Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Poznámky (jsou-li nějaké): (viz doplněk)Bemerkungen (gegebenenfalls): (siehe Beiblatt)
Přílohy:Anlagen:
Schvalovací dokumentaceBeschreibungsunterlagen
Zkušební protokolPrüfbericht
Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise).Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
USPOŘÁDÁNÍ SCHVALOVACÍ ZNAČKYANORDNUNGEN DES GENEHMIGUNGSZEICHENS
Na značce schválení, která byla vozidlu vydána a kterou je vozidlo opatřeno v souladu s odstavcem 4 tohoto předpisu, musí být číslo schválení typu provázeno písmenným znakem přiděleným podle tabulky 1 této přílohy, který udává kategorii a třídu vozidla, na které je schválení omezeno.Auf dem nach Absatz 4 dieser Regelung ausgegebenen und an einem Fahrzeug angebrachten Genehmigungszeichen ist nach der Typgenehmigungsnummer ein Buchstabe gemäß Tabelle 1 dieses Anhangs hinzuzufügen, der für die Fahrzeugklasse und -gruppe steht, für die die Genehmigung gilt.
Tato příloha ukazuje, jak má tato značka vypadat, a uvádí příklad jejího uspořádání.In diesem Anhang wird die Gestaltungsform des Zeichens erläutert und anhand eines Beispiels veranschaulicht, wie es zusammengesetzt ist.
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Jsou v něm vysvětleny významy čísel a písmenných znaků a poskytnuty odkazy na prameny, jejichž pomocí lze stanovit odpovídající alternativy pro každý konkrétní případ schválení.Die Bedeutung der Zahlen und alphabetischen Zeichen wird angegeben und es wird ferner auf Quellen verwiesen, die es ermöglichen, die entsprechenden Alternativen für jeden Genehmigungsfall festzustellen.
Číslo země podle poznámky pod čarou v odstavci 4.4.1 tohoto předpisu.Kennzahl des Landes gemäß der Fußnote in Absatz 4.4.1 dieser Regelung.
Podle tabulky 1 této přílohy.Gemäß Tabelle 1 dieses Anhangs.
Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky.Die folgende Darstellung ist ein praktisches Beispiel für die vorgeschriebene Zusammensetzung der Kennzeichnung.
Výše uvedená značka schválení typu, kterou je vozidlo opatřeno podle ustanovení odstavce 4 tohoto předpisu udává, že tento typ vozidla byl schválen ve Spojeném království (E11) podle předpisu č. 83, číslo schválení 2439.Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug nach Absatz 4 dieser Regelung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp im Vereinigten Königreich (E11) nach der Regelung Nr. 83 unter der Genehmigungsnummer 2439 genehmigt worden ist.
Tato značka znamená, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 06.Aus diesem Zeichen geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften dieser Regelung einschließlich der Änderungsserie 06 erteilt worden ist.
Připojené písmeno (J) navíc uvádí, že vozidlo patří do kategorie vozidel M nebo N1,I.Aus dem Buchstaben (J) geht hervor, dass das Fahrzeug zur Fahrzeugklasse M oder N1,I gehört.
Písmena označující palivo, motor a kategorii vozidlaBuchstaben und ihre Entsprechungen in Bezug auf Kraftstoff, Motor und Fahrzeugklasse
PísmenoBuchstabe
Kategorie a třída vozidlaFahrzeugklasse und Gruppe
Typ motoruMotortyp
M, N1 třídy IM, N1 Gruppe I
M1, která mají zvláštní sociální funkciM1 für besondere soziale Erfordernisse
(s výjimkou M1G)(außer M1G)
N1 třídy IIN1 Gruppe II
N1 třídy III, N2N1 Gruppe III, N2
PŘÍLOHA 4AANHANG 4A
ZKOUŠKA TYPU IPRÜFUNG TYP I
(Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu)(Prüfung der Abgasemissionen nach einem Kaltstart)
ROZSAH PŮSOBNOSTIANWENDUNGSBEREICH
Tato příloha plně nahrazuje dřívější přílohu 4.Mit diesem Anhang wird der frühere Anhang 4 ersetzt.
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu I podle odstavce 5.3.1 tohoto předpisu.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ I nach Absatz 5.3.1 dieser Regelung beschrieben.
Pokud je referenčním palivem LPG nebo NG/biometan, platí navíc ustanovení přílohy 12.Wenn es sich bei dem zu verwendenden Bezugskraftstoff um Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan handelt, gelten außerdem die Vorschriften des Anhangs 12.
ZKUŠEBNÍ PODMÍNKYPRÜFBEDINGUNGEN
Podmínky okolíUmgebungsbedingungen
V průběhu zkoušky musí být teplota zkušebny v rozsahu od 293 K do 303 K (20 až 30 °C).Die Temperatur der Prüfkammer muss während der Prüfung zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) liegen.
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být:Die absolute Feuchtigkeit (H) der Luft in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg suchého vzduchu)5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg Trockenluft)
Měří se absolutní vlhkost (H).Die absolute Feuchtigkeit (H) ist zu messen.
Měří se následující teploty:Folgende Temperaturen sind zu messen:
teplota vzduchu okolí ve zkušebně,die Temperatur der Umgebungsluft der Prüfkammer,
Teploty systému ředění a odběru, jak je požadováno pro systémy měření emisí definované v dodatcích 2 až 5 této přílohy.die Temperaturen der Verdünnungs- und Probenahmesysteme entsprechend den Vorschriften für die in den Anlagen 2 bis 5 dieses Anhangs beschriebenen Emissionsmesseinrichtungen.
Měří se atmosférický tlak.Der Luftdruck ist zu messen.
Zkušební vozidloPrüffahrzeug
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu.Das Fahrzeug ist in gutem technischem Zustand vorzuführen.
Musí být zajeté a musí mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km.Es muss eingefahren sein und vor der Prüfung mindestens 3000 km zurückgelegt haben.
Výfukové zařízení nesmívykazovat jakoukoliv netěsnost, která by vedla ke snížení množství odebíraného plynu, jehož množství musí odpovídat množství vycházejícímu z motoru.Die Auspuffanlage darf keine Lecks aufweisen, die zu einer Verringerung der Menge des gesammelten Gases führen können; diese Menge muss der aus dem Motor austretenden Abgasmenge entsprechen.
Je třeba ověřit těsnost systému sání, aby se zajistilo, že zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu.Die Dichtigkeit des Ansaugsystems kann überprüft werden, um sicherzustellen, dass der Verbrennungsvorgang nicht durch eine ungewollte Luftzufuhr beeinträchtigt wird.
Seřízení motoru a ovládacích prvků vozidla musí odpovídat předpisu výrobce.Die Einstellung des Motors und der Betätigungseinrichtungen des Fahrzeugs muss den Angaben des Herstellers entsprechen.
Tento požadavek platí zejména pro seřízení volnoběhu (otáčky a obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech), pro zařízení pro studený start a pro systém k regulaci emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech.Dies gilt insbesondere auch für die Einstellung des Leerlaufs (Drehzahl und Kohlenmonoxidgehalt der Abgase), der Kaltstartvorrichtung und der Abgasreinigungsanlage.
Vozidlo určené ke zkoušce, nebo rovnocenné vozidlo, se v případě potřeby vybaví zařízením umožňujícím měření charakteristických parametrů potřebných k seřízení vozidlového dynamometru v souladu s odstavcem 5 této přílohy.Das zu prüfende oder ein gleichwertiges Fahrzeug muss gegebenenfalls mit einer Einrichtung zur Messung der Kenngrößen versehen sein, die nach den Vorschriften des Absatzes 5 dieses Anhangs für die Einstellung des Rollenprüfstands erforderlich sind.
Technická zkušebna odpovědná za zkoušky může ověřit, zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce, zda vozidlo může být použito pro normální provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla.Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
Zkušební palivoPrüfkraftstoff
Ke zkoušení se použije vhodné referenční palivo, jak definuje příloha 10 tohoto předpisu.Bei den Prüfungen ist der entsprechende Bezugskraftstoff nach Anhang 10 dieser Regelung zu verwenden.
Vozidla, která jsou poháněna benzinem nebo LPG nebo NG/biometanem se musí zkoušet podle přílohy 12 s příslušným referenčním palivem (palivy) definovaným v příloze 10a.Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind nach den Vorschriften des Anhangs 12 mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff (den entsprechenden Bezugskraftstoffen) nach Anhang 10a zu prüfen.
Nastavení vozidlaAufstellung des Fahrzeugs
Při zkoušce musí být vozidlo přibližně ve vodorovné poloze, aby se vyloučila jakákoli abnormální distribuce paliva.Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
Vozidlo ofukuje proud vzduchu o proměnlivé rychlosti.Ein Luftstrom mit regelbarer Geschwindigkeit wird auf das Fahrzeug gerichtet.
Rychlost ventilátoru musí mít provozní rozmezí od 10 km/h do alespoň 50 km/h, nebo od 10 km/h alespoň do maximální rychlosti použitého zkušebního cyklu.Die Gebläsedrehzahl muss im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens 50 km/h oder im Betriebsbereich von 10 km/h bis mindestens der Höchstgeschindigkeit des verwendeten Prüfzyklus liegen.
Lineární rychlost vzduchu na výstupu z ventilátoru se nesmí lišit o více než ± 5 km/h od odpovídající rychlosti válců v rámci rozmezí 10 km/h až 50 km/h.Die lineare Luftgeschwindigkeit am Gebläseauslass muss innerhalb einer Spanne von ± 5 km/h der jeweiligen Prüfstandsgeschwindigkeit im Betriebsbereich von 10 km/h bis 50 km/h liegen.
Výše uvedená rychlost se určí jako průměrná hodnota z několika bodů měření, které:Die Luftaustrittsgeschwindigkeit ist als mittlerer Wert aus einer Reihe von Messpunkten zu berechnen:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership