Source | Target | Stručný popis imobilizéru: | Kurzbeschreibung der Wegfahrsperre: |
Stručný popis poplašného systému, je-li instalován, s uvedením jmenovitého napájecího napětí: | Kurzbeschreibung des Alarmsystems und gegebenenfalls Angabe der Nennversorgungsspannung: |
Poznámky: | Bemerkungen: |
Uvádí se pouze u poplašných systémů vozidel používaných ve vozidlech s jiným jmenovitým napájecím napětím než 12 V. | Nur bei Fahrzeug-Alarmsystemen (FAS) für den Einbau in Fahrzeuge angeben, die nicht für eine Nennversorgungsspannung von 12 V ausgelegt sind. |
typu imobilizéru jako konstrukční části nebo samostatného technického celku podle předpisu č. 116 | für einen Typ einer Baugruppe oder einer selbständigen technischen Einheit in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116 |
Způsob označení typu, pokud je na zařízení vyznačen, (3): … | Typbezeichnung, falls an der Einrichtung vorhanden (3): … |
týkajícímu se schválení typu poplašného systému vozidel podle předpisu č. 116 | für ein Fahrzeug-Alarmsystem nach der Regelung Nr. 116 |
Seznam vozidel, do kterých lze poplašný systém namontovat: | Liste der Fahrzeuge, in die das Alarmsystem eingebaut werden soll: |
Typy vozidel, na kterých byl poplašný systém zkoušen: | Typen der Fahrzeuge, an denen das Alarmsystem geprüft worden ist: |
Seznam náležitě označených hlavních konstrukčních částí, které tvoří poplašný systém: | Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystem besteht: |
týkajícímu se schválení imobilizéru podle předpisu č. 116 | für eine Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116 |
Seznam vozidel, do kterých lze imobilizér namontovat: | Liste der Fahrzeuge, indie die Wegfahrsperre eingebaut werden soll: |
Typy vozidel, na kterých byl imobilizér zkoušen: | Typen der Fahrzeuge, an denen die Wegfahrsperre geprüft worden ist: |
Seznam náležitě označených hlavních konstrukčních částí, které tvoří imobilizér: | Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen die Wegfahrsperre besteht: |
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ TYPU | ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN |
(viz bod 4.4 tohoto předpisu) | (siehe Absatz 4.4 dieser Regelung) |
(viz bod 4.4.3.4 tohoto předpisu) | (siehe Absatz 4.4.3.4 dieser Regelung) |
Značka schválení znázorněná na obrázku 1 umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části I předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 1 dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach Teil I der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
První dvě číslice (00) čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 116 v původním znění. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer (00) geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 2 umístěná na poplašném zařízení vozidla potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části II předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 2 dargestellte, an einem Fahrzeug-Alarmsystem (FAS) angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach Teil II der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 3 umístěná na imobilizéru potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části IV předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 3 dargestellte, an einer Wegfahrsperre angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach Teil IV der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 4 umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle části III předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 4 dargestellte, an einer Wegfahrsperre angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach Teil III der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 5 umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle částí I a IV předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 5 dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach den Teilen I und IV der Regelung Nr. 116 unter der Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněnána obrázku 6 umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle částí I, II a IV předpisu č. 116 pod číslem schválení 001234. | Das in der Abbildung 6 dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach den Teilen I, II und IV der Regelung Nr. 116 unterder Genehmigungsnummer 001234 genehmigt worden ist. |
(viz bod 4.5 tohoto předpisu) | (siehe Absatz 4.5 dieser Regelung) |
(příklad) | (Beispiel) |
Značka schválení znázorněná výše umístěná na vozidle potvrzuje, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E4) podle částí I, II a IV předpisu č. 116 a podle předpisu č. 11. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E4) nach den Teilen I, II und IV der Regelung Nr. 116 und nach der Regelung Nr. 11 genehmigt worden ist. |
První dvě číslice čísel schválení udávají, že v den, kdy byla tato schválení udělena, byl předpis č. 116 v původním znění a předpis č. 11 byl ve znění série změn 02. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 116 in ihrer ursprünglichen Fassung vorlag und die Regelung Nr. 11 die Änderungsserie 02 enthielt. |
POSTUP ZKOUŠKY ODOLNOSTI PROTI OPOTŘEBENÍ ZAŘÍZENÍ K OCHRANĚ PROTI NEOPRÁVNĚNÉMU POUŽITÍ PŮSOBÍCÍCH NA ŘÍZENÍ | VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN UNBEFUGTE BENUTZUNG, DIE AUF DIE LENKUNG EINWIRKEN |
Zkušební zařízení se skládá z: | Die Prüfausrüstung besteht aus: |
Zařízení vhodného pro namontování vzorku kompletního řízení s připojeným zařízením k ochraně proti neoprávněnému použití podle bodu 5.1.2 tohoto předpisu. | einer Vorrichtung, an der das Muster der Lenkanlage mit der Einrichtung zum Schutz gegen unbefugte Benutzung nach Absatz 5.1.2 dieser Regelung befestigt werden kann, |
Prostředku pro nastavení a odstavení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, který zahrnuje použití klíče. | einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit Hilfe eines Schlüssels, |
Prostředku pro natočení hřídele volantu vzhledem k zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. | einer Vorrichtung zum Drehen der Lenkwelle in Bezug auf die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung. |
Postup zkoušky | Prüfverfahren |
Vzorek kompletního řízení se zařízením k ochraně proti neoprávněnému použití se upevní do zařízení podle bodu 1.1. | Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt. |
Jeden cyklus zkoušky se skládá z těchto úkonů: | Ein Zyklus des Prüfverfahrens besteht aus folgenden Vorgängen: |
Hřídelí řízení se otáčí tak, aby se krouticí moment v okamžiku působení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití rovnal 40 ± 2 Nm. | Aktivierung: Die Lenkwelle wird so gedreht, dass das Drehmoment zum Zeitpunkt des Einrastens der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung 40 ± 2 Nm beträgt. |
Umožňuje-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití blokování v jakékoli poloze řízení, vynechají se postupy uvedené v bodech 2.2.3 a 2.2.5. | Ist bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung eine Verriegelung in jeder Stellung der Lenkanlage möglich, dann brauchen die in den Absätzen 2.2.3 und 2.2.5 beschriebenen Vorgänge nicht ausgeführt zu werden. |
Časový interval mezi dvěma po sobě následujícími působeními zařízení musí být alespoň 10 sekund. | Das Intervall zwischen zwei aufeinanderfolgenden Einrastvorgängen der Einrichtung muss mindestens 10 Sekunden betragen. |
Cyklus zkoušky odolnosti proti opotřebení se opakuje do dosažení počtu stanoveného v bodě 5.3.1.3 tohoto předpisu. | Der Verschleißprüfungszyklus wird so oft wiederholt,wie dies in Absatz 5.3.1.3 dieser Regelung angegeben ist. |
POSTUP ZKOUŠKY ZAŘÍZENÍ K OCHRANĚ PROTI NEOPRÁVNĚNÉMU POUŽITÍ PŮSOBÍCÍCH NA ŘÍZENÍ S VYUŽITÍM OMEZOVAČE KROUTICÍHO MOMENTU | PRÜFVERFAHREN FÜR SCHTUZEINRICHTUNGEN GEGEN UNBEFUGTE BENUTZUNG MIT DREHMOMENTBEGRENZER, DIE AUF DIE LENKANLAGE WIRKEN |
Zařízení vhodného pro upevnění odpovídajících částí mechanismu řízení nebo – pokud se zkouška provádí na úplném vozidle – ze zvedáku umožňujícího zvednout všechna řízená kola nad zem. | einer Vorrichtung, an der die entsprechenden Teile einer Lenkanlage befestigt werden können, oder, wenn die Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug durchgeführt wird, einem Wagenhebersystem, mit dem alle gelenkten Räder angehoben werden können, und |
Zařízení umožňujícího/umožňujících vyvinout a měřit krouticí moment působící na řízení podle bodu 2.3. | einer Einrichtung oder Einrichtungen, mit denen ein Drehmoment auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage nach Absatz 2.3 aufgebracht und gemessen werden kann. |
Přesnost měření musí být 2 % nebo vyšší. | Die Messabweichung muss kleiner oder gleich 2 % sein. |
Popis zkušební metody | Beschreibung des Prüfverfahrens |
Jestliže se zkouška provádí na úplném vozidle, nesmějí se řízená kola při zkoušce dotýkat země. | Wird die Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug durchgeführt, dann müssen dabei alle gelenkten Räder des Fahrzeugs angehoben sein. |
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo. | Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird. |
Na mechanismus řízení se působí krouticím momentem, aby se otáčel. | Ein Drehmoment ist so auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufzubringen, dass sie sich dreht. |
Zkušební cyklus zahrnuje otočení volantu o 90° s následujícím otočením o 180° v opačném směru a dalším otočením o 90° v původním směru (viz obrázek); | Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung); |
1 cyklus = + 90°/– 180°/+ 90° s přesností ± 10 %. | 1 Zyklus = + 90°/– 180°/+ 90° mit einer Toleranz von ± 10 %. |
Doba trvání cyklu je 20 ± 2 s. | Die Dauer eines Zyklus beträgt 20 ± 2 s. |
Provede se pět zkušebních cyklů. | Es sind fünf Prüfzyklen durchzuführen. |
Minimální hodnota krouticího momentu zaznamenaná během každého cyklu musí být vyšší než hodnota uvedená v bodě 5.3.1.4.2 tohoto předpisu. | Bei jedem Prüfzyklus muss der aufgezeichnete Mindestwert des Drehmoments größer als der in Absatz 5.3.1.4.2 dieser Regelung angegebene Mindestwert sein. |
(Vyhrazeno) | (noch zu vervollständigen) |
VZOR PROHLÁŠENÍ O SHODĚ | MUSTER DER KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG |
Já, níže podepsaný … | Ich, der/die Unterzeichnende … |
(příjmení a jméno) | (Nachname und Vorname) |
potvrzuji, že níže uvedený poplašný systém vozidel / imobilizér (1): | bestätige, dass das nachstehend beschriebene Fahrzeug-Alarmsystem/die nachstehend beschriebene Wegfahrsperre (1): |
Značka: … | Marke: … |
se zcela shoduje se schváleným typem | vollständig dem Typ entspricht, der |