Source | Target | Zejména je-li motor vybaven více karburátory, musí být všechny karburátory seřízeny stejně. | Bei Motoren mit mehreren Vergasern müssen alle Vergaser gleich eingestellt werden. |
ODBĚR VZORKU PLYNŮ | GASPROBENAHME |
Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku. | Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen. |
Koncentrace CO (CCO) a CO2 (CCO2) se stanoví použitím příslušných kalibračních křivek z údajů nebo záznamů měřicího přístroje. | Die CO-Konzentration (CCO) und die CO2-Konzentration (CCO2) sind aus den angezeigten oder aufgezeichneten Werten der Messgeräte mit Hilfe der entsprechenden Kalibrierkurven zu bestimmen. |
Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je: | Die Formel für die korrigierte Kohlenmonoxidkonzentration bei Viertaktmotoren lautet: |
(% objemových) | (Vol.-%) |
Koncentraci CCO (viz odstavec 3.2) změřenou podle vzorce v odstavci 3.3 není nutno přepočítat, pokud je celková hodnota změřených koncentrací (CCO + CCO2) u čtyřdobých motorů nejméně: | Die berechnete CO-Konzentration (CCO) (siehe Absatz 3.2) braucht nicht nach der in Absatz 3.3 angegebenen Formel korrigiert zu werden, wenn der Gesamtwert der bei Viertaktmotoren gemessenen Konzentrationen (CCO + CCO2) |
pro benzin: 15 %, | bei Benzin mindestens 15 %, |
pro LPG 13,5 %, | bei Flüssiggas mindestens 13,5 %, |
pro NG/biometan 11,5 %. | bei Erdgas/Biomethan mindestens 11,5 % beträgt. |
ZKOUŠKA TYPU III | PRÜFUNG TYP III |
(Ověření emisí plynů z klikové skříně) | (Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse) |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v odstavci 5.3.3 tohoto předpisu. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ III nach Absatz 5.3.3 dieser Regelung beschrieben. |
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ | ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN |
Zkouška typu III se provede na vozidle se zážehovým motorem, na němž byla provedena zkouška typu I, nebo popřípadě typu II. | Die Prüfung Typ III ist an einem Fahrzeug mit Fremdzündungsmotor durchzuführen, das der Prüfung Typ I und gegebenenfalls der Prüfung Typ II unterzogen wurde. |
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“). | Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren). |
Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce. | Der Leerlauf ist nach den Empfehlungen des Herstellers einzustellen. |
Měření se provedou za následujících tří provozních podmínek motoru: | Die Messungen sind bei folgenden drei Betriebszuständen des Motors durchzuführen: |
Číslo podmínky | Betriebszustand |
Rychlost vozidla (km/h) | Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h) |
50 ± 2 (třetí rychlostní stupeň nebo „drive“) | Gang oder in der Fahrstufe D) |
Výkon pohlcený brzdou | Von der Bremse aufgenommene Leistung |
žádný | keine |
výkon odpovídající seřízení pro zkoušku typu I při 50 km/h | entsprechend der Einstellung für die Prüfung Typ I bei 50 km/h |
týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7 | entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7 |
ZKUŠEBNÍ METODA | PRÜFVERFAHREN |
Při provozních podmínkách uvedených v odstavci 3.2 výše se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně. | Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet. |
METODA PRO OVĚŘENÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚ | VERFAHREN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER KURBELGEHÄUSEENTLÜFTUNG |
Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu. | An dem Zustand der Öffnungen des Motors ist nichts zu verändern. |
Tlak v klikové skříni se měří ve vhodném místě. | Der Druck im Kurbelgehäuse ist an einer geeigneten Stelle zu messen. |
Měří se manometrem se skloněnou trubicí v otvoru pro měřidlo hladiny oleje. | Er ist an der Öffnung für den Ölmessstab mit einem Schrägrohrmanometer zu messen. |
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak v době měření. | Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist. |
Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa. | Bei der Prüfung nach dem oben beschriebenen Verfahren ist der Druck im Ansaugkrümmer auf ± 1 kPa genau zu messen. |
Rychlost vozidla, kterou udává dynamometr, se měří s přesností ± 2 km/h. | Die am Rollenprüfstand angezeigte Fahrzeuggeschwindigkeit ist auf ± 2 km/h genau zu messen. |
Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa. | Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen. |
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných vodstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže. | Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht. |
POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKY | VERFAHREN FÜR DIE ZUSÄTZLICHE PRÜFUNG |
Před každým měřením se vak uzavře. | Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen. |
Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v odstavci 3.2 výše. | Bei jeder der in Absatz 3.2 vorgeschriebenen Messbedingungen ist er für die Dauer von fünf Minuten mit dem Kurbelgehäuse zu verbinden. |
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za žádné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 nedojde k viditelnému nafouknutí vaku. | Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist. |
Poznámka | Bemerkung |
Pokud je konstrukční uspořádání motoru takové, že zkouška nemůže být vykonána podle metod popsaných v odst. 6.1 až 6.4. výše, musí se měření provést stejnou metodou, avšak s následujícími změnami: | Wenn der Motor so gebaut ist, dass das Prüfverfahren nach den Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht angewandt werden kann, müssen die Prüfungen nach dem nachstehenden geänderten Verfahren durchgeführt werden. |
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů; | Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen. |
vak se připojí na vhodnou odbočku, která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení, přímo u otvoru pro spojení s motorem. | Der Beutel muss an einer geeigneten Entnahmestelle angebracht werden, die keinen zusätzlichen Druckverlust hervorruft; er wird im Rückführungskreislauf der Einrichtung unmittelbar an der Anschlussöffnung des Motors angebracht. |
Zkouška typu III | Prüfung Typ III |
Přímá recirkulace při slabém podtlaku | direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck |
Nepřímá recirkulace při slabém podtlaku | indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck |
Přímá recirkulace se dvěma okruhy | direkte Rückführung mit Zweikreissystem |
Větrání klikové skříně pomocí regulačního ventilu | Kurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil |
(vak musí být připojen k větracímu otvoru) | (der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen) |
ZKOUŠKA TYPU IV | PRÜFUNG TYP IV |
(Stanovení emisí způsobených vypařováním z vozidel se zážehovými motory) | (Bestimmung der Verdunstungsemissionen aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor) |
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu IV podle odstavce 5.3.4 tohoto předpisu. | In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ IV nach Absatz 5.3.4 dieser Regelung beschrieben. |
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory. | Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor. |
POPIS ZKOUŠKY | BESCHREIBUNG DER PRÜFUNG |
Zkouška emisí způsobených vypařováním (obrázek 7/1 níže) je určena ke stanovení emisí uhlovodíků způsobených vypařováním v důsledku denního kolísání teplot, vypařováním z odstaveného vozidla za tepla během parkování a jízdou ve městě. | Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden. |
Zkoušku tvoří tyto fáze: | Die Prüfung besteht aus folgenden Phasen: |
příprava zkoušky včetně městského cyklu (část 1) a cyklu mimo město (část 2), | Vorbereitung der Prüfung mit einem Stadtfahrzyklus (Teil 1) und einem außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2), |
stanovení ztrát při odstavení za tepla, | Bestimmung der Heißabstellverluste, |
Stanovení ztrát způsobených vypařováním při 24-hodinové zkoušce | Bestimmung der Tankatmungsverluste. |