Source | Target | Koroze proužku mědi | Kupferstreifenkorrosion |
při 50 °C) | (3 Stunden bei 50 °C) |
hodnocení | Einstufung |
Kyselost (jako kyselina octová CH3COOH) | Gesamtsäuregehalt (angegeben als Essigsäure — CH3COOH) |
Technické údaje referenčního paliva pro zkoušky vozidel se vznětovými motory | Technische Daten des Bezugskraftstoffs für die Prüfung der Fahrzeuge mit Dieselmotor |
Typ: motorová nafta (B5) | Art: Dieselkraftstoff (B5) |
Cetanové číslo [14] | Cetanzahl [14] |
bod 50 % | 50 %-Punkt |
Bod vzplanutí | Flammpunkt |
Viskozita při 40 °C | Viskosität bei 40 °C |
Polycyklické aromatické uhlovodíky | Polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe |
Zbytek uhlíku podle Conradsona (v 10 % destilačního zbytku) | Conradson-Zahl (10 % Destillationsrückstand) |
Obsah popela | Aschegehalt |
Neutralizační číslo (silná kyselina) | Säurezahl (starke Säure) |
Stálost vůči oxidaci [16] | Oxidationsbeständigkeit [16] |
Mazivost (průměr otěrové plochy opotřebení podle zkoušky HFRR při 60 °C) | Schmierfähigkeit (Durchmesser der Verschleißfläche nach HFRR bei 60 %) |
Stálost vůči oxidaci při 110 °C [16], [17] | Oxidationsbeständigkeit bei 110 °C [16], [17] |
Metylestery mastných kyselin (FAME) [18] | Fettsäuremethylester [18] |
SPECIFIKACE REFERENČNÍCH PALIV PRO ZKOUŠENÍ VOZIDEL SE ZÁŽEHOVÝMI MOTORY PŘI NÍZKÝCH TEPLOTÁCH OKOLÍ – ZKOUŠKA TYPU VI | TECHNISCHE DATEN DES BEZUGSKRAFTSTOFFS FÜR DIE PRÜFUNG VON FAHRZEUGEN MIT FREMDZÜNDUNGSMOTOR BEI NIEDRIGEN UMGEBUNGSTEMPERATUREN — PRÜFUNG TYP VI |
kg/m3 | kg/m3 |
Typ: Etanol (E75) | Art: Ethanol (E75) |
Specifikaci referenčního paliva je třeba zpracovat před datem stanovení povinnosti zkoušky typu VI pro vozidla poháněná etanolem. | Die technischen Daten für diesen Bezugskraftstoff sind vor den Daten zu entwickeln, die für die Prüfung Typ VI für mit Ethanol betriebene Fahrzeuge festgesetzt werden. |
Hodnoty uvedené ve specifikaci jsou „skutečné hodnoty“. | Bei den Werten der technischen Daten handelt es sich um „tatsächliche Werte“. |
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita ustanovení z normy ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesnosti údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určování maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost). | Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse— Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Mindest- und eines Höchstwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit). |
Nehledě k tomuto opatření, které je nutné z technických důvodů, bude výrobce paliv přesto usilovat o nulovou hodnotu tam, kde je stanovená nejvyšší hodnota 2R, ao střední hodnotu v případě udávání nejvyšších a nejnižších mezních hodnot. | Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen. |
Pokud je třeba objasnit, zda palivo splňuje požadavky specifikací, použijí se ustanovení normy ISO 4259. | Falls Zweifel daran bestehen, ob ein Kraftstoff die Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259. |
Palivo smí obsahovat inhibitory oxidace a dezaktivátory kovů běžně používané ke stabilizování toků benzinu v rafineriích, avšak nesmějí se přidávat detergentní/disperzní přísady a rozpouštěcí oleje. | Der Kraftstoff kann Oxidationsinhibitoren und Metalldeaktivatoren enthalten, die normalerweise zur Stabilisierung von Raffineriebenzinströmen Verwendung finden; es dürfen jedoch keine Detergenzien/Dispersionszusätze und Lösungsöle zugesetzt sein. |
Skutečný obsah síry v palivu použitém ke zkoušce typu I se uvede v protokolu. | Anzugeben ist der tatsächliche Schwefelgehalt des für die Prüfung Typ I verwendeten Kraftstoffs. |
Do tohoto referenčního paliva se nesmí záměrně přidávat žádné složky obsahující fosfor, železo, mangan nebo olovo. | Phosphor, Eisen, Mangan oder Blei enthaltende Verbindungen dürfen diesem Bezugskraftstoff nicht absichtlich zugesetzt werden. |
V případech sporů se použijí postupy pro řešení sporů a interpretaci výsledků založené na přesnosti metody popsané v EN ISO 4259. | Im Streitfall sind die entsprechenden auf die Präzision von Prüfverfahren abgestellten Verfahrensschritte nach DIN EN ISO 4259 für die Schlichtung und Interpretation der Ergebnisse anzuwenden. |
V případech vnitrostátních sporů týkajících se obsahu síry se použije, podobně jako je tomu v odkazu na vnitrostátní přílohu k normě EN 228, buď norma EN ISO 20846 nebo norma EN ISO 20884. | In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen. |
Jediným oxygenátem, který smí být záměrně přidán do tohoto referenčního paliva, je etanol splňující specifikaci EN 15376. | Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischen Daten der Norm EN 15376 entspricht. |
Obsah bezolovnatého benzinu lze stanovit jako 100 mínus součet procentního obsahu vody a alkoholů. | Der Gehalt an bleifreiem Benzin lässt sich folgendermaßen ermitteln: 100 minus der Summe des prozentualen Gehalts an Wasser und Alkoholen. |
Uvedený rozsah cetanového čísla není ve shodě s požadavky minimálního rozsahu 4R. | Die angegebene Spanne für die Cetanzahl entspricht nicht der Anforderung einer Mindestspanne von 4R. |
Avšak v případě rozporu mezi dodavatelem paliva a spotřebitelem paliva může být k vyřešení tohoto rozporu použito znění ISO 4259 za předpokladu, že místo jednotlivého měření se provedou opakovaná měření v dostatečném počtu nutném k určení potřebné přesnosti. | Bei Uneinigkeit zwischen dem Kraftstofflieferanten und dem Verwender können jedoch die Bestimmungen der ISO 4259 zur Regelung solcher Streitigkeiten herangezogen werden, sofern anstelle von Einzelmessungen Wiederholungsmessungen in einer zur Gewährleistung der notwendigen Genauigkeit ausreichenden Anzahl vorgenommen werden. |
Přestože se stálost vůči oxidaci kontroluje, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená. | Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt. |
Je třeba si vyžádat od dodavatele pokyny o podmínkách skladování a životnosti. | Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen. |
Stabilitu vůči oxidaci lze prokázat prostřednictvím EN-ISO 12205 nebo EN 14112. | Die Oxidationsbeständigkeit kann mit der EN-ISO 12205 oder der EN 14112 nachgewiesen werden. |
Tento požadavekbude přezkoumán na základě hodnocení výkonnosti oxidační stability a zkušebních mezních hodnot CEN/TC19. | Eine Überarbeitung dieser Anforderung soll anhand der Bewertungen der CEN/TC19 von Oxidationsbeständigkeit und Prüfungsgrenzwerten noch erfolgen. |
Obsah metylesterů mastných kyselin pro splnění specifikace EN 14214. | Der Gehalt an Fettsäuremethylester muss den Spezifikationen von EN 14214 entsprechen. |
SPECIFIKACE PLYNNÝCH REFERENČNÍCH PALIV | VORSCHRIFTEN FÜR GASFÖRMIGE BEZUGSKRAFTSTOFFE |
Technické údaje referenčních paliv LPG ke zkoušení vozidel na mezní hodnoty emisí podle tabulky 1 v odst. 5.3.1.4 – zkouška typu I | Technische Daten der Flüssiggas-Bezugskraftstoffe zur Prüfung der in Tabelle in Absatz 5.3.1.4 genannten Emissionsgrenzwerte — Prüfung Typ I |
Palivo A | Kraftstoff A |
Palivo B | Kraftstoff B |
Složení: | Zusammensetzung |
Obsah C3 | C3-Gehalt |
% obj. | Vol.-% |
Obsah C4 | C4-Gehalt |
zůstatek [1] | Rest [1] |
Zbytek odparu | Abdampfrückstand |
Obsah vody při 0 °C | Wasser bei 0 °C |
žádný | wasserfrei |
Celkový obsah síry | Gesamtschwefelgehalt |
Sirovodík | Schwefelwasserstoff |
žádný | keiner |
hodnocení | Korrosionsgrad |
Zápach | Geruch |
charakteristický | Eigengeruch |
Oktanové číslo motorovou metodou | Motor-Oktanzahl |
EN 589 příloha B | EN 589 Anhang B |