Source | Target | Metoda „uzamknutí palivového systému“ zabraňuje doplňování paliva do vozidla uzavřením systému plnění paliva po aktivaci systému upozornění. | Die Methode „Tanksperre“ sieht vor, dass das Betankungssystem verriegelt wird, so dass das Fahrzeug nicht mehr mit Kraftstoff betankt werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat. |
Systém uzamknutí palivového systému musí být odolný vůči neoprávněným zásahům. | Die Tanksperre muss so solide konstruiert sein, dass sie nicht manipuliert werden kann. |
Metoda „omezení výkonu“ po aktivaci systému upozornění omezuje rychlost vozidla. | Das Verfahren „Leistungsdrosselung“ sieht vor, dass die Fahrzeuggeschwindigkeit begrenzt wird, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat. |
Stupeň omezení rychlosti musí být postřehnutelný řidičem a musí výrazně snížit maximální rychlost vozidla. | Die Geschwindigkeit muss für den Fahrer spürbar gedrosselt und die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs erheblich herabgesetzt werden. |
K takovému omezení musí dojít postupně nebo po spuštění motoru. | Eine solche Geschwindigkeitsbegrenzung muss entweder allmählich oder nach einem Anlassen des Motors wirksam werden. |
Jakmile byl plně aktivován systém upozornění a došlo k omezení provozu vozidla, smí dojít k deaktivaci systému upozornění pouze tehdy, odpovídá-li množství činidla přidané do vozidla průměrnému dojezdu 2400 km nebo došlo-li k odstranění poruch uvedených v odstavcích 4, 5 nebo 6. | Sobald das Aufforderungssystem sich voll aktiviert und das Fahrzeug stillgelegt hat, darf es sich nur dann deaktivieren, wenn die nachgefüllte Reagensmenge einer mittleren Reichweite von 2400 km entspricht oder die in den Absätzen 4, 5 oder 6 beschriebenen Fehlfunktionen beseitigt wurden. |
Poté, co byla provedena oprava za účelem odstranění poruchy, kvůli které byl podle odstavce 7.2 spuštěn palubní diagnostický systém, je možné systém upozornění znovu inicializovat přes sériový port palubního diagnostického systému (např. generickým snímacím nástrojem), aby se umožnilo opětovné nastartování vozidla za účelem sebediagnostiky. | Nach Durchführung von Instandsetzungsarbeiten zur Behebung einer Fehlfunktion gemäß Absatz 7.2, durch die das OBD-System aktiviert wurde, darf dasAufforderungssystem über die serielle OBD-Schnittstelle (z. B. mit Hilfe eines universellen Lesegeräts) zurückgesetzt werden, damit das Fahrzeug für die Selbstdiagnose wieder angelassen werden kann. |
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy. | Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren. |
Systém upozornění musí být znovu plně aktivován, jestliže chyba i po tomto potvrzení přetrvává. | Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert. |
Systém varování řidiče uvedený v odstavci 3 zobrazí zprávu, která jasně informuje o: | Das in Absatz 3 beschriebene Fahrerwarnsystem muss mit einem Hinweis deutlich anzeigen: |
počtu zbývajících opětovných nastartování/nebo o počtu zbývajících kilometrů; a | wie viele Neustarts noch möglich sind und/oder welche Entfernung noch gefahren werden kann und |
podmínkách, za nichž lze vozidlo opětovně nastartovat. | unter welchen Bedingungen sich das Fahrzeug wieder starten lässt. |
Systém upozornění řidiče se deaktivuje, jestliže pominou podmínky pro jeho aktivaci. | Das Aufforderungssystem für den Fahrer muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind. |
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci. | Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde. |
Schvalovacímu orgánu se při schvalování poskytnou podrobné písemné informace popisující funkční provozní vlastnosti systému upozornění řidiče. | Der Genehmigungsbehörde sind zum Genehmigungszeitpunkt ausführliche schriftliche Informationen vorzulegen, aus denen die Funktionsmerkmale des Aufforderungssystems für den Fahrer hervorgehen. |
Při podávání žádosti o schválení typu podle tohoto předpisu musí výrobce demonstrovat činnost systému varování řidiče a systému upozornění řidiče. | Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Verordnung stellt, muss die Funktionsweise des Fahrerwarnsystems und des Fahreraufforderungssystems demonstrieren. |
POŽADAVKY NA INFORMACE | INFORMATIONSANFORDERUNGEN |
Výrobce poskytne všem majitelům nových vozidel písemné informace o systému regulace emisí. | Der Hersteller muss allen Haltern von Neufahrzeugen schriftliche Informationen über das Emissionsminderungssystem zukommen lassen. |
V těchto informacích musí být uvedeno, že pokud systém regulace emisí nefunguje správně, je řidič o problému informován systémem varování řidiče a systém upozornění řidiče následně zajistí, že vozidlo nebude možné nastartovat. | Diesen Informationen muss zu entnehmen sein, dass der Fahrer vom Warnsystem auf eine Störung aufmerksam gemacht wird, wenn das Emissionsminderungssystems nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet, und ein erneutes Anlassen des Fahrzeugs daraufhin vom Aufforderungssystem verhindert wird. |
V pokynech musí být uvedeny požadavky na řádné používání a údržbu vozidel, případně i co se týče správného používání spotřebních činidel. | In den Anweisungen ist anzugeben, wie das Fahrzeug ordnungsgemäß zu betreiben und zu warten ist und wie das selbstverbrauchende Reagens ordnungsgemäß zuverwenden ist. |
V pokynech se musí uvádět, zda má být spotřební činidlo doplňováno provozovatelem vozidla při běžných intervalech údržby. | In den Anweisungen ist anzugeben, ob ein selbstverbrauchendes Reagens vom Fahrzeugbetreiber zwischen den planmäßigen Wartungen nachgefüllt werden muss. |
Pokyny musí uvádět, jak by měl řidič nádrž s činidlem doplňovat. | Darin muss auch beschrieben werden, wie der Reagensbehälter vom Fahrer zu befüllen ist. |
Rovněž musí být uvedena pravděpodobná rychlost spotřeby činidla pro uvedený typ vozidla a jak často by mělo být činidlo doplňováno. | Aus diesen Informationen muss ferner hervorgehen, mit welchem Reagensverbrauch beim jeweiligen Fahrzeugtyp zu rechnen ist und wie häufig das Reagens nachgefüllt werden muss. |
V pokynech se musí uvádět, že používání a doplňování potřebného činidla se správnými specifikacemi je povinné, má-li vozidlo odpovídat certifikátu o shodě, který byl pro tento typ vozidla vydán. | In den Anweisungen ist darauf hinzuweisen, dass ein Reagens der vorgeschriebenen Spezifikation verwendet und nachgefüllt werden muss, damit das Fahrzeug der für den Fahrzeugtyp ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung entspricht. |
V pokynech se musí uvádět, že používání vozidla, které má a nespotřebovává žádné činidlo ke snížení emisí, může být trestným činem. | In den Anweisungen ist deutlich zu machen, dass es strafbar sein kann, ein Fahrzeug zu betreiben, das nicht das für die Minderung seiner Schadstoffemissionen vorgeschriebene Reagens verbraucht. |
Pokyny vysvětlí, jak fungují systémy varování a upozornění řidiče. | In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Aufforderungssystem für den Fahrer funktionieren. |
Kromě toho musí upozornit na důsledky ignorování varovného systému a nedoplnění činidla řidičem. | Zudem ist zu erklären, welche Folgen es hat, wenn das Warnsystem ignoriert und das Reagens nicht nachgefüllt wird. |
PROVOZNÍ PODMÍNKY SYSTÉMU NÁSLEDNÉHO ZPRACOVÁNÍ | BETRIEBSBEDINGUNGEN DES ABGASNACHBEHANDLUNGSSYSTEMS |
Výrobci zajistí, aby si systém regulace emisí zachoval funkci regulace emisí za všech podmínek okolí, zejména při nízkých venkovních teplotách. | Der Hersteller muss gewährleisten, dass das Emissionsminderungssystem unter allen Umgebungsbedingungen und insbesondere bei niedrigen Umgebungstemperaturen seine Emissionsminderungsfunktion erfüllt. |
Patří sem i přijetí opatření, jež mají zabránit tomu, aby činidlo zcela zmrzlo během doby parkování vozidla v délce až sedm dnů při 258 K (– 15 °C) a nádrži na činidlo, která je zaplněná z 50 %. | Dies umfasst auch Maßnahmen gegen das vollständige Einfrieren des Reagens bei einer Parkdauer von bis zu 7 Tagen bei 258 K (– 15 °C) und 50 %iger Tankfüllung. |
Jestliže činidlo zamrzlo, pak v zájmu správné činnosti systému regulace emisí výrobce zajistí, aby bylo možné činidlo používat do 20 minut od nastartování vozidla při teplotě 258 K (– 15 °C) naměřené uvnitř nádrže s činidlem. | Ist das Reagens gefroren, muss der Hersteller gewährleisten, dass es innerhalb von 20 Minuten, nachdem das Fahrzeug bei einer im Reagensbehälter gemessenen Temperatur von 258 K (– 15 °C) angelassen wurde, zur Verwendung bereitsteht, damit das Emissionsminderungssystem ordnungsgemäß arbeiten kann. |
TECHNICKÉ ÚDAJE O MOTORU A VOZIDLE A INFORMACE O PRŮBĚHU ZKOUŠEK | MOTOR- UND FAHRZEUGMERKMALE UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN |
Následující informace, jsou-li třeba, se spolu se soupisem obsahu předkládají v trojím vyhotovení. | Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen. |
Pokud jsou součástí dokumentace výkresy, předkládají se ve vhodném měřítku a dostatečně podrobné; předkládají se na formátu A4 nebo složené na formát A4. | Liegen Zeichnungen bei, dann müssen sie genügend Einzelheiten in geeignetem Maßstab enthalten; sie müssen das Format A4 haben oder auf dieses Format gefaltet sein. |
Předkládají-li se fotografie, musí být dostatečně detailní. | Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten. |
Mají-li systémy, konstrukční části nebo samostatné technické celky elektronické řízení, musí být dodány informace o jeho vlastnostech. | Sind Funktionen der Systeme, Bauteile oder selbständigen technischen Einheiten elektronisch gesteuert, so sind Angaben zu den Leistungsmerkmalen der elektronischen Steuerungen zu machen. |
Značka (název podniku): … | Marke (Name des Unternehmens): … |
Typ: … | Art: … |
(Případný) Obchodní název (názvy): … | Handelsname(n) (sofern vorhanden): … |
Kategorie vozidla: … | Fahrzeugklasse: … |
Jméno (jména) a adresa (adresy) montážního závodu (závodů): … | Name(n) und Anschrift(en) der Fertigungsstätte(n): … |
Jméno a adresa případného oprávněného zástupce výrobce: … | Gegebenenfalls Name und Anschrift des bevollmächtigten Vertreters des Herstellers: … |
Obecné konstrukční vlastnosti vozidla | Allgemeine Baumerkmale des Fahrzeugs |
Fotografie a/nebo výkresy představitele typu vozidla: … | Fotos und/oder Zeichnungen eines repräsentativen Fahrzeugs: … |
Hnací nápravy (počet, umístění, propojení): … | Antriebsachsen (Anzahl, Lage, gegenseitige Verbindung): … |
Hmotnosti a rozměry (v kg a mm) (případně uveďte odkaz na výkres): … | Massen und Abmessungen (in kg und mm) (gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnung) … |
Provozní hmotnost vozidla s karoserií a u tažných vozidel kategorie jiné než M1 se spojovacím zařízením, pokud je namontováno výrobcem, nebo hmotnost podvozku nebo podvozku s kabinou, bez karoserie a/nebo spojovacího zařízení, pokud výrobce karoserii a/nebo spojovací zařízení nemontuje (včetně kapalin, nářadí, náhradního kola, je-li namontováno, a řidiče, u autobusů a autokarů včetně hmotnosti člena posádky, pokud je pro něj ve vozidle namontováno sedadlo) (maximální a minimální hodnota pro každou variantu): … | Masse des Fahrzeugs mit Aufbau und, bei Zugfahrzeugen einer anderen Klasse als M1, mit Anhängevorrichtung, sofern vom Hersteller geliefert, in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells oder des Fahrgestells mit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Flüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad (sofern vorhanden) und Fahrer und, für Kraftomnibusse, Masse des Mitglieds des Fahrpersonals, wenn das Fahrzeug über einen Sitz für Fahrpersonal verfügt) (Größt- und Kleinstwert für jede Variante): … |
Maximální technicky přípustná hmotnost naloženého vozidla udaná výrobcem,: … | Technisch höchstzulässige Gesamtmasse gemäß Herstellerangaben: … |
Popis měničů energie a hnací jednotky (pokud může vozidlo používat jako palivo buď benzin, motorovou naftu atd., nebo také jejich kombinaci s jiným palivem, je třeba jednotlivé položky opakovat)… | Beschreibung der Energieumwandler und der Anriebsmaschine (Bei Fahrzeugen, die sowohl mit Otto- oder Dieselkraftstoff usw. als auch mit einem anderen Kraftstoff betrieben werden können, sind die Punkte für jede Betriebsart separat anzuführen.) … |
Výrobce motoru: … | Motorhersteller: … |
Kód motoru podle výrobce (jak je vyznačen na motoru, nebo jiný způsob identifikace): … | Motorbezeichnung des Herstellers (wie am Motor gekennzeichnet, oder andere Mittel zur Identifizierung): … |
Spalovací motor: … | Verbrennungsmotor: … |
Specifické údaje o motoru: … | Einzelangaben über den Motor: … |
Pracovní princip: zážehový/vznětový; čtyřdobý/dvoudobý/rotační cyklus | Arbeitsweise: Fremdzündung/Selbstzündung, Viertakt/Zweitakt/Drehkolbenmotor |
Počet a uspořádání válců: … | Anzahl und Anordnung der Zylinder: … |
Vrtání: … mm | Bohrung: … mm |
Zdvih [10]Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru. | Hub [10]Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden. |
Pořadí zapalování: … | Zündfolge: … |
Zdvihový objem motoru: … cm3 | Hubraum: … cm3 |
Kompresní poměr: … | Volumetrisches Verdichtungsverhältnis: … |