Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
druh chladicího systému (vzduchový, vodní, olejový);Kühlsystem (Luft, Wasser, Öl);
způsob sání (atmosférické sání, přeplňování);Art der Luftzufuhr (Saugmotoren, aufgeladene Motoren);
typ katalyzátoru (třícestný katalyzátor, systém zachycování NOX, selektivní katalyzační redukce SCR, katalyzátor NOX nebo jiný);Katalysatortyp (Dreiwegekatalysator, Lean-NOx-Trap, SCR-System, Lean-NOx-Katalysator oder andere);
druh filtru částic (je na vozidle nebo není);Art des Partikelfilters (mit oder ohne);
recirkulace výfukových plynů (je na vozidle nebo není, chlazeno nebo nechlazeno); aAbgasrückführung (mit oder ohne, gekühlt oder ungekühlt);
zdvihový objem největšího motoru v rodině snížený o 30 %.Einzelhubraum des größten Motors innerhalb der Familie minus 30 %.
Požadavky na informaceInformationsanforderungen
Kontrolu shodnosti v provozu provede schvalovací orgán na základě informací dodaných výrobcem.Die Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge wird von der Typgenehmigungsbehörde anhand der vom Hersteller übermittelten Angaben durchgeführt.
Mezi tyto informace patří zejména:Diese enthalten insbesondere folgende Angaben:
název a adresa výrobce;Name und Anschrift des Herstellers;
název, adresa, telefonní číslo, číslo faxu a e-mailová adresa jeho oprávněného zástupce pro území uvedené v informacích výrobce;Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse des bevollmächtigten Vertreters in den in den Herstellerangaben genannten Gebieten;
název (názvy) modelu (modelů) vozidel, které jsou uvedeny v informacích výrobce;die in den Herstellerinformationen enthaltene(n) Modellbezeichnung(en) der Fahrzeuge;
popřípadě seznam typů vozidel uvedených v informaci výrobce, tj. skupinu rodiny vozidel v provozu podle odstavce 9.2.1;gegebenenfalls die Liste der von den Herstellerinformationen erfassten Fahrzeugtypen, d. h. die Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gemäß Absatz 9.2.1;
kódy identifikačního čísla vozidla (VIN), které se vztahují na tyto typy patřící do rodiny vozidel v provozu (předčíslí VIN);die Codes der Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge gelten (FIN-Präfix);
čísla schválení typu platící pro tyto typy vozidel patřící do rodiny vozidel v provozu, popřípadě čísla všech rozšíření a dodatečných změn/vyřazení vozidel z provozu (provedení úprav);die für diese Fahrzeugtypen innerhalb der Familie der in Betrieb befindlichen Fahrzeuge geltenden Typgenehmigungsnummern, einschließlich gegebenenfalls der Nummern aller Erweiterungen und nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufe (Nachbesserungen);
podrobnosti o rozšíření, dodatečných změnách/stažení uvedených schválení typu vozidel, která jsou obsažena v informacích výrobce (požaduje-li to schvalovací orgán);Einzelheiten der Erweiterungen, nachträglichen größeren Veränderungen/Rückrufen von Fahrzeug-Typgenehmigungen, die unter die Herstellerinformationen fallen (sofern von der Typgenehmigungsbehörde angefordert);
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období výroby vozidel, na které se vztahují informace od výrobce (např. vozidla vyrobená v průběhu kalendářního roku 2007);der von den Herstellerinformationen erfasste Herstellungszeitraum der Fahrzeuge (z. B. Fahrzeuge, die im Kalenderjahr 2007 gebaut wurden);
výrobcův postup kontroly shodnosti v provozu, který musí obsahovat:das Verfahren des Herstellers zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge, einschließlich:
způsob lokalizace vozidla;Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge,
kritéria pro výběr a odmítnutí vozidel;Kriterien für Auswahl und Ablehnung der Fahrzeuge,
druh zkoušek a postupů použitých v programu;Art und Verfahren der für das Programm verwendeten Prüfungen,
kritéria výrobce pro přijetí/odmítnutí vozidel patřících do rodiny vozidel v provozu;Kriterien des Herstellers für die Annahme/Ablehnung der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge,
zeměpisné(á) území, odkud výrobce získával informace;Geografische(s) Gebiet(e), in dem (denen) der Hersteller Informationen erfasst hat,
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků;Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
výsledky výrobcova postupu kontroly shodnosti v provozu, který musí obsahovat:die Ergebnisse des vom Hersteller angewandten Verfahrens zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge, einschließlich:
identifikaci vozidel zařazených do programu (ať již byla nebo nebyla zkoušena).Identifizierung der unter das Programm fallenden (geprüften oder nicht geprüften) Fahrzeuge.
Tato identifikace musí obsahovat tyto informace:Der Antrag muss umfassen:
název modelu,Modellbezeichnung,
identifikační číslo vozidla (VIN),Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN),
poznávací značku vozidla,amtliches Fahrzeugkennzeichen,
datum výroby,Herstellungsdatum,
region, ve kterém je používáno (pokud je znám),Region, in der es eingesetzt wird (sofern bekannt),
pneumatiky namontované na vozidle;montierte Reifen,
důvod(y), proč určité vozidlo nebylo zařazeno do vzorku;Grund (Gründe) dafür, dass ein Fahrzeug nicht in die Probe aufgenommen wird,
servisní záznamy každého vozidla ze vzorku (včetně veškerých úprav);Einzelheiten der Wartung jedes Fahrzeugs der Probe (einschließlich Nachbesserungen),
historii oprav každého vozidla ze vzorku (pokud je známa);Einzelheiten der an jedem Fahrzeug der Probe vorgenommenen Reparaturen (sofern bekannt),
údaje o zkouškách, včetně následujících údajů:Prüfdaten, einschließlich:
datum zkoušky,Prüfdatum,
místo zkoušky,Ort der Prüfung,
nájezd podle palubního počitadla ujetých kilometrů,Stand des Kilometerzählers des Fahrzeugs,
specifikace paliva použitého při zkoušce (např. zkušební referenční palivo nebo běžně prodávané palivo),technische Daten des Prüfkraftstoffs (z. B. Bezugsprüfkraftstoff oder handelsüblicher Kraftstoff),
podmínky při zkoušce (teplota, vlhkost, setrvačná hmotnost dynamometru),Prüfbedingungen (Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Schwungmasse des Prüfstands, Gewicht),
nastavení dynamometru (např. nastavení výkonu),Einstellungen des Prüfstands (z. B. Einstellung der Leistung),
výsledky zkoušky (od nejméně tří různých vozidel z každé rodiny).Prüfergebnisse (von mindestens drei verschiedenen Fahrzeugen je Fahrzeugfamilie);
záznamy údajů systému OBD.Aufzeichnung der Anzeigen des OBD-Systems.
Výběr vozidel pro zkoušku shodnosti v provozuAuswahl der Fahrzeuge für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Informace shromážděné výrobcem musí být dostatečně vyčerpávající, aby bylo zajištěno, že výkon v provozu bude možno vyhodnotit pro běžné podmínky používání podle odstavce 9.2.Die vom Hersteller zusammengestellten Informationen müssen hinreichend ausführlich sein, damit sichergestellt ist, dass das Betriebsverhalten unter normalen Verwendungsbedingungen gemäß Absatz 9.2 beurteilt werden kann.
Výrobcem provedený vzorek musí pocházet alespoň od dvou smluvních stran s podstatně odlišnými podmínkami provozu vozidla.Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
Při výběru smluvních stran je třeba zohlednit takové faktory, jako jsou rozdíly v palivech, podmínkách okolí, průměrné jízdní rychlosti a rozdílnost jízdy ve městě a na dálnicích.Bei der Auswahl der Vertragsparteien sind Faktoren wie Unterschiede in den Kraftstoffen, den Umgebungsbedingungen, der Durchschnittsgeschwindigkeit im Straßenverkehr und dem Verhältnis städtischer/außerstädtischer Verkehr zu berücksichtigen.
Při výběru smluvních stran pro výběr vzorků vozidel může výrobce vybrat vozidla od smluvní strany, která je považována za obzvláště reprezentativní.Bei der Auswahl der Vertragsparteien für die Fahrzeugstichprobe kann der Hersteller Fahrzeuge einer Vertragspartei wählen, die als besonders repräsentativ gilt.
V tomto případě výrobce schvalovacímu orgánu, který udělil schválení typu, prokáže, že výběr je reprezentativní (např. tím, že se příslušný trh vyznačuje nejvyšším ročním prodejem dané rodiny vozidel na území příslušné smluvní strany).In diesem Fall muss der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, nachweisen, dass die Auswahl repräsentativ ist (z. B. dadurch, dass dieser Markt im Gebiet der jeweiligen Vertragspartei die höchsten jährlichen Verkaufszahlen einer Fahrzeugfamilie aufweist).
Pokud rodina vozidel v provozu vyžaduje, aby byl vyzkoušen více než jeden soubor vzorků, jak uvádí odstavec 9.3.5, vozidla v druhém a třetím souboru vzorků musí odrážet odlišné podmínky provozu vozidla než ty, které byly vybrány v případě prvního vzorku.Ist es für eine Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge gemäß Absatz 9.3.5 erforderlich, dass mehr als ein Stichprobenlos geprüft wird, müssen die Fahrzeuge des zweiten und dritten Stichprobenloses andere Betriebsbedingungen aufweisen als diejenigen des ersten Stichprobenloses.
Zkoušení emisí lze provést ve zkušebním zařízení na jiném trhu či v jiné oblasti, než kde byla vozidla vybrána.Die Prüfeinrichtung, in der die Emissionsprüfungen stattfinden, muss sich nicht in dem Markt oder der Region befinden, aus dem bzw. der die Fahrzeuge ausgewählt wurden.
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu.Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Období mezi započetím dvou zkoušek shodnosti v provozu nesmí být delší než 18 měsíců.Der maximale Zeitraum zwischen dem Beginn zweier Übereinstimmungsprüfungen darf 18 Monate nicht überschreiten.
V případě typů vozidel, na které se vztahuje rozšíření schválení typu nevyžadující zkouškuemisí, lze toto období prodloužit až na 24 měsíců.Bei Fahrzeugtypen, für die eine Erweiterung einer Typgenehmigung gilt, die keine Emissionsprüfung erforderte, darf dieser Zeitraum bis zu 24 Monate betragen.
Při uplatňování statistického postupu definovaného v dodatku 4 závisí počet souborů vzorků na ročním objemu prodeje rodiny vozidel v provozu na území regionální organizace (např. Evropského společenství), jak je definováno v následující tabulce:Bei der Anwendung des statistischen Verfahrens nach Anlage 4 hängt die Zahl der Stichprobenlose, wie in der nachstehende Tabelle dargestellt, von den jährlichen Verkaufszahlen einer Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge in den Gebieten einer regionalen Organisation (z. B. die Europäische Union) ab:
Počet ročně registrovaných vozidelZulassungen pro Kalenderjahr
Počet souborů vzorkůAnzahl Stichprobenlose

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership