Source | Target | Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 4 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování zařízení k osvětlení zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 4 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild vonKraftfahrzeugen und ihren Anhängern |
Změny předpisu č. 4 zveřejněného v Úř. věst. L 31, 31.1.2009, s. 35. | Änderungen an der im ABl. L 31 vom 31.1.2009, S. 35, veröffentlichten Regelung Nr. 4. |
Zahrnující: | Einschließlich: |
doplněk 15 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010 | Ergänzung 15 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung — Tag des Inkrafttretens: 9. Dezember 2010 |
Změny hlavní části předpisu | Änderungen des Hauptteils der Regelung |
Vkládá se nový bod 5.5.3, který zní: | Es wird ein neuer Absatz 5.5.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyl mechanicky záměnný s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“ | Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.“ |
Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN – o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 23 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu zpětných světlometů pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 23 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Rückfahrscheinwerfer für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger |
Změny v obsahu | Änderungen am Inhaltsverzeichnis |
Obsah se mění takto: | Das Inhaltsverzeichnis erhält folgende Fassung: |
Příloha 1 – Sdělení ve věci udělení nebo rozšíření, zamítnutí či odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby typu zpětného světlometu podle předpisu č. 23 | Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ der Rückfahrscheinwerfer nach der Regelung Nr. 23 |
Příloha 2 – Příklady uspořádání značek schválení typu | Anhang 2 — Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen |
Příloha 3 – Fotometrická měření | Anhang 3 — Fotometrische Messungen |
Příloha 4 – Minimální požadavky na postupy kontrol shodnosti výroby | Anhang 4 — Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Příloha 5 – Minimální požadavky na výběr vzorků inspektorem“ | Anhang 5 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“ |
Vkládá se nový bod 5.3.3, který zní: | Es wird ein neuer Absatz 5.5.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
Bod 8 se nahrazuje tímto: | Absatz 8 erhält folgende Fassung: |
BARVA VYZAŘOVANÉHO SVĚTLA | FARBE DES AUSGESTRAHLTEN LICHTS |
Barva vyzařovaného světla v mřížce pole rozložení světla definované v bodě 2 přílohy 3 musí být bílá. | Die Farbe des Lichts, das innerhalb des in Absatz 2 des Anhangs 3 festgelegten Bereichs der Lichtverteilung ausgestrahlt wird, muss weiß sein. |
K ověření těchto kolorimetrických vlastností se použije zkušební postup popsaný v bodě 7 tohoto předpisu. | Zur Feststellung dieser Farbmerkmale ist das in Absatz 7 dieser Regelung beschriebene Prüfverfahren anzuwenden. |
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě. | Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Veränderung der Farbe zu beobachten sein. |
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 7.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.“ | Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen und andere) sind die Farbmerkmale jedoch mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 7.1 dieser Regelung festzustellen.“ |
Bod 9.2 se nahrazuje tímto: | Absatz 9.2 erhält folgende Fassung: |
Musí být splněny minimální požadavky na postupy kontroly shodnosti výroby stanovené v příloze 4 tohoto předpisu.“ | Die Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion nach Anhang 4 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“ |
Odstavec 9.3 se nahrazuje tímto: | Absatz 9.3 erhält folgende Fassung: |
Musí být splněny minimální požadavky na odběr vzorků kontrolorem stanovené v příloze 5 tohoto předpisu.“ | Die Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer nach Anhang 5 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“ |
Změny příloh | Änderungen der Anhänge |
Příloha 4 se zrušuje. | Anhang 4 wird gestrichen. |
Příloha 5 (dřívější) se označuje jako příloha 4. | Durch Neunummerierung wird aus dem (bisherigen) Anhang 5 Anhang 4. |
V příloze 4 (nové) se bod 2.5 nahrazuje tímto: | Absatz 4 (neu) Absatz 2.5 erhält folgende Fassung: |
Výrobce je odpovědný za statistický rozbor výsledků zkoušek a v součinnosti s příslušným orgánem za definici kritérií přijatelnosti svých výrobků tak, aby byly splněny požadavky pro ověřování shodnosti výrobků stanovené v bodě 9.1 tohoto předpisu. | Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden. |
Kritéria přijatelnosti musí být taková, aby minimální pravděpodobnost vyhovění namátkové kontrole v souladu s přílohou 5 (první odběr vzorků) byla při 95 % spolehlivosti 0,95.“ | Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 5 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“ |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 38 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování zadních mlhových svítilen pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 38 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Nebelschlussleuchten für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger |
Pouze původní znění EHK OSN má právní účinek podle mezinárodního veřejného práva. | Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich. |
Je nutné ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 77 za rok 2010 – Jednotná ustanovení pro schvalování parkovacích svítilen motorových vozidel | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 77 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Parkleuchten für Kraftfahrzeuge |
Změny předpisu č. 77 zveřejněného v Úř. věst. L 130, 28.5.2010, s. 1. | Änderungen an der im ABl. L 130 vom 28.5.2010, S. 1, veröffentlichten Regelung Nr. 77 |
dodatek 13 k původnímu znění předpisu — datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010 | Ergänzung 13 zur Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung — Tag des Inkrafttretens: 9. Dezember 2010 |
Obsah se nahrazuje tímto: | Das Inhaltsverzeichnis erhält folgende Fassung: |
Příloha 1 — Sdělení týkající se schvalování nebo rozšíření, odmítnutí či odvolání schválení nebo ukončení výroby určitého typu parkovací svítilny podle předpisu 77 | Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ der Parkleuchte nach der Regelung Nr. 77 |
Příloha 2 — Příklady uspořádání značek schválení typu | Anhang 2 — Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen |
Příloha 3 — Minimální úhly požadované pro rozložení světla v prostoru | Anhang 3 — Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung |
Příloha 4 — Fotometrická měření | Anhang 4 — Fotometrische Messungen |
Příloha 5 — Minimální požadavky na postupy kontrol shodnosti výroby | Anhang 5 — Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Příloha 6 — Minimální požadavky na výběr vzorků inspektorem“ | Anhang 6 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“ |
Vkládá se nový bod 6.3.3, který zní: | Es wird ein neuer Absatz 6.3.3 mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.“ | Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.“ |
Body 8 až 8.2 se nahrazují tímto: | Die Absätze 8 bis 8.2 erhalten folgende Fassung: |
POSTUP ZKOUŠKY | DURCHFÜHRUNG |
Veškerá fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí: | Alle fotometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen: |
v případě svítilen s výměnnými zdroji světla – pokud nejsou vybavené elektronickým ovládáním zdroje světla – s bezbarvou nebo barevnou standardní žárovkou kategorie předepsané pro zařízení a při napětí potřebném k vytvoření vztažného světelného toku požadovanéhopro tuto kategorii žárovek; | bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellensteuergerät verwendet wird, mit einer farblosen oder farbigen Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie mit einer Spannung, bei der der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird; |
v případě svítilen s nevýměnnými zdroji světla (žárovkami nebo jinými zdroji) se měří při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V; | bei einer Leuchte mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (zum Beispiel Glühlampen) bei jeweils 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V; |
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí svítilny, při napájení napětím, které na vstupní svorky svítilny podle údaje výrobce tyto systémy přivádějí, nebo pokud není stanoveno, při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V; | bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V. |
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež není součástí svítilny, při napájení napětím, které je podle údaje výrobce přiváděno na vstupní svorky svítilny. | Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das nicht Teil der Leuchte ist, muss die vom Hersteller angegebene Spannung an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt werden. |
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím. | Der Technische Dienst fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird. |
Vkládají se nové body 8.3 až 8.4, které znějí: | Folgende neue Absätze 8.3 bis 8.4 werden eingefügt: |
Napětí, kterým je svítilna napájena, musí být uvedeno ve formuláři sdělení podle přílohy 1 tohoto předpisu. | Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung ist im Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben. |
Určí se okraje přivrácené plochy ve směru vztažné osy světelného signalizačního zařízení.“ | Die Grenzen der sichtbaren Fläche in Richtung der Bezugsachse einer Lichtsignaleinrichtung sind zu bestimmen.“ |