Source | Target | Celkový výsledek zkoušky se získá sečtením hmotností emisí uhlovodíků při zkoušce odstavení vozidla za tepla a při 24-hodinové zkoušce ztrát způsobených vypařováním. | Das Gesamtergebnis der Prüfung erhält man, wenn man die aufgrund des Heißabstellens und der Tankatmung emittierten Kohlenwasserstoffmassen addiert. |
VOZIDLO A PALIVO | FAHRZEUG UND KRAFTSTOFF |
Vozidlo | Fahrzeug |
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu, musí být zaběhnuto a mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km. | Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand und vor der Prüfung mindestens 3000 km eingefahren sein. |
Po tuto dobu musí být připojen systém pro omezení emisí způsobených vypařováním a musí správně fungovat a nádoba (nádoby) s aktivním uhlím musí pracovat běžným způsobem, nesmí se nadměrně proplachovat ani nadměrně plnit. | Die Kraftstoffverdunstungsanlage muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefilter müssen normal beansprucht worden sein, d. h. sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein. |
Palivo | Kraftstoff |
Musí se použít vhodné referenční palivo podle přílohy 10 tohoto předpisu. | Es ist der entsprechende Bezugskraftstoff zu verwenden, dessen technische Daten in Anhang 10 dieser Regelung aufgeführt sind. |
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ ZPŮSOBENÝCH VYPAŘOVÁNÍM | PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERDUNSTUNGSPRÜFUNG |
Vozidlový dynamometr musí splňovat požadavky dodatku 1 k příloze 4a. | Der Rollenprüfstand muss den Vorschriften von Anhang 4a Anlage 1 entsprechen. |
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním | Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen |
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním musí být plynotěsnou pravoúhlou měřicí komorou schopnou pojmout zkoušené vozidlo. | Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann. |
Vozidlo musí být přístupné ze všech stran a kabina, pokud je těsně uzavřena, musí být plynotěsná podle dodatku 1 k této příloze. | Das Fahrzeug muss von allen Seiten zugänglich sein, und der geschlossene Prüfraum muss entsprechend den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang gasdicht sein. |
Vnitřní povrch kabiny musí být nepropustný a nesmí reagovat s uhlovodíky. | Die Innenwand des Prüfraums muss gegenüber Kohlenwasserstoffen undurchlässig und reaktionsträge sein. |
Systém regulace teploty musí umožnit regulovat teplotu vzduchu uvnitř kabiny podle předepsaného průběhu teploty v závislosti na čase s průměrnou dovolenou odchylkou ± 1 K v průběhu zkoušky. | Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur in Abhängigkeit von der Zeit mit einer mittleren Abweichung von ± 1 K während der Prüfdauer entspricht. |
Řídicí systém musí být seřízen tak, aby dával hladký průběh teploty, s minimálními přeběhy, kolísáním a nestabilitou vzhledem k požadovanému dlouhodobému teplotnímu profilu okolí. | Das Regelsystem muss so abgestimmt sein, dass sich ein gleichmäßiger Temperaturverlauf ergibt, bei dem ein Überschwingen, ein Pendeln und eine Instabilität bei dem gewünschten Langzeitprofil der Umgebungstemperatur auf ein Minimum beschränkt sind. |
Teplota vnitřního povrchu stěny nesmí být během 24-hodinové zkoušky ztrát způsobených vypařováním v žádném okamžiku menší než 278 K (5 °C) nebo větší než 328 K (55 °C). | Die Temperaturen der Innenwände dürfen zu keiner Zeit während der Tankatmungsprüfung weniger als 278 K (5 °C) und mehr als 328 K (55 °C) betragen. |
Konstrukce stěny musí být taková, aby podporovala dobré rozptýlení tepla. | Die Wände müssen so beschaffen sein, dass die Wärme gut abgeleitet wird. |
Teplota vnitřního povrchu stěny během zkoušky stanovení ztrát výparem při odstaveném vozidle nesmí být menší než 293 K (20 °C) nebo větší než 325 K (52 °C). | Die Temperaturen der Innenwände dürfen während der Heißabstellprüfung nicht weniger als 293 K (20 °C) und nicht mehr als 325 K (52 °C) betragen. |
K vyrovnání změn objemu vlivem kolísajících teplot uvnitř kabiny může být použita kabina buď s proměnným objemem, nebo s konstantním objemem. | Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Änderungen der Temperatur des Prüfraums kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder ein Prüfraum mit festem Volumen verwendet werden. |
Kabina s proměnným objemem | Prüfraum mit veränderlichem Volumen |
Objem kabiny s proměnným objemem se zvětšuje nebo zmenšuje v reakci na teplotní změny vzduchu v kabině. | Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Temperatur der Luftmasse in seinem Innern größer oder kleiner. |
Jsou možné dva způsoby přizpůsobení vnitřního objemu: pohyblivým panelem (panely), nebo systémem měchů, kdy nepropustný vak nebo vaky uvnitř kabiny se zvětšují nebo zmenšují přepouštěním vzduchu z vnějšku kabiny podle změn tlaku uvnitř kabiny. | Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem ein oder mehr undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen. |
Každé řešení změny objemu musí v určeném rozsahu teplot zachovávat celistvost kabiny podle dodatku 1 k této příloze. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang in dem festgelegten Temperaturbereich erhalten bleiben. |
Všechny metody přizpůsobování objemu musí dodržet maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř kabiny a barometrickým tlakem v rozmezí ± 5 kPa. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ±5 kPa begrenzt sein. |
Kabinu musí být možné zajistit na stanovený objem. | Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können. |
Proměnný objem kabiny musí být možno zajistit v rozmezí + 7 % od „jmenovitého objemu“ (viz dodatek 1 k této příloze, odstavec 2.1.1), s přihlédnutím ke změnám teploty a barometrického tlaku během zkoušky. | Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung von + 7 % gegenüber dem „Nennvolumen“ (siehe die Anlage 1 zu diesem Anhang, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Temperatur- und Luftdruckschwankungen während der Prüfung berücksichtigt werden. |
Kabina s konstantním objemem | Prüfraum mit festem Volumen |
Kabina s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky. | Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen. |
Kabina musí být vybavena zařízením pro odsávání výparů, které během zkoušky pomalu a stejnoměrně odsává vzduch z kabiny. | Der Prüfraum muss mit einer Ausströmöffnung versehen sein, durch die während der gesamten Prüfung Luft mit einer niedrigen, konstanten Geschwindigkeit aus dem Prüfraum abgesaugt wird. |
Odsávaný vzduch se nahrazuje přívodem okolního vzduchu. | Durch eine Einströmöffnung kann Frischluft zugeführt werden, damit auf diese Weise die ausströmende Luft durch Außenluft ersetzt wird. |
Přiváděný vzduch musí být filtrován přes aktivní uhlí tak, aby byla zajištěna poměrně konstantní úroveň uhlovodíků. | Die Ansaugluft muss mit Aktivkohle gefiltert werden, damit ein relativ konstanter Kohlenwasserstoffgehalt gewährleistet ist. |
Všechny metody přizpůsobování objemu musí omezit maximální rozdíl mezi tlakem uvnitř komory a barometrickým tlakem na rozmezí od 0 do -5 kPa. | Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Wert zwischen 0 kPa und -5 kPa begrenzt sein. |
Zařízení musí umožňovat měření hmotnosti uhlovodíků v přiváděném a odsávaném proudu vzduchu s přesností 0,01 gramu. | Mit den Geräten muss die Kohlenwasserstoffmasse in der einströmenden und der ausströmenden Luft mit einer Genauigkeit von 0,01 Gramm gemessen werden können. |
Obrázek 7/1 Stanovení emisí způsobených vypařováním | Abbildung 7/1 Bestimmung der Verdunstungsemissionen: |
Záběh 3000 km (bez nadměrného vyplachování nebo plnění) | 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung) |
Zkouška stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím | Alterung der Aktivkohlefilter überprüft |
Čištění vozidla parou (je-li třeba) | Dampfreinigung des Fahrzeugs (falls erforderlich) |
Poznámka: | Anmerkungen: |
Rodiny vozidel z hlediska systému k omezení emisí způsobených vypařováním – uvést podrobnosti. | Baureihen der Kraftstoffverdunstungsanlage (genaue Angaben) |
Při zkoušce typu I je možné měřit emise z výfuku, avšak výsledky se nepoužijí k legislativním účelům. | Die Abgasemissionen können während des Fahrzyklus der Prüfung Typ I gemessen, aber nicht für die Genehmigung verwendet werden. |
Zkoušky emisí z výfuku pro schválení se provedou zvlášť. | Prüfungen der Auspuffemissionen im Hinblick auf die Typgenehmigung werden getrennt durchgeführt. |
Začátek | Beginn |
Vypuštění paliva a nové naplnění | Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen |
Teplota paliva 283 až 287 K (10° – 14 °C) | Kraftstofftemperatur 283-287 K (10-14 °C) |
40 % ± 2 % nominální kapacity nádrže | 40 % ± 2 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters |
Teplota okolí: 293 K až 303 K (20° – 30 °C) | Umgebungstemperatur: 293-303 K (20-30 °C) |
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin) | Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin) |
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan) | Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan) |
Plnění butanem/dusíkem do 2 gramů průniku | Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm |
Opakovaná zvyšování teploty během 24 h do průniku | Wiederholte Erwärmung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm |
Teplota paliva 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) | Kraftstofftemperatur 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) |
Teplota okolí 293 K až 303 K (20° – 30 °C) | Umgebungstemperatur: 293-303 K (20-30 °C) |
Stabilizační jízda | Vorkonditionierungszyklus |
Typ 1: jedna část 1 + dvě části 2 | Typ I: 1 x Teil 1 + 2 x Teil 2 |
Tstart = 293 K až 303 (20° – 30 °C) | Tstart = 293-303 K (20-30 °C) |
12 až 36 h | 12-36 Std. |
Odstavení vozidla | Abkühlung |
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže | Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage |
Typ 1: jedna část 1 | Typ I: 1 x Teil 1 |
max. 2 min od vypnutí motoru | und max. 2 Min. nach Abschalten des Motors |