Source | Target | Postup, při němž se ve vzorku nevyhodnocují odděleně vozidla s velkou odchylkou emisí | Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist |
Při minimálním počtu vzorků 3 je postup odběru vzorku nastaven tak, že pravděpodobnost, že série se 40 % vadných výrobků vyhoví při zkoušce, je 0,95 (riziko výrobce = 5 %) a pravděpodobnost, že bude přijata série s 75 % vadných výrobků, je 0,15 (riziko spotřebitele = 15 %). | Das Stichprobenverfahren ist bei einem Mindeststichprobenumfang von 3 Einheiten so konzipiert, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der ein Los die Prüfung besteht, obwohl die Produktion zu 40 % mangelhaft ist, 0,95 beträgt (Herstellerrisiko = 5 %), während die Wahrscheinlichkeit, mit der ein Los angenommen wird, obwohl die Produktion zu75 % mangelhaft ist, 0,15 beträgt (Kundenrisiko = 15 %). |
Pro každou ze znečisťujících látek uvedených v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu se použije následující postup (viz obrázek 4/2 níže). | Bei jedem der in Tabelle 1 von Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung angegebenen Schadstoffe wird das nachstehende Verfahren angewandt (siehe folgende Abbildung 4/2). |
kde: | Dabei ist: |
L mezní hodnota pro znečišťující látku, | L der Grenzwert für den Schadstoff |
naměřená hodnota pro i-té vozidlo ze vzorku, | der Messwert für das i. Fahrzeug der Stichprobe |
Pro vzorek vozidel se vypočte statistický údaj, který kvantifikuje počet nevyhovujících vozidel, tj. xi>L. | Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, die die Zahl der nicht vorschriftsmäßigen Fahrzeuge, d. h. xi>L, angibt. |
pokud tento statistický údaj není větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria vyhovění, | Ist die Prüfzahl nicht größer als der in der nachstehenden Tabelle für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „bestanden“ erzielt. |
pokud se statistický údaj rovná hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, nebo je větší než tato hodnota, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria nevyhovění, | Ist die Prüfzahl gleich oder größer als der in der nachstehenden Tabelle für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt. |
v jiných případech se zkouší další vozidlo a postup se použije pro vzorek zvětšený o jedno vozidlo. | Anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und das Verfahren bei der Stichprobe mit einer zusätzlichen Einheit angewandt. |
V následující tabulce jsou vypočteny hodnoty kritérií vyhovění a nevyhovění podle mezinárodní normy ISO 8422:1991. | Die in der nachstehenden Tabelle für die Entscheidung „bestanden“ und „nicht bestanden“ angegebenen Werte sind nach den Vorschriften der internationalen Norm ISO 8422:1991 berechnet. |
Vzorek se považuje za vyhovující, jestliže splnil požadavky odstavců 3 i 4 tohoto dodatku. | Eine Stichprobe hat die Prüfung bestanden, wenn sie den Anforderungen der Absätze 3 und 4 dieser Anlage entspricht. |
Tabulka pro přijetí/odmítnutí v rámci plánu odběru vzorků podle atributů | Tabelle für Annahme-/Rückweisezahlen des Stichprobenplans aufgrund von Attributen |
Celková velikost souboru vzorků | Kumulative Zahl (Umfang der Stichprobe) (n) |
Obrázek 4/1 | Abbildung 4/1 |
Ověření shodnosti v provozu – postup kontroly | Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge — Ablauf |
Výrobce vozidla a schvalovací orgán dokončí schválení nového typu vozidla. | Fahrzeughersteller u. Typgenehmigungsbehörde (TGB) schließen Typgenehmigungsverfahren für neuen Fahrzeugtyp ab. |
Schvalovací orgán (SO) udělí schválení typu. | TGB erteilt Typgenehmigung. |
Výroba a prodej schváleného typu vozidla | Herstellung und Verkauf des typgenehmigten Fahrzeugs |
Výrobce vozidla vyvíjí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozu | Hersteller entwickelt eigenes Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb. |
Výrobce vozidla provádí svůj vlastní postup kontroly shodnosti v provozu (na typu vozidla nebo na rodině vozidel) | Hersteller wendet eigenes Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb an (Fahrzeugtyp oder Familie). |
Interní zpráva o shodnosti v provozu schváleného typu vozidla nebo rodiny vozidel | Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeugtyp bzw. Familie |
Výrobce vozidla sestavuje zprávu o svém vnitřním postupu kontroly shodnosti (včetně všech údajů požadovaných v odstavci 8.2.1.) | Hersteller verfasst Bericht über sein internes Verfahren (der alle gemäß Absatz 8.2.1 erforderlichen Daten enthält). |
Informace od schvalovacího orgánu | Informationen der Genehmigungsbehörde |
SO (1) přezkoumá zprávu výrobce o shodnosti v provozu a doplňující informace od schvalovacího | TGB (1) prüft den Herstellerbericht über die Übereinstimmung im Betrieb sowie die ergänzenden Informationen der Typgenehmigungsbehörde. |
Výrobce předkládá SO (1) ke kontrole zprávu o shodnosti v provozu | Hersteller legt TGB (1) Bericht über Übereinstimmungsprüfung im Betrieb vor. |
Výrobce dodá nebo obdrží doplňující informace nebo údaje ze zkoušek | Hersteller liefert oder besorgt zusätzliche Informationen oder Prüfdaten. |
Výrobce zpracuje novou zprávu o shodnosti v provozu | Hersteller verfasst neuen Bericht über Übereinstimmungsprüfung im Betrieb. |
Uzná SO (1), že zpráva výrobce o shodnosti v provozu potvrzuje přijatelnost typu vozidla v rámci rodiny vozidel? (odstavec 8.2.1.) | Teilt TGB (1) die Ansicht, dass aus dem Bericht des Herstellers hervorgeht, dass der Fahrzeugtyp innerhalb der Familie annehmbar ist? (Absatz 8.2.1) |
Rozhodne SO (1) že informace nepostačují k rozhodnutí? | Ist TGB (1) der Ansicht, dass die Informationen als Entscheidungsgrundlage nicht ausreichen? |
Postup je ukončen. | Prüfung abgeschlossen. |
Nepožaduje se žádné další opatření. | Keine weiteren Maßnahmen. |
SO (1) zahájí u podezřelého vozidla předepsaný program kontroly shodnosti v provozu (podle dodatku 3). | TGB (1) beginnt das förmliche Programm zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge (gemäß Anlage 3). |
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4 | Weiter in Anlage 4 Abbildung 4/2 |
V tomto případě „schvalovací orgán“ (v anglickém originálu TAA) znamená schvalovací orgán, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu (viz definice v dokumentu ECE/TRANS/WP.29/1059, strana 2, poznámka pod čarou 2 ). | TGB ist die Genehmigungsbehörde, die die Typgenehmigungen gemäß dieser Regelung erteilt hat (siehe die Definition in ECE/TRANS/WP.29/1059, Seite 2, Fußnote 2). |
Ověření shodnosti v provozu – výběr a zkoušky vozidel | Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge — Auswahl und Prüfung der Fahrzeuge |
Zkouška nejméně3 vozidel | Prüfung von mindestens 3 Fahrzeugen |
Zvětšení vzorku o 1 | Erweiterung der Stichprobe um 1 |
(jedna zkouška) | (eine Prüfung) |
Vozidla s velmi odchylnými emisemi? | Stark abweichende Emissionen? |
(dvě zkoušky) | (zwei Prüfungen) |
Uplatnění statistiky zkoušek | Anwendung der Prüfstatistik |
Více než 1? | Mehr als 1? |
Nevyhověl? | Nicht besranden? |
Vzorek nevyhověl | Probe negativ |
Stejná příčina? | Gleiche Ursache? |
Vyhověl? | Bestanden? |
Vzorek vyhověl (*) | Probe positiv (*) |
Max. velikost vzorku? | Maximale Probengröße? |
Vyhověl-li oběma zkouškám. | Wenn beide Prüfungen bestanden. |
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5. | Für sämtliche Fahrzeuge wird die „Zwischenzone“ wie folgt definiert: Das Fahrzeug muss die Bedingungen von Absatz 3.2.1 erfüllen, und darüber hinaus muss der gemessene Wert für denselben limitierten Schadstoff niedriger liegen, als der Wert, der sich aus der Multiplikation des Grenzwerts für denselben limitierten Schadstoff der Tabelle in Absatz 5.3.1.4 mit dem Faktor 2,5 ergibt. |
„Zóna nevyhovění“ se pro každé vozidlo určí takto: Naměřená hodnota pro kteroukoli stanovenou znečišťující látku přesahuje úroveň, která je určena mezní hodnotou pro tutéž stanovenou znečišťující látku uvedenou v tabulce 1 v odstavci 5.3.1.4. a vynásobenou faktorem 2,5. | Für sämtliche Fahrzeuge wird der „Fehlerbereich“ wie folgt definiert: Der gemessene Wert für einen limitierten Schadstoff liegt höher als der Wert, der sich aus der Multiplikation des Grenzwerts für denselben limitierten Schadstoff der Tabelle 1 in Absatz 5.3.1.4 mit dem Faktor 2,5 ergibt. |
Povinnosti týkající se shodnosti provozu | Zuständigkeiten für die Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge |
Proces ověření shodnosti v provozu je znázorněn na obr. 1. | Das Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge ist in Abbildung 1 dargestellt. |
Výrobce shromáždí veškeré informace, které jsou zapotřebí ke splnění požadavků této přílohy. | Der Hersteller hat die gemäß den Vorschriften dieses Anhangs erforderlichen Informationen zusammenzustellen. |
Schvalovací orgán může vzít rovněž v úvahu informace z programů kontroly. | Die Genehmigungsbehörde kann außerdem Informationen aus Überwachungsprogrammen in Betracht ziehen. |
Schvalovací orgán provede všechny postupy a zkoušky nezbytné k tomu, aby byly splněny požadavky týkající se shodnosti v provozu (fáze 2 až 4). | Die Genehmigungsbehörde muss alle Verfahren und Prüfungen durchführen, die dazu erforderlich sind, sich von der Einhaltung der Vorschriften für die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zu überzeugen (Phasen 2 bis 4). |
V případě výskytu nesrovnalostí a neshod při posuzování dodaných informací bude schvalovací orgán požadovat vyjasnění od technické zkušebny, která zkoušku pro schválení typu prováděla. | Kommt es bei der Bewertung der vorgelegten Informationen zu Abweichungen oder Meinungsverschiedenheiten, muss die Genehmigungsbehörde bei dem Technischen Dienst, der die Typgenehmigungsprüfung durchgeführt hat, um Klärung nachsuchen. |
Výrobce vypracuje a provede plán nápravných opatření. | Der Hersteller muss einen Mängelbeseitigungsplan aufstellen und durchführen. |
Tento plán musí být před provedením schválen schvalovacím orgánem (fáze 5). | Vor seiner Durchführung muss dieser Plan von der Genehmigungsbehörde genehmigt werden (Phase 5). |