Source | Target | Může se použít i případný pomocný akumulátor, který je schopen opětovného nabití, nebo akumulátor, který opětovného nabití schopen není. | Eine etwaige zusätzliche wiederaufladbare oder nicht wiederaufladbare Batterie kann verwendet werden. |
Uvedené akumulátory nesmí v žádném případě dodávat energii do jiných částí elektrického systému vozidla. | Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgen. |
Požadavky týkající se volitelných funkcí | Vorschriften für Zusatzfunktionen |
Samočinná kontrola, automatická indikace poruchy | Selbstüberwachung, automatische Ausfallsanzeige |
Při nastavování poplašného systému vozidel mohou být funkcí samočinné kontroly (kontrolou správnosti) detekovány a indikovány anomální stavy, například otevřené dveře apod. | Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt. |
Tísňový poplach | Notalarm |
Optický a/nebo zvukový a/nebo rádiový poplach nezávislý na stavu (nastavení nebo odstavení) a/nebo funkci poplašného systému vozidel je přípustný. | Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig. |
Tento poplach musí být spuštěn zevnitř vozidla a nesmí ovlivňovat stav (nastavení nebo odstavení) poplašného systému vozidel. | Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des FAS nicht beeinflussen. |
Rovněž musí být možné, aby uživatel vozidla tísňový poplach vypnul. | Außerdem muss der Fahrzeugbenutzer den Notalarm abstellen können. |
V případě zvukového poplachu nesmí být doba jeho trvání během aktivace omezena. | Bei einem akustischen Alarm darf die Dauer des Signaltons pro Auslösung nicht begrenzt sein. |
Tísňový poplach nesmí bránit spuštění motoru nebo zastavit jeho chod. | Durch einen Notalarm darf weder das Anlassen des Motors ausgeschlossen noch der laufende Motor abgestellt werden. |
PROVOZNÍ PARAMETRY A ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY [8] | BETRIEBSPARAMETER UND PRÜFBEDINGUNGEN [8] |
Provozní parametry | Betriebsparameter |
Všechny konstrukční části poplašného systému vozidel musí bez poruchy fungovat za níže uvedených podmínek. | Alle Bauteile des FAS müssen unter den folgenden Bedingungen einwandfrei funktionieren. |
Klimatické podmínky | Klimatische Bedingungen |
Jsou stanoveny dvě kategorie teploty okolního prostředí: | Es werden zwei Umgebungstemperaturklassen unterschieden: |
40 °C až + 85 °C pro součásti umístěné v prostoru pro cestující nebo pro zavazadla; | 40 °C bis + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen; |
40 °C až + 125 °C pro součásti umístěné v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak. | 40 °C bis + 125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist. |
Stupeň ochrany týkající se instalace | Schutzgrad für den Einbau |
Podle publikace IEC č. 529-1989 jsou stanoveny tyto stupně ochrany: | Die folgenden Schutzgrade entsprechend der IEC-Publikation 529-1989 müssen gewährleistet sein: |
IP 40 pro součásti umístěné v prostoru pro cestující, | IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden sollen; |
IP 42 pro součásti namontované v prostoru pro cestující kabrioletů a automobilů se sklápěcí střechou, jestliže umístění instalace vyžaduje vyšší stupeň ochrany než IP 40, | IP 42 für Teile, die bei Cabriolets und Fahrzeugen mit Schiebedach und/oder entfernbaren Dachteilen im Innenraum einzubauen sind, wenn die Einbaustelle einen höheren Schutzgrad als IP 40 erforderlich macht; |
IP 54 pro všechny ostatní součásti. | IP 54 für alle anderen Teile. |
Výrobce poplašného systému vozidel musí vymezit v návodech k instalaci všechna omezení týkající se polohy instalace různých částí poplašného systému s ohledem na prach, vlhkost a teplotu. | Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind. |
Odolnost proti povětrnostním vlivům | Witterungsbeständigkeit |
Sedm dní podle normy IEC 68-2-30-1980. | Sieben Tage gemäß IEC 68-2-30-1980. |
Podmínky napájení elektrickou energií | Bedingungen für die Stromversorgung |
Jmenovité napájecí napětí: 12 V | Nenn-Versorgungsspannung: 12 V |
Pracovní rozsah napájecího napětí: od 9 V do 15 V v rozmezí teplot podle bodu 6.4.1.1. | Betriebsversorgungsspannungsbereich: von 9 V bis 15 V im Temperaturbereich nach Absatz 6.4.1.1. |
Dovolená doba pro zvýšené napětí při 23 °C: | Toleranz für Überspannungen bei 23 °C: |
Funkční zkoušky | Betriebsprüfungen |
Jestliže se u funkčních zkoušek požadovaných podle odstavců 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, et suivre, 6.4.2.6. a 6.4.2.8.4. některé ze zkoušek požadovaných v každém z těchto odstavců před funkčními zkouškami provedou za sebou na jediném poplašném systému vozidel, smí se funkční zkouška provést jen jednou po ukončení zvolených zkoušek místo toho, aby se prováděly funkční zkoušky požadované v uvedených odstavcích po každé ze zvolených zkoušek. | Für die Betriebsprüfungen nach den Absätzen 6.4.2.3, 6.4.2.4, 6.4.2.5, 6.4.2.6 und 6.4.2.8.4 kann die Betriebsprüfung,sofern einige der gemäß diesen Absätzen vor der Betriebsprüfung durchzuführenden Prüfungen direkt hintereinander an einem einzigen FAS vorgenommen werden, nach Abschluss der ausgewählten Prüfungen ein einziges Mal durchgeführt werden, anstatt die in den Absätzen aufgeführten Betriebsprüfungen nach jeder der ausgewählten Prüfungen durchzuführen. |
Výrobci vozidel a dodavatelé musí zaručit vyhovující výsledky jen při postupech zkoušky, které nejsou kumulativní. | Die Fahrzeughersteller und –lieferanten müssen nur bei nichtakkumulierten Verfahren zufriedenstellende Ergebnisse sicherstellen. |
Je třeba ověřit, zda poplašný systém vozidel splňuje tyto požadavky: | Das FAS ist auf Übereinstimmung mit den nachstehenden Vorschriften zu überprüfen: |
doba trvání poplachu podle bodů 6.3.2.2 a 6.3.3.2; | Dauer des Alarms nach den Absätzen 6.3.2.2 und 6.3.3.2; |
kmitočet a poměr zapnutí/vypnutí podle bodů 6.3.3.3 a 6.3.2.3.1, resp. 6.3.2.3.2; | Frequenz und Verhältnis von Einschalt- zu Ausschaltdauer nach den Absätzen 6.3.3.3 und 6.3.2.3.1 oder 6.3.2.3.2; |
případně počet poplašných cyklů podle bodu 6.3.1.1; | gegebenenfalls Anzahl der Alarmzyklen nach Absatz 6.3.1.1; |
kontrola blokování nastavení poplašného systému podle bodu 6.3.5 | Überprüfung der Schärfungssperre des AS nach Absatz 6.3.5. |
Běžné zkušební podmínky | Normale Prüfbedingungen |
Napětí U = (12 ± 0,2) V | Spannung U = (12 ± 0,2) V |
Teplota … T = (23 ± 5) °C | Temperatur … T = (23 ± 5) °C |
Odolnost vůči změnám teploty a napětí | Widerstandsfähigkeit gegen Temperatur- und Spannungsänderungen |
Splnění požadavků podle bodu 6.4.2.1.1 je třeba též ověřit při těchto podmínkách: | Die Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 6.4.2.1.1 ist auch unter den folgenden Bedingungen zu überprüfen: |
Teplota při zkoušce … T (– 40 ± 2) °C | Prüftemperatur … T = (– 40 ± 2) °C |
Zkušební napětí … U = (9 ± 0,2) V | Prüfspannun … U = (9 ± 0,2) V |
Doba vystavení těmto … podmínkám 4 hodiny | Prüfdauer … 4 Stunden |
Pro části namontované v prostoru pro cestující nebo v prostoru pro zavazadla: | bei Teilen, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen: |
Teplota při zkoušce … T = (+ 85 ± 2) °C | Prüftemperatur … T = (+ 85 ± 2) °C |
Zkušební napětí … U = (15 ± 0,2) V | Prüfspannung … U = (15 ± 0,2) V |
Pro části namontované v motorovém prostoru, není-li stanoveno jinak: | bei Teilen, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist: |
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (18 ± 0,2) V po dobu 1 hodiny. | Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Stunde lang einer Überspannung von (18 ± 0,2) V ausgesetzt. |
Poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení musí být podroben zvýšenému napětí (24 ± 0,2) V po dobu 1 minuty. | Das FAS wird sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand eine Minute lang einer Überspannung von (24 ± 0,2) V ausgesetzt. |
Provozní spolehlivost po zkoušce odolnosti proti vniknutí cizího tělesa a vody | Betriebssicherheit nach der Fremdkörper- und Wasserdichtheitsprüfung |
Po zkoušce odolnosti proti vniknutí cizího tělesa a vody podle normy IEC 529-1989 pro stupně ochrany podle bodu 6.4.1.2 se opakují funkční zkoušky podle bodu 6.4.2.1. | Nach der Prüfung auf Undurchlässigkeit für Fremdkörper und Wasser gemäß IEC 529-1989 für die Schutzgrade nach Absatz 6.4.1.2 sind die Betriebsprüfungen nach Absatz 6.4.2.1 zu wiederholen. |
Se souhlasem technické zkušebny se tento požadavek nepoužije za těchto okolností: | Mit Zustimmung des Technischen Dienstes ist diese Bestimmung unter folgenden Bedingungen nicht anzuwenden: |
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku | Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll |
V tomto případě musí výrobce poplašného systému vozidel: | In diesem Fall muss der Hersteller des FAS: |
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu), a | in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes nicht auf das FAS angewandt wurde (gemäß Absatz 7 dieser Regelung) und |
uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2. | in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubestimmungen nennen. |
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému | Typgenehmigung eines Fahrzeugs im Hinblick auf ein AS |