Source | Target | Rychlost | Geschwindigkeit |
Trvání každé | Dauer jedes (jeder) |
Celkový čas (s) | Kumulierte Zeit (s) |
Zařazený rychlostní stupeň u manuální převodovky | Bei Handschaltgetriebe zu verwendender Gang |
činnosti | Betriebszustands (s) |
Ustálená rychlost | konstante Geschwindigkeit |
Zpomalení | Verzögerung |
Změna rychlostního stupně | Schaltvorgang |
Cyklus mimo město (část 2) pro zkoušku typu I | Außerstädtischer Fahrzyklus (Teil 2) für die Prüfung Typ I |
Číslo činnosti | Nr. des Betriebszustands |
Ustálená rychlost [3] | konstante Geschwindigkeit [3] |
Zrychlení [3] | Beschleunigung [3] |
Zpomalení [3] | Verzögerung [3] |
Požadavky na simulovanou setrvačnou hmotnost a na zatížení dynamometru | Simulierte Schwungmasse und Einstellungen des Prüfstands |
Referenční hmotnost vozidla (RW) (kg) | Bezugsmasse des Fahrzeugs Rm (kg) |
Ekvivalentní setrvačná hmotnost | Äquivalente Schwungmasse |
Pohlcený výkon a síla na dynamometru při 80 km/h | Vom Rollenprüfstand bei 80 km/h aufgenommene Leistung und Last |
Koeficienty jízdního odporu | Fahrwiderstandskoeffizienten |
Pracovní cyklus pro zkoušku typu I | Fahrzyklus für die Prüfung Typ I |
Základní městský cyklus pro zkoušku typu I | Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I |
VYSVĚTLIVKY | ZEICHEN- ERKLÄRUNG: |
K = vypnutí spojky | K = Auskuppeln |
1 = první rychlostní stupeň | 1 = erster Gang |
PM = neutrál | PM = Leerlauf (Getriebe) |
K 1 K 2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň | K1 K2 = Auskuppeln erster oder zweiter Gang eingelegt |
2 = druhý rychlostní stupeň | 2 = zweiter Gang |
R = rychloběh | R = Leerlauf |
3 = třetí rychlostní stupeň | 3 = dritter Gang |
PM = zařazen neutrální rychlostní stupeň, spojka zapnuta. | PM = Getriebe im Leerlauf, Motor eingekuppelt. |
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta. | Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt |
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta. | K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt. |
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni. | Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist. |
ZKOUŠKA TYPU II | PRÜFUNG TYP II |
(Zkouška emisí oxidu uhelnatého při volnoběžných otáčkách) | (Prüfung der Emission von Kohlenmonoxid im Leerlauf) |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu II definované v odstavci 5.3.2 tohoto předpisu. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ II nach Absatz 5.3.2 dieser Regelung beschrieben. |
PODMÍNKY MĚŘENÍ | MESSBEDINGUNGEN |
Palivem musí být referenční palivo, jehož vlastnosti jsou uvedeny v přílohách 10 a 10a tohoto předpisu. | Als Kraftstoff ist der entsprechende Bezugskraftstoff zu verwenden, dessen technische Daten in den Anhängen 10 und 10a dieser Regelung aufgeführt sind. |
Během zkoušky musí být teplota okolí v rozsahu od 293 K do 303 K (od 20°C do 30 °C). | Während der Prüfung muss die Umgebungstemperatur zwischen 293 K und 303 K (20 °C und 30 °C) liegen. |
Motor se zahřívá tak dlouho, dokud všechny teploty chladiva a maziva a tlak maziva nedosáhnou ustálených hodnot. | Der Motor muss aufgewärmt werden, bis alle Kühl- und Schmiermitteltemperaturen und der Schmiermitteldruck sich stabilisiert haben. |
Vozidla poháněná benzinem nebo LPG nebo NG/biometanem se zkoušejí s referenčním palivem (palivy) použitým pro zkoušku typu I. | Fahrzeuge, die entweder mit Benzin oder mit Flüssiggas oder Erdgas/Biomethan betrieben werden, sind mit dem (den) bei der Prüfung Typ I verwendeten Bezugskraftstoff(en) zu prüfen. |
U vozidel s ručně řazenými nebo poloautomatickými převodovkami se zkouška musí provést s řadicí pákou v poloze „neutrál“ a se zapnutou spojkou. | Bei Fahrzeugen mit Handschalt- oder halbautomatischem Getriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung bei eingekuppeltem Motor in der Leerlaufstellung befinden. |
U vozidel s automatickou převodovkou se zkouška provede s voličem rychlostních stupňů v poloze buď „neutrál“ nebo „parkování“. | Bei Fahrzeugen mit Automatikgetriebe muss sich der Wählhebel während der Prüfung entweder in Leerlauf- oder Parkstellung befinden. |
Seřizovací prvky volnoběžných otáček | Leerlauf-Einstellvorrichtungen |
Pro účely tohoto předpisu se „seřizovacími prvky volnoběžných otáček“ rozumí prvky, kterými se mění podmínky volnoběhu motoru a které může snadno ovládat mechanik používající pouze nástroje popsané v níže uvedeném odstavci 2.5.1.1. | „Leerlauf-Einstellvorrichtungen“ im Sinne dieser Regelung sind Teile, mit denen das Leerlaufverhalten des Motors verändert werden kann und die durch einen Mechanismus leicht betätigt werden können, wobei nur die in Absatz 2.5.1.1 beschriebenen Werkzeuge verwendet werden. |
Za seřizovací prvky se nepovažují zejména zařízení pro kalibraci průtoku paliva a vzduchu, jestliže jejich seřízení vyžaduje odstranění nastavovacích zarážek, což je operace, kterou může běžně vykonávat jen profesionální mechanik. | Insbesondere Vorrichtungen zum Einstellen des Kraftstoffdurchflusses und des Luftdurchflusses gelten nicht als Einstellvorrichtungen, wenn für die Einstellung die Sicherungsteile entfernt müssen, was normalerweise nur von einem Fachmann durchgeführt werden kann. |
Nástroje, které smějí být použity u seřizovacích prvků volnoběžných otáček: šroubováky (obyčejné nebo s křížovou hlavou), klíče (trubkové, otevřené nebo stavitelné), kleště, klíče pro hlavy šroubů s vnitřním šestihranem. | Werkzeuge, die für die Einstellung der Leerlauf-Einstellvorrichtungen verwendet werden können: Schraubendreher (für Schlitz- oder Kreuzschlitzschrauben), Schraubenschlüssel (Ring-, Maul- oder verstellbare Schlüssel), Zangen, Innensechskantschlüssel. |
Stanovení měřicích bodů | Bestimmung der Messpunkte |
Nejdříve se měří při seřízení podle podmínek stanovených výrobcem. | Zu Beginn wird bei der vom Hersteller festgelegten Einstellung eine Messung vorgenommen. |
Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh. | Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen. |
Obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech se měří pro všechny možné polohy seřizovacích prvků, avšak u prvků s plynulou regulací se využije jen poloh definovaných v odstavci 2.5.2.2 výše. | Der Kohlenmonoxidgehalt der Abgase ist bei allen möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen zu messen, bei stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen sind allerdings nur die in Absatz 2.5.2.2 genannten Stellungen zu berücksichtigen. |
Výsledek zkoušky typu II se považuje za vyhovující, je-li splněna alespoň jedna ze dvou následujících podmínek: | Die Ergebnisse der Prüfung Typ II gelten als zufriedenstellend, wenn eine oder beide der nachstehenden Bedingungen erfüllt sind: |
žádná z naměřených hodnot podle výše uvedeného odstavce 2.5.2.3 nepřesahuje mezní hodnoty, | Keiner der nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.2.3 gemessenen Werte überschreitet die Grenzwerte, |
maximální obsah při plynulé regulaci jednoho ze seřizovacích prvků nepřekračuje mezní hodnotu, přičemž nastavení ostatních prvků zůstává nezměněné; tato podmínka musí být splněna při různých nastaveních seřizovacích prvků jiných než prvků s plynulým nastavováním. | der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein. |
Možné polohy seřizovacích prvků jsou omezeny: | Die möglichen Stellungen der Einstellvorrichtungen sind wie folgt begrenzt: |
jednak větší z těchto dvou hodnot: nejnižší volnoběžné otáčky, jichž motor může dosáhnout; otáčky doporučené výrobcem snížené o 100 otáček za minutu; | einerseits durch den größeren der beiden folgenden Werte: die niedrigste Leerlaufdrehzahl des Motors; die vom Hersteller empfohlene Drehzahl minus 100 min– 1; |
jednak nejmenší z těchto tří hodnot: | andererseits durch den kleinsten der drei folgenden Werte: |
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu; | die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist; |
otáčky doporučené výrobcem zvýšené o 250 otáček za minutu; | die vom Hersteller empfohlene Drehzahl plus 250 min–1; |
otáčky při zapínání automatických spojek. | die Einschaltdrehzahl der automatischen Kupplung. |
Kromě toho se jako seřízení pro měření nesmějí použít taková seřízení, která neumožňují správný běh motoru. | Darüber hinaus dürfen Leerlaufeinstellungen, bei denen ein einwandfreier Betrieb des Motors nicht möglich ist, nicht als Messpunkte gewählt werden. |