Source | Target | Metoda odvádění nahromaděných par je shodná (např. průtok vzduchu, bod spuštění nebo objem výplachu během stabilizačního cyklu). | Die Art der Spülung des gespeicherten Dampfes ist identisch (z. B. Luftdurchfluss, Beginn oder Volumen der Spülung während des Vorkonditionierungszyklus). |
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva je shodná. | Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch. |
Schválení typu se rozšíří na vozidla, která mají: | Die Typgenehmigung darf erweitert werden auf Fahrzeuge mit: |
odlišné zdvihové objemy motoru, | unterschiedlichen Motorgrößen |
odlišné výkony motoru, | unterschiedlicher Motorleistung |
automatické a manuální převodovky, | Automatik- und Handschaltgetriebe |
pohon dvou a čtyř kol, | Zwei- und Vierradantrieb |
odlišné typy karoserie, a | unterschiedlichen Karosserieformen und |
odlišné rozměry kol a pneumatik. | unterschiedlichen Rad- und Reifengrößen. |
Rozšíření pro životnost zařízení k regulaci znečisťujících látek (zkouška typu V) | Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen (Prüfung Typ V) |
Schválení typu se rozšíří na různé typy vozidla za předpokladu, že níže specifikované parametry vozidla, motoru nebo zařízení k regulaci znečišťujících látek jsou identické nebo zůstávají v mezích předepsané tolerance. | Die Typgenehmigung darf auf andere Fahrzeugtypen erweitert werden, deren nachstehende Parameter des Motors oder des Emissionsminderungssystems identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen. |
Vozidlo: | Fahrzeug |
Kategorie setrvačné hmotnosti: dvě bezprostředně vyšší kategorie setrvačné hmotnosti a kterákoliv nižší kategorie setrvačné hmotnosti. | Schwungmassenklasse: die beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen und eine niedrigere Schwungmassenklasse. |
Celkové jízdní zatížení při rychlosti 80 km/h: +5 % nad a jakákoli nižší hodnota. | Gesamtfahrwiderstand bei 80 km/h: + 5 % oder niedriger. |
Motor | Motor |
zdvihový objem motoru (± 15 %); | Einzelhubraum (± 15 %) |
počet a řízení ventilů; | Zahl der Ventile und Ventilsteuerung |
palivový systém; | Kraftstoffsystem |
druh chladicího systému; | Art des Kühlsystems |
spalovací proces. | Verbrennungsvorgang. |
Parametry systému k regulaci znečišťujících látek: | Parameter des Emissionsminderungssystems |
katalyzátory a filtry částic: | Katalysatoren und Partikelfilter: |
počet katalyzátorů, filtrů a částí, | Zahl der Katalysatoren, Filter und Elemente |
rozměr katalyzátorů a filtrů (objem monolitu ± 10 %), | Größe der Katalysatoren und Filter (Volumen des Wabenkörpers ± 10 %) |
druh činnosti katalyzátoru (oxidační, třícestný, systém zachycování NOx s chudým podílem, Selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOx s chudým podílem nebo jiný), | Katalysatortyp (Oxidationskatalysator, Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysatoren oder andere) |
obsah drahých kovů (identický nebo vyšší), | Edelmetallgehalt (identisch oder größer) |
druh a poměr drahých kovů (± 15 %), | Edelmetallart und -verhältnis (± 15 %) |
substrát (struktura a materiál), | Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff) |
hustota kanálků, | Zellendichte |
přípusť vzduchu: | Lufteinblasung: |
je nebo není, | mit oder ohne |
typ (pulzující vzduch, vzduchová čerpadla, další); | Typ (Sekundärluft-Saugsystem, Luftpumpen, andere) |
EGR (recirkulace výfukových plynů): | Abgasrückführung: |
typ (chlazený nebo nechlazený, aktivní nebo pasivní řízení, vysoký nebo nízký tlak). | Art (gekühlt oder nicht gekühlt, aktive oder passive Steuerung, Hochdruck oder Niederdruck). |
Zkouška životnosti může být provedena s vozidlem, jehož karoserie, převodovka (automatická nebo manuální) a rozměry kol nebo pneumatik jsou jiné než u typu vozidla, pro který se žádá o schválení typu. | Die Dauerhaltbarkeitsprüfung kann an einem Fahrzeug durchgeführt werden, dessen Karosserieform, Getriebe (Automatik- oder Handschaltgetriebe) und Rad- oder Reifengröße anders als bei dem Fahrzeugtyp sind, für den die Typgenehmigung beantragtwird. |
Rozšíření pro palubní diagnostiku | Erweiterung der Typgenehmigung hinsichtlich der On-Board-Diagnose |
Schválení typu se rozšíří na různá vozidla s identickým motorem a systémy regulace emisí, jak jsou definovány v dodatku 2 přílohy 11. | Die Typgenehmigung darf auf andere Fahrzeuge mit demselben Motor und denselben Emissionsminderungssystemen in Übereinstimmung mit Anhang 11 Anlage 2 erweitert werden. |
Schválení typu se rozšíří bez ohledu na tyto náležitosti vozidla: | Die Typgenehmigung darf ungeachtet der folgenden Fahrzeugmerkmale erweitert werden: |
příslušenství motoru; | Nebenaggregate des Motors |
pneumatiky; | Bereifung |
ekvivalentní setrvačná hmotnost; | äquivalente Schwungmasse |
chladicí systém; | Kühlsystem |
celkové převodové poměry; | Gesamtübersetzungsverhältnis |
druh převodového ústrojí, a | Getriebeart und |
druh karoserie. | Art des Aufbaus. |
SHODNOST VÝROBY (COP) | ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION |
Každé vozidlo opatřené značkou schválení typu předepsanou tímto předpisem se musí shodovat se schváleným typem z hlediska součástí, které mohou ovlivnit emise plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z výfuku, emise z klikové skříně a emise způsobené vypařováním. | Jedes Fahrzeug, das mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Fahrzeugtyp hinsichtlich der Bauteile entsprechen, die einen Einfluss auf die Emission gas- und partikelförmiger Schadstoffe aus dem Motor, Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse und auf die Verdunstungsemissionen haben. |
Postupy pro shodnost výroby se musí shodovat s postupy stanovenými v dohodě z roku 1958 dodatku 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) a dále musí splňovat požadavky uvedené v odstavcích níže. | Die Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion müssen den in Anlage 2 zum Übereinkommen von 1958 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) beschriebenen Verfahren entsprechen, wobei die in den folgenden Absätzen enthaltenen Vorschriften eingehalten sein müssen. |
V odpovídajících případech se zkoušky typu I, II, III, IV a zkouška OBD vykonají podle popisu v tabulce A tohoto předpisu. | Gegebenenfalls sind die Prüfungen Typ I, II, III, IV und die OBD-Prüfung gemäß Tabelle A dieser Regelung durchzuführen. |
Zvláštní postupy pro shodnost výroby jsou stanoveny v odstavcích 8.2 až 8.10. | Die Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung der Produktion werden in den Absätzen 8.2 und 8.10 dargelegt. |
Kontrola shodnosti vozidla pro zkoušku typu I | Kontrolle der Übereinstimmung des Fahrzeugs mit den Ergebnissen einer Prüfung Typ I |
Zkouška typu I se provede na vozidle stejné specifikace, která je popsána v osvědčení o schválení typu. | Die Prüfung Typ 1 ist an einem Fahrzeug mit denselben technischen Daten wie im Typgenehmigungsbogen angegeben durchzuführen. |
Jestliže se má provést zkouška typu I a schválení typu vozidla má jedno nebo několik rozšíření, provedou se zkoušky typu I buď na vozidle popsaném v původní schvalovací dokumentaci, nebo na vozidle popsaném ve schvalovací dokumentaci, která se vztahuje k příslušnému rozšíření. | Ist eine Prüfung Typ 1 für eine Typgenehmigung durchzuführen, die bereits ein oder mehrere Male erweitert worden ist, so sind die Prüfungen Typ 1 entweder mit dem in den ursprünglichen Beschreibungsunterlagen beschriebenen Fahrzeug durchzuführen oder mit dem Fahrzeug, das in den für die betreffende Erweiterung ausgestellten Beschreibungsunterlagen beschrieben ist. |
Poté, co schvalovací orgán provedl výběr, nesmí výrobce provádět na vybraných vozidlech žádné úpravy. | Nachdem die Genehmigungsbehörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen. |
Namátkově se v sérii vyberou tři vozidla a ta se podrobí zkoušce popsané v odstavci 5.3.1 tohoto předpisu. | Der Serie sind drei Fahrzeuge als Stichproben zu entnehmen und gemäß Absatz 5.3.1 dieser Regelung zu prüfen. |
Faktory zhoršení se použijí týmž způsobem. | Die Verschlechterungsfaktoren sind in gleicher Weise anzuwenden. |
Mezní hodnoty jsou uvedeny v odstavci 5.3.1.4 tabulce 1. | Die Grenzwerte sind in Absatz 5.3.1.4 Tabelle 1 aufgeführt. |
Pokud je schvalovací orgán spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, provádějí se zkoušky podle dodatku 1 tohoto předpisu. | Ist die Typgenehmigungsbehörde mit der vom Hersteller angegebenen Standard-Abweichung der Produktion einverstanden, so werden die Prüfungen gemäß Anlage 1 dieser Regelung durchgeführt. |
Pokud schvalovací orgán není spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, provádějí se zkoušky podle dodatku 2 tohoto předpisu. | Ist die Typgenehmigungsbehörde mit der vom Hersteller angegebenen Standard-Abweichung der Produktion nicht einverstanden, so werden die Prüfungen gemäß Anlage 2 dieser Regelung durchgeführt. |
Výrobky určité série se na základě zkoušky vozidel ve vzorku pokládají za shodné nebo za neshodné, pokud se dosáhlo kritéria vyhovění pro všechny znečišťující látky nebo pokud se dosáhlo kritéria nevyhovění pro jednu znečišťující látku podle zkušebních kritérií v příslušném dodatku. | Ausschlaggebend dafür, ob die Produktion einer Serie als übereinstimmend oder als nicht übereinstimmend anzusehen ist, ist das Ergebnis einer Stichprobenprüfung der Fahrzeuge, die gemäß den in der entsprechenden Anlage aufgeführten Prüfkriterien für alle Schadstoffe zu der Entscheidung „bestanden“ oder für einen Schadstoff zu der Entscheidung „nicht bestanden“ geführt hat. |