Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Výkresy ochranného zařízení a jeho instalace do vozidla:Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug:
Technický popis zařízení:Technische Beschreibung der Einrichtung:
Údaje o použití kombinací zámku:Angaben zu den verwendeten Schlüsselkombinationen:
Imobilizér vozidla:Fahrzeugwegfahrsperre:
Číslo schválení typu, pokud bylo uděleno:Genehmigungsnummer, falls zugeteilt:
U dosud neschválených imobilizérůBei Wegfahrsperren, für die noch keine Genehmigung erteilt wurde:
Podrobný technický popis imobilizéru vozidla a opatření proti jeho náhodné aktivaci:Ausführliche technische Beschreibung der Fahrzeugwegfahrsperre und des Schutzes gegen eine unbeabsichtigte Aktivierung:
Systém (systémy), na které imobilizér vozidla působí:System(e), auf das (die) die Fahrzeugwegfahrsperre wirkt:
Případně počet zaměnitelných efektivních kódů:Gegebenenfalls Zahl der effektiven Rollcodes:
Poplašný systém (pokud je instalován):Alarmsystem, falls vorhanden:
Podrobný popis typu vozidla z hlediska uspořádání namontovaného poplašného systému vozidel, ilustrovaný fotografiemi a/nebo výkresy (pokud je poplašný systém vozidel již schválen jako typ samostatného technického celku, může být uveden odkaz na popis v bodě 4.2. informačního dokumentu výrobce poplašného systému vozidel):Eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung des eingebauten FAS mit Fotos und/oder Zeichnungen (wenn das FAS bereits als selbständige technische Einheit typgenehmigt worden ist, kann auf die Beschreibung in Absatz 4.2 des Beschreibungsbogens des Herstellers des FAS Bezug genommen werden):
U dosud neschválených poplašných systémůBei Alarmsystemen, für die noch keine Genehmigung erteilt wurde
Podrobný popis poplašného systému a konstrukčních částí vozidla, které se vztahují k instalovanému poplašnému systému:Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken:
Seznam hlavních konstrukčních částí, ze kterých se poplašný systém skládá:Liste der Hauptbauteile des Alarmsystems:
Část 2Teil 2
podle bodu 6 předpisu č. 116, který se týká EHK schválení typu poplašného systému jako konstrukční části nebo samostatného technického celkugemäß Absatz 6 der Regelung Nr. 116 betreffend die ECE-Typgenehmigung oder die Typgenehmigung einer selbständigen technischen Einheit für ein Alarmsystem
POPIS ZAŘÍZENÍBESCHREIBUNG DER EINRICHTUNG
Opatření proti planým poplachům:Sicherung gegen Fehlalarm:
Rozsah ochrany, kterou zařízení poskytuje:Sicherungsumfang der Einrichtung:
Způsob nastavení/odstavení zařízení:Aktivieren/Deaktivieren der Einrichtung:
Seznam hlavních konstrukčních částí, ze kterých se zařízení skládá, popřípadě jejich referenční značky:Liste der Hauptbauteile der Einrichtung und gegebenenfalls ihrer Bauteilkennzeichen:
VÝKRESYZEICHNUNGEN
Výkresy hlavních konstrukčních částí zařízení (na výkresech musí být patrné místo určené pro značku EHK schválení typu, případně pro referenční značku):Zeichnungen der Hauptbestandteile der Einrichtung (in den Zeichnungen muss die vorgesehene Fläche für das ECE-Genehmigungszeichen bzw. Bauteilkennzeichen dargestellt sein):
Seznam vozidel, do kterých lze zařízení namontovat:Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
Popis způsobu instalace doplněný fotografiemi a/nebo výkresy:Beschreibung des Einbauverfahrens mit Fotografien und/oder Zeichnungen:
Návod k použití:Bedienungsanweisung:
Případný návod k údržbě:Gegebenenfalls Wartungsanweisung:
Seznam bodů tohoto předpisu, které se z hlediska podmínek montáže nepoužijí ke schválení typu poplašného systému vozidel jako samostatného technického celku, který se má namontovat na určená místa v určených vozidlech.Verzeichnis der Absätze dieser Regelung, die aufgrund der Einbaubedingungen für ein FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und das an festgelegten Stellen in festgelegten Fahrzeugen eingebaut werden soll, nicht gelten.
podle bodu 8 předpisu č. 116, který se týká EHK schválení typu imobilizéru jako konstrukční části nebo samostatného technického celkugemäß Absatz 8 der Regelung Nr. 116 betreffend die ECE-Typgenehmigung oder die Typgenehmigung einer selbständigen technischen Einheit für eine Wegfahrsperre
Systém (systémy) vozidla, na které imobilizér vozidla působí:Fahrzeugsystem(e), auf das/die die Fahrzeugwegfahrsperre wirkt/wirken:
Výkresy hlavních konstrukčních částí zařízení (na výkresech musí být patrné místo určené pro značku EHK schválení typu, případně pro referenční značku):Zeichnungen der Hauptbestandteile der Einrichtung (in den Zeichnungen muss die vorgesehene Fläche für das ECE-Genehmigungszeichen dargestellt sein):
Nehodící se škrtněte (jsou případy, kdy se použije více položek a kdy není třeba nic vypustit).Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typů konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem „?“ (např. ABC??123??).Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, das (die) Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Jak stanoví úplné usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) příloha 7 (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 ve znění pozdějších změn).Entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1 in der entsprechend geänderten Fassung).
Pokud způsob označení typu obsahuje znaky, které nejsou důležité pro popis typů konstrukční části nebo samostatného technického celku, kterých se týká tento informační dokument, nahradí se tyto znaky v dokumentaci znakem „?“ (např. ABC??123??).Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
název správního orgánu: …Bezeichnung der Behörde: …
ve věci (2):über die (2)
ODMÍTNUTÍ SCHVÁLENÍVERSAGUNG DER GENEHMIGUNG
typu vozidla, pokud jde o zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití podle předpisu č. 116,für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung nach der Regelung Nr. 116
které neobsahuje/obsahuje poplašný systém (2)ohne/mit Alarmsystem (2)
které neobsahuje/obsahuje imobilizér (2)ohne/mit Wegfahrsperre (2)
ASchválení č. …Nummer der Genehmigung: …
Důvod rozšíření: …Grund für dieErweiterung: …
Značka (obchodní název výrobce): …Marke (Handelsname des Herstellers): …
Typ: …Typ: …
Způsob označení typu, pokud je na vozidle / konstrukční části / samostatném technickém celku vyznačen (2),(3): …Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit(2)(3) vorhanden: …
Umístění tohoto označení: …Stelle, an der dieses Kennzeichen angebracht ist: …
Kategorie vozidla, c) (4): …Fahrzeugklasse (4): …
Umístění značky EHK schválení: …Stelle, an der das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Adresa (adresy) montážního závodu (závodů): …Anschrift(en) des Montagewerks (der Montagewerke): …
Případné doplňující informace: viz doplněk …Zusätzliche Angaben (falls zutreffend): siehe Nachtrag …
Technická zkušebna provádějící schvalovací zkoušky: …Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: …
Datum vydání zkušebního protokolu: …Datum des Gutachtens: …
Případné poznámky: viz doplněk …Gegebenenfalls Bemerkungen: siehe Nachtrag …
Přiložen je soupis dokumentace výrobce uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na vyžádání.Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
DoplněkNachtrag
k osvědčení EHK schválení typu č. …zur Bescheinigung Nr. … über die ECE-Typgenehmigung
týkajícímu se schválení typu vozidla podle předpisu č. 116für ein Fahrzeug nach der Regelung Nr. 116
Doplňující informace:Zusätzliche Angaben:
Stručný popis zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití a částí vozidla, na které toto (tato) zařízení působí:Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtung(en) gegen unbefugte Benutzung und der Fahrzeugteile, auf die sie wirkt/wirken:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership