Source | Target | Směs s palivem | Mischung mit Kraftstoff |
Procentuální podíl: … | Prozentsatz: … |
Chladič oleje: ano/ne [9]Nehodící se škrtněte. | Ölkühler: ja/nein [9]Nichtzutreffendes streichen. |
Výkres (výkresy): …, nebo | Zeichnung(en): … oder |
Převodové ústrojí | Kraftübertragung |
Moment setrvačnosti setrvačníku motoru: … | Trägheitsmoment des Motor-Schwungrads: … |
Přídavné momenty setrvačnosti při nezařazeném převodu: … | Zusätzliches Trägheitsmoment ohne eingelegten Gang: … |
Spojka (druh): … | Kupplung (Typ): … |
Maximální změna točivého momentu: … | Höchstwert der Drehmomentwandlung: … |
Převodovka: … | Getriebe: … |
Druh (manuální/automatická/CVT (plynule měnitelný převod) [9]Nehodící se škrtněte. | Typ (Handschaltung/automatisch/stufenlos) [9]Nichtzutreffendes streichen. |
Převodové poměry … | Übersetzungsverhältnisse … |
Vnitřní převody (poměr otáček hřídele motoru k otáčkám výstupního hřídele převodovky) | Getriebeübersetzung (Übersetzungsverhältnisse zwischen Motorkurbelwelle und Getriebeabtriebswelle) |
Minimum pro CVT [15] | Höchstwert für stufenloses Getriebe [15]1 2 3 4, 5, weitere |
Zpětný chod | Höchstwert für stufenloses Getriebe [15]Rückwärtsgang |
Zavěšení náprav | Aufhängung |
Pneumatiky a kola | Reifen und Räder |
Kombinace pneumatika/kolo | Rad-/Reifenkombination(en) |
u pneumatik uveďte označení rozměru, index únosnosti, značku kategorie rychlosti; | für alle Reifenoptionen sind die Größenbezeichnungen, die Tragfähigkeitskennzahl und die Geschwindigkeitsklasse anzugeben; |
u pneumatik kategorie Z určených pro vozidla s maximální rychlostí vyšší než 300 km/h je třeba uvést odpovídající údaje. U kol uveďte rozměr(y) ráfků a hloubku zálisu. | für Reifen der Geschwindigkeitsklasse Z, die für Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit von mehr als 300 km/h bestimmt sind, sind vergleichbare Angaben zu machen; für Räder sind die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n) anzugeben. |
Nápravy | Achsen |
Náprava 1: … | Achse 1: … |
Náprava 3: … | Achse 3:… |
Náprava 4: … atd. | Achse 4: … usw. |
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: … | Obere und untere Grenzwerte der Abrollradien/des Abrollumfangs: … |
Tlak v pneumatice/pneumatikách podle doporučení výrobce: … kPa | Reifendruck (Reifendrücke) gemäß Herstellerempfehlung: … kPa |
Karoserie | Karosserie |
Druh karoserie [2]Podle definice v příloze 7 Souborné rezoluce pro konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, naposledy pozměněný dokumentem Amend. 4). | Art der Karosserie [2]Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, zuletzt geändert durch Amend. 4). |
Sedadla | Sitze |
Počet: … | Anzahl: … |
Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typu vozidla, konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem „?“ (např. ABC??123??). | Enthalten die Kennzeichen zur Typidentifizierung Zeichen, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens sind, nicht relevant sind, werden diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ dargestellt (z. B ABC??123??). |
Pokud existuje jedna verze se standardní kabinou a jiná s kabinou s lůžky, uveďte obě řady údajů o hmotnosti a rozměrech. | Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide Ausführungen Massen und Abmessungen anzugeben. |
Hmotnost řidiče a případně člena posádky se uvažuje 75 kg (podle normy ISO 2416-1992, z toho připadá na hmotnost osoby 68 kg a 7 kg na hmotnost zavazadla), palivová nádrž se naplní na 90 % a ostatní systémy plněné kapalinami (s výjimkou systémů na odpadní vodu) se naplní na 100 % objemu podle údaje výrobce. | Die Masse des Fahrzeugführers und wenn zutreffend eines Mitglieds des Fahrpersonals wird mit 75 kg veranschlagt (davon entfallen nach der ISO-Norm 2416-1992 68 kg auf die Masse des Insassen und 7 kg auf die Masse des Gepäcks), der Kraftstoffbehälter ist zu 90 % und die andere Flüssigkeiten enthaltenden Systeme (außer für Wasser genutzte Systeme) sind zu 100 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt. |
U přívěsů nebo návěsů a u vozidel spojených s přívěsem nebo s návěsem, kde je na spojovací zařízení nebo na točnici vyvozována výrazná svislá tíha, se tato tíha po vydělení standardním gravitačním zrychlením zahrne do maximální technicky přípustné hmotnosti. | Bei Anhängern oder Sattelanhängern sowie bei Fahrzeugen, die mit einem Anhänger oder Sattelanhänger verbunden sind, die eine bedeutende Stützlast auf die Anhängevorrichtung oder die Sattelkupplung übertragen, ist diese Last, dividiert durch die Erdbeschleunigung, in der technisch zulässigen Höchstmasse enthalten. |
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost. | Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen. |
U nekonvenčních motorů a systémů musí být výrobcem uvedeny odpovídající údaje. | Bei nicht herkömmlichen Motoren und Systemen hat der Hersteller den hier aufgeführten Angaben entsprechende Angaben zu machen. |
Vozidla, která mohou jako palivo používat jak benzin, tak plynné palivo, avšak u nichž je benzinový systém namontován jen pro nouzové účely nebo pro startování a u nichž nádrž na benzin nepojme více než 15 litrů benzinu, se pro zkoušku pokládají za vozidla, která mohou jezdit pouze plynné palivo. | Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten für die Prüfzwecke als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können. |
Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru. | Dieser Wert ist auf den nächsten Zehntelmillimeter zu runden. |
Tato hodnota se musí vyčíslit pro π = 3,1416 a zaokrouhlit na nejbližší cm3. | Diesen Wert mit π = 3,1416 berechnen und auf den nächsten Wert in cm3 runden. |
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85. | Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85. |
Určené údaje musí být uvedeny pro každou předkládanou variantu. | Die geforderten Angaben sind für jede vorgesehene Variante zu machen. |
CVT – Plynule měnitelný převod | Stufenlos veränderliche Übersetzung. |
Uved'te jednu nebo druhou hodnotu. | Einen der Werte angeben. |
vydal: | ausgestellt von: |
název správního orgánu | Angabe der Behörde |
ve věci: (2) | über die (2): |
ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍ | VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG, |
ODEJMUTÍ SCHVÁLENÍ | ZURÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG, |
typu vozidla v souvislosti s emisemi znečišťujících látek z motoru podle předpisu č. 83, série změn 06 | für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Emission gasförmiger Schadstoffe aus dem Motor nach der Regelung Nr. 83 Änderungsserie 06 |
Rozšíření č.: … | Nummer der Erweiterung: … |
Důvod rozšíření: … | Grund der Erweiterung: … |
Značka (obchodní název výrobce): … | Fabrikmarke (Handelsmarke des Herstellers): … |
Obchodní označení (je-li/jsou-li k dispozici): … | Handelsname(n) (sofern vorhanden): … |
Způsob identifikace typu, je-li na vozidle vyznačen (3) | Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (3): |
Umístění tohoto označení: … | Stellen dieser Aufschrift: … |
Kategorie vozidla (4) | Fahrzeugklasse (4): |
Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu): (viz doplněk) | Zusätzliche Angaben (erforderlichenfalls): (siehe Beiblatt) |
Technická zkušebna provádějící zkoušky: … | Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: … |
Datum zkušebního protokolu: … | Datum des Prüfberichts: … |
Číslo zkušebního protokolu: … | Nummer des Prüfberichts: … |