigt, im Namen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallenden Bestimmungen des Übereinkommens auszuhandeln. |
Zástupce členského státu, který v daném období předsedá Radě, se může účastnit jednání spolu s Komisí. | Ein Vertreter des Mitgliedstaats, der turnusgemäß den Vorsitz im Rat wahrnimmt, darf neben der Kommission den Verhandlungen beiwohnen. |
Jednání se řídí směrnicemi pro jednání stanovenými v dodatku rozhodnutí Rady 2012/493/EU ze dne 23. března 2012 o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace [1]. | Die Verhandlungen sind auf der Grundlage der Verhandlungsrichtlinien zu führen, die im Addendum zu dem Beschluss Nr. 2012/493/EU vom 23. März 2012 über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation [1]enthalten sind. |
Při jednání je konzultována Pracovní skupina pro Latinskou Ameriku (COLAT/AMLAT), která je v plném rozsahu před jednotlivými jednáními konzultována ohledně navrhovaných směrnic pro jednání a po každém zasedání je jí podána zpráva o pokroku v jednáních. | Die Verhandlungen sind im Benehmen mit der Gruppe „Lateinamerika“ (COLAT/AMLAT) zu führen, die vor jeder Verhandlungsrunde in vollem Umfang zu den vorgeschlagenen Grundlinien der Verhandlungsführung konsultiert und nach jeder Sitzung über den Fortgang der Verhandlungen unterrichtet wird. |
Toto rozhodnutí je určeno Komisi. | Dieser Beschluss ist an die Kommission gerichtet. |
o jmenování soudce Tribunálu | zur Ernennung eines Richters beim Gericht |
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE, | DIE VERTRETER DER REGIERUNGEN DER MITGLIEDSTAATEN DER EUROPÄISCHEN UNION — |
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 19, |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf die Artikel 254 und 255, |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a po odstoupení pana Enza MOAVERA MILANESIHO je třeba přistoupit ke jmenování soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období pana Enza MOAVERA MILANESIHO, tedy do 31. srpna 2013. | Im Einklang mit den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte nach dem Ausscheiden von Herrn Enzo MOAVERO MILANESI für dessen verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 31. August 2013, ein Richter beim Gericht ernannt werden. |
Na uvolněné místo byl navržen pan Guido BERARDIS. | Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Guido BERARDIS vorgeschlagen worden. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k vhodnosti pana Guida BERARDISE pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Guido BERARDIS für das Amt eines Richters beim Gericht abgegeben — |
Pan Guido BERARDIS je jmenován soudcem Tribunálu na období od 7. září 2012 do 31. srpna 2013. | Herr Guido BERARDIS wird für den Zeitraum vom 7. September 2012 bis zum 31. August 2013 zum Richter des Gerichts ernannt. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
o jmenování jednoho soudce Tribunálu | zur Ernennung eines Richters beim Gericht |
V souladu s články 5 a 7 Protokolu o statutu Soudního dvora Evropské unie a poté, co odstoupila paníEna CREMONAOVÁ, je třeba přistoupit ke jmenování jednoho soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období paní Eny CREMONAOVÉ, tedy do 31. srpna 2013. | Im Einklang mit den Artikeln 5 und 7 des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte nach dem Ausscheiden von Frau Ena CREMONA für deren verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 31. August 2013, ein Richter beim Gericht ernannt werden. |
Na uvolněné místo byl navržen pan Eugène BUTTIGIEG. | Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Eugène BUTTIGIEG vorgeschlagen worden. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Eugènea BUTTIGIEGA pro výkon funkce soudce Tribunálu, | Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Eugène BUTTIGIEG für das Amt eines Richters beim Gericht abgegeben — |
Pan Eugène BUTTIGIEG je jmenován soudcem Tribunálu na období od 22. září 2012 do 31. srpna 2013. | Herr Eugène BUTTIGIEG wird für den Zeitraum vom 22. September 2012 bis zum 31. August 2013 zum Richter des Gerichts ernannt. |
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie. | Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft. |
o jmenování jednoho soudce Soudního dvora | zur Ernennung eines Richters beim Gerichtshof |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 253 a 255 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf die Artikel 253 und 255, |
K doplnění částečné obměny soudců a generálních advokátů Soudního dvora by zástupci vlád členských států měli na zbývající neobsazené místo jmenovat jednoho soudce. | Um die teilweise Neubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte beim Gerichtshof abzuschließen, sollten die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten einen Richter für die verbleibende zu besetzende Stelle ernennen. |
Na neobsazené místo soudce Soudního dvora byl navržen pan Anthony BORG BARTHET. | Für die freigewordene Stelle eines Richters beim Gerichtshof wurde Herr Anthony BORG BARTHET vorgeschlagen. |
Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal stanovisko k otázce vhodnosti pana Anthonyho BORGA BARTHETA na výkon funkce soudce Soudního dvora, | Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Anthony BORG BARTHET für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gerichtshof abgegeben — |
Pan Anthony BORG BARTHET je jmenován soudcem Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Herr Anthony BORG BARTHET wird zum Richter beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt. |
Dne 6. října 2012 skončí funkční období čtrnácti soudců a čtyř generálních advokátů Soudního dvora. | Die Amtszeit von vierzehn Richtern und vier Generalanwälten beim Gerichtshof endet am 6. Oktober 2012. |
Na období od 7. října 2012 do 6. října 2018 má tedy být jmenováno čtrnáct soudců a čtyři generální advokáti Soudního dvora. | Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren daher vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen. |
Dne 25. dubna 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/244/EU [1]jedenáct soudců a tři generální advokáty Soudního dvora na období od 7. října 2012 do 6. října 2018. | Am 25. April 2012 haben die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten mit dem Beschluss 2012/244/EU [1]elf Richter und drei Generalanwälte beim Gerichtshof für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 ernannt. |
Dne 20. června 2012 jmenovali zástupci vlád členských států rozhodnutím 2012/345/EU [2]dva soudce a jednoho generálníhoadvokáta Soudního dvora na totéž období. | Am 20. Juni 2012 haben die Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten mit dem Beschluss 2012/345/EU [2]zwei Richter und einen Generalanwalt für diesen Zeitraum ernannt. |
Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního práva veřejného právní účinek. | Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich. |