Source | Target | Příloha 5 — Minimální požadavky na postupy kontrol shodnosti výroby | Anhang 5 - Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion |
Příloha 6 — Minimální požadavky na výběr vzorků inspektorem“ | Anhang 6 - Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer“ |
Vkládá se nový bod 6.3.3, který zní: | Folgender neuer Absatz 6.3.3 wird eingefügt: |
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“ | Ein Lichtquellenmodul ist so gebaut, dass es ungeachtet der Verwendung von Werkzeug(en) mechanisch nicht austauschbar ist mit irgendeiner auswechselbaren genehmigten Lichtquelle.“ |
U svítilen vybavených nevýměnnými zdroji světla (žárovky a jiné zdroje) by se však kolorimetrické vlastnosti měly ověřovat podle příslušného odstavce bodu 9.1 tohoto předpisu se zdroji světla namontovanými ve svítilně.“ | Bei Leuchten mit nichtauswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere) sind die Farbmerkmale mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen nach den entsprechenden Unterabsätzen des Absatzes 9.1 dieser Regelung zu überprüfen.“ |
Body 8.1 a 8.2 se zrušují. | Absätze 8.1 und 8.2 werden gestrichen. |
Body 9. až 9.3 se nahrazují tímto: | Absätze 9 bis 9.3 erhalten folgende Fassung: |
POSTUP ZKOUŠKY | PRÜFVERFAHREN |
Veškerá fotometrická a kolorimetrická měření se provádějí: | Alle photometrischen und kolorimetrischen Messungen sind wie folgt durchzuführen: |
v případě svítilen s výměnnými zdroji světla – pokud nejsou vybavené elektronickým ovládáním zdroje světla – s bezbarvou nebo barevnou standardní žárovkou kategorie předepsané pro zařízení a při napětí potřebném k vytvoření vztažného světelného toku požadovaného pro tuto kategorii žárovek; | Bei einer Leuchte mit einer auswechselbaren Lichtquelle, bei der kein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, mit einer ungefärbten oder gefärbten Prüfglühlampe der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Bezugslichtstrom erzeugt wird. |
v případě svítilen s nevýměnnými zdroji světla (žárovkami nebo jinými zdroji) se měří při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V; | Bei einer Leuchte mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (zum Beispiel Glühlampen) bei jeweils 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V. |
v případě systémů, které využívají elektronické ovládání zdroje světla, jež je součástí svítilny, při napájení napětím, které na vstupní svorky svítilny podle údaje výrobce tyto systémy přivádějí, nebo pokud není stanoveno, při napětí 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V; | Bei einem System, bei dem ein Lichtquellen-Steuergerät verwendet wird, das Teil der Leuchte ist, bei der vom Hersteller angegebenen Spannung, die an die Eingangsanschlüsse der Leuchte angelegt wird, oder, falls keine Angabe vorliegt, bei 6,75 V, 13,5 V bzw. 28,0 V. |
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím. | Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird. |
Napětí, kterým je svítilna napájena, musí být uvedeno ve formuláři sdělení podle přílohy 2 tohoto předpisu. | Die an der Leuchte angelegte Prüfspannung muss im Mitteilungsblatt in Anhang 2 dieser Regelung angegeben werden. |
Vkládá se nový bod 9.4, který zní: | Es wird ein neuer Absatz 9.4 mit folgendem Wortlaut eingefügt: |
Bod 11.2 se nahrazuje tímto: | Absatz 11.2 erhält folgende Fassung: |
Bod 11.3 se nahrazuje tímto: | Absatz 11.3 erhält folgende Fassung: |
Jsou splněny minimální požadavky na odběr vzorků kontrolorem stanovené v příloze 6 tohoto předpisu.“ | Die Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer nach Anhang 6 dieser Regelung müssen eingehalten sein.“ |
Stručný popis (3): | Kurze Beschreibung (3): |
Geometrické podmínky montáže a související možnosti, pokud existují: | Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: |
Aplikace elektronického ovládání zdroje světla/ovládání proměnné svítivosti: | Antrag für ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung: |
je součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2); | als Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2) |
není součástí svítilny: ano/ne/ nepoužije se (2). | als kein Teil einer Leuchte: ja/nein/entfällt (2) |
Napájecí napětí dodávané elektronickým ovládáním zdroje světla / ovládáním proměnné svítivosti: | Eingangsspannung(en), die durch ein elektronisches Lichtquellen-Steuergerät/eine variable Lichtstärkeregelung versorgt werden: |
Výrobce elektronického a identifikační číslo elektronického ovládání zdroje světla/ovládání proměnné svítivosti (pokud je ovládání zdroje světla součástí svítilny, ale není zamontováno do tělesa svítilny):“. | Hersteller des elektronischen Lichtquellen-Steuergeräts/der variablen Lichtstärkeregelung und Identifizierungsnummer (wenn das elektronische Lichtquellen-Steuergerät Teil der Leuchte, aber nicht innerhalb des Leuchtenkörpers ist):“ |
Název přílohy 3 se nahrazuje tímto: | Anhang 3 Titel erhält folgende Fassung: |
Příloha 4 bod 3.1 se nahrazuje tímto: | Anhang 4 Absatz 3.1 erhält folgende Fassung: |
U nevýměnných zdrojů světla (žárovky nebo jiné zdroje): | Für nicht auswechselbare Lichtquellen (Glühlampen und andere): |
se zdroji světla namontovanými do svítilny podle příslušného podbodu bodu 9.1 tohoto předpisu.“ | mit den in der Leuchte vorhandenen Lichtquellen gemäß dem entsprechenden Unterabsatz des Absatzes 9.1 dieser Regelung.“ |
(Nová) příloha 5 bod 2.5 se nahrazuje tímto: | Anhang 5 (neu) Absatz 2.5 erhält folgende Fassung: |
Výrobce odpovídá za..[…] | Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass … |
Kritéria přijatelnosti musí být taková, aby minimální pravděpodobnost vyhovění namátkové kontrole v souladu s přílohou 6 (první odběr vzorků) byla při 95 % spolehlivosti 0,95.“ | Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 6 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.“ |
Změny předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 105 za rok 2010 – Jednotná ustanovení týkající se schválení typu vozidel určených pro přepravu nebezpečných věcí s ohledem na zvláštní konstrukční vlastnosti těchto vozidel | 2010 vorgenommene Änderungen an der Regelung Nr. 105 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von Fahrzeugen für die Beförderung gefährlicher Güter hinsichtlich ihrer besonderen Konstruktionsmerkmale |
Změna předpisu č. 105 zveřejněného v Úř. věst. L 230 ze dne 31.8.2010, s. 253 | Änderungen an der im ABl. L 230 vom 31.8.2010, S. 253, veröffentlichten Regelung Nr. 105. |
sérii změn 05 – datum vstupu v platnost: 23. června 2011 | Änderungsserie 05 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011 |
Bod 4.2 se nahrazuje tímto: | Absatz 4.2 erhält folgende Fassung: |
Jeho první dvě číslice (v současnosti 05 pro předpis ve znění změn série 05) uvádějí […]“ | Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 05 für die Regelung in ihrer durch Änderungsserie 05 geänderten Fassung) bezeichnen […]“ |
Bod 5.1.1.6.3 se mění takto: | Absatz 5.1.1.6.3 erhält folgende Fassung: |
Elektrická zapojení | Elektrische Verbindungen |
Elektrická zapojení mezi motorovými a přípojnými vozidly musí mít ochranu stupně IP54 v souladu s normou IEC 529 a musí být konstruována tak, aby se předešlo náhodnému rozpojení. | Elektrische Anschlussverbindungen zwischen Kraftfahrzeugen und Anhängern müssen der Schutzart IP54 gemäß IEC-Norm 529 entsprechen und so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Trennen der Verbindung verhindert wird. |
Zapojení musí splňovat požadavky příslušných norem ISO 12098:2004 a ISO 7638:2003.“ | Verbindungen müssen den ISO-Normen 12098:2004 bzw. 7638:2003 entsprechen.“ |
Body 10.1 až 10.4 se nahrazují tímto: | Die Absätze 10.1 bis 10.4 erhalten folgende Fassung: |
Počínaje úředním datem vstupu série změn 05 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit schválení EHK podle tohoto předpisu ve znění série změn 05. | Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 05 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von ECE-Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung versagen. |
Od 1. dubna 2012 udělí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, schválení EHK pouze tehdy, jestliže typ vozidla, jenž má být schválen, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 05. | Ab dem 1. April 2012 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur Genehmigungen erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung erfüllt. 10.3. |
Až do 31. března 2012 musí smluvní strany uplatňující tento předpis i nadále udělovat schválení a prodloužení takových schválení těm typům vozidel, které splňují požadavky tohoto předpisu upraveného předchozími sériemi změn. | Bis zum 31. März 2012 erteilen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen und bescheinigen Erweiterungen dieser Genehmigungen für diejenigen Typen von Fahrzeugen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die vorhergehende Änderungsserie geänderten Fassung entsprechen. |
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, neodmítne vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu ve znění série změn 05.“ | Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp, der nach der Änderungsserie 05 dieser Regelung genehmigt wurde, verweigern.“ |
Bod 10.5 se zrušuje. | Absatz 10.5 wird gestrichen. |
Příloha 2 vzor A, značka schválení typu a vysvětlující text pod ní se nahrazují tímto: | In Anhang 2 Muster A müssen das Genehmigungszeichen und die Erläuterungen unter der Zahl wie folgt geändert werden: |
Výše uvedená značka schválení typu […]pod číslem schválení typu 052492 a […]požadavky předpisu č. 105 ve znění série změn 05.“ | Das oben dargestellte […]Genehmigungszeichen […]unter der Genehmigungsnummer 052492 und […]Vorschriften der Regelung Nr. 105 in ihrer durch die Änderungsserie 05 geänderten Fassung […].“ |
Příloha 2 vzor B, značka schválení typu a vysvětlující text pod ní se nahrazují tímto: | In Anhang 2 Muster B müssen das Genehmigungszeichen und die Erläuterungen unter der Zahl wie folgt geändert werden: |
Výše uvedená značka schválení typu, předpis č. 105 ve znění série změn 05, přičemž předpis č. 13 již zahrnuje 11 sérií změn.“ | Das oben dargestellte […]Genehmigungszeichen […]die Regelung Nr. 105 in ihrer Änderungsserie 05 vorlag, während die Regelung Nr. 13 bereits die Änderungsserie 11 enthielt.“ |
Status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost je třeba ověřit v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Předpis č. 83 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska emisí znečišťujících látek podle požadavků na motorové palivo | Regelung Nr. 83 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Emission von Schadstoffen aus dem Motor entsprechend den Kraftstofferfordernissen des Motors |
Obsahuje všechny následující platné dokumenty až do: | Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis: |
doplněk 1 k sérii změn 06 – datum vstupu v platnost: 23. června 2011 | Ergänzung 1 zur Änderungsserie 06 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011 |
Specifikace a zkoušky | Vorschriften und Prüfungen |
Úpravy typu vozidla | 6. Änderung des Fahrzeugtyps |
Rozšíření schválení typu | Erweiterung der Typgenehmigung |
Shodnost výroby (COP) | Übereinstimmung der Produktion |
Názvy a adresy technických zkušebenodpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy správních orgánů | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen fürdie Genehmigung durchführen, und der Behörden Anlagen |