Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Zejména je-li motor vybaven více karburátory, musí být všechny karburátory seřízeny stejně.Bei Motoren mit mehreren Vergasern müssen alle Vergaser gleich eingestellt werden.
ODBĚR VZORKU PLYNŮGASPROBENAHME
Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku.Die Probenahmesonde ist mindestens 300 mm tief in das Verbindungsrohr zwischen dem Auspuff und dem Sammelbeutel möglichst nah am Auspuff einzuführen.
Koncentrace CO (CCO) a CO2 (CCO2) se stanoví použitím příslušných kalibračních křivek z údajů nebo záznamů měřicího přístroje.Die CO-Konzentration (CCO) und die CO2-Konzentration (CCO2) sind aus den angezeigten oder aufgezeichneten Werten der Messgeräte mit Hilfe der entsprechenden Kalibrierkurven zu bestimmen.
Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je:Die Formel für die korrigierte Kohlenmonoxidkonzentration bei Viertaktmotoren lautet:
(% objemových)(Vol.-%)
Koncentraci CCO (viz odstavec 3.2) změřenou podle vzorce v odstavci 3.3 není nutno přepočítat, pokud je celková hodnota změřených koncentrací (CCO + CCO2) u čtyřdobých motorů nejméně:Die berechnete CO-Konzentration (CCO) (siehe Absatz 3.2) braucht nicht nach der in Absatz 3.3 angegebenen Formel korrigiert zu werden, wenn der Gesamtwert der bei Viertaktmotoren gemessenen Konzentrationen (CCO + CCO2)
pro benzin: 15 %,bei Benzin mindestens 15 %,
pro LPG 13,5 %,bei Flüssiggas mindestens 13,5 %,
pro NG/biometan 11,5 %.bei Erdgas/Biomethan mindestens 11,5 % beträgt.
ZKOUŠKA TYPU IIIPRÜFUNG TYP III
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v odstavci 5.3.3 tohoto předpisu.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ III nach Absatz 5.3.3 dieser Regelung beschrieben.
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Zkouška typu III se provede na vozidle se zážehovým motorem, na němž byla provedena zkouška typu I, nebo popřípadě typu II.Die Prüfung Typ III ist an einem Fahrzeug mit Fremdzündungsmotor durchzuführen, das der Prüfung Typ I und gegebenenfalls der Prüfung Typ II unterzogen wurde.
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“).Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce.Der Leerlauf ist nach den Empfehlungen des Herstellers einzustellen.
Měření se provedou za následujících tří provozních podmínek motoru:Die Messungen sind bei folgenden drei Betriebszuständen des Motors durchzuführen:
Číslo podmínkyBetriebszustand
Rychlost vozidla (km/h)Fahrzeuggeschwindigkeit (km/h)
50 ± 2 (třetí rychlostní stupeň nebo „drive“)Gang oder in der Fahrstufe D)
Výkon pohlcený brzdouVon der Bremse aufgenommene Leistung
žádnýkeine
výkon odpovídající seřízení pro zkoušku typu I při 50 km/hentsprechend der Einstellung für die Prüfung Typ I bei 50 km/h
týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
ZKUŠEBNÍ METODAPRÜFVERFAHREN
Při provozních podmínkách uvedených v odstavci 3.2 výše se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně.Bei den Betriebszuständen nach Absatz 3.2 ist zu überprüfen, ob die Kurbelgehäuseentlüftung einwandfrei arbeitet.
METODA PRO OVĚŘENÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚVERFAHREN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER KURBELGEHÄUSEENTLÜFTUNG
Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu.An dem Zustand der Öffnungen des Motors ist nichts zu verändern.
Tlak v klikové skříni se měří ve vhodném místě.Der Druck im Kurbelgehäuse ist an einer geeigneten Stelle zu messen.
Měří se manometrem se skloněnou trubicí v otvoru pro měřidlo hladiny oleje.Er ist an der Öffnung für den Ölmessstab mit einem Schrägrohrmanometer zu messen.
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak v době měření.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist.
Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa.Bei der Prüfung nach dem oben beschriebenen Verfahren ist der Druck im Ansaugkrümmer auf ± 1 kPa genau zu messen.
Rychlost vozidla, kterou udává dynamometr, se měří s přesností ± 2 km/h.Die am Rollenprüfstand angezeigte Fahrzeuggeschwindigkeit ist auf ± 2 km/h genau zu messen.
Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa.Der Druck im Kurbelgehäuse ist auf ± 0,01 kPa genau zu messen.
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných vodstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže.Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKYVERFAHREN FÜR DIE ZUSÄTZLICHE PRÜFUNG
Před každým měřením se vak uzavře.Der Beutel ist vor jeder Messung zu verschließen.
Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v odstavci 3.2 výše.Bei jeder der in Absatz 3.2 vorgeschriebenen Messbedingungen ist er für die Dauer von fünf Minuten mit dem Kurbelgehäuse zu verbinden.
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za žádné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 nedojde k viditelnému nafouknutí vaku.Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
PoznámkaBemerkung
Pokud je konstrukční uspořádání motoru takové, že zkouška nemůže být vykonána podle metod popsaných v odst. 6.1 až 6.4. výše, musí se měření provést stejnou metodou, avšak s následujícími změnami:Wenn der Motor so gebaut ist, dass das Prüfverfahren nach den Absätzen 6.1 bis 6.4 nicht angewandt werden kann, müssen die Prüfungen nach dem nachstehenden geänderten Verfahren durchgeführt werden.
před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů;Vor der Prüfung sind außer den für das Auffangen der Gase erforderlichen Öffnungen alle Öffnungen zu verschließen.
vak se připojí na vhodnou odbočku, která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení, přímo u otvoru pro spojení s motorem.Der Beutel muss an einer geeigneten Entnahmestelle angebracht werden, die keinen zusätzlichen Druckverlust hervorruft; er wird im Rückführungskreislauf der Einrichtung unmittelbar an der Anschlussöffnung des Motors angebracht.
Zkouška typu IIIPrüfung Typ III
Přímá recirkulace při slabém podtlakudirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Nepřímá recirkulace při slabém podtlakuindirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Přímá recirkulace se dvěma okruhydirekte Rückführung mit Zweikreissystem
Větrání klikové skříně pomocí regulačního ventiluKurbelgehäuseentlüftung mit Regelventil
(vak musí být připojen k větracímu otvoru)(der Beutel ist am Entlüftungsstutzen anzubringen)
ZKOUŠKA TYPU IVPRÜFUNG TYP IV
(Stanovení emisí způsobených vypařováním z vozidel se zážehovými motory)(Bestimmung der Verdunstungsemissionen aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor)
Tato příloha popisuje postup zkoušky typu IV podle odstavce 5.3.4 tohoto předpisu.In diesem Anhang ist das Verfahren für die Durchführung der Prüfung Typ IV nach Absatz 5.3.4 dieser Regelung beschrieben.
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory.Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
POPIS ZKOUŠKYBESCHREIBUNG DER PRÜFUNG
Zkouška emisí způsobených vypařováním (obrázek 7/1 níže) je určena ke stanovení emisí uhlovodíků způsobených vypařováním v důsledku denního kolísání teplot, vypařováním z odstaveného vozidla za tepla během parkování a jízdou ve městě.Bei der Prüfung der Verdunstungsemissionen (Abbildung 7/1) sollen die Kohlenwasserstoff-Verdunstungsemissionen bestimmt werden, die durch tägliche Temperaturschwankungen, das Heißabstellen und beim Fahren in der Stadt verursacht werden.
Zkoušku tvoří tyto fáze:Die Prüfung besteht aus folgenden Phasen:
příprava zkoušky včetně městského cyklu (část 1) a cyklu mimo město (část 2),Vorbereitung der Prüfung mit einem Stadtfahrzyklus (Teil 1) und einem außerstädtischen Fahrzyklus (Teil 2),
stanovení ztrát při odstavení za tepla,Bestimmung der Heißabstellverluste,
Stanovení ztrát způsobených vypařováním při 24-hodinové zkoušceBestimmung der Tankatmungsverluste.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership