Source | Target | v … | in … |
dne … | am … |
(místo schválení) | (Ort der Genehmigung) |
popsaným ve formuláři sdělení, který má číslo schválení … | entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt mit der Genehmigungsnummer … genehmigt worden ist. |
Identifikace hlavní konstrukční části (hlavních konstrukčních částí): | Kennzeichnung des Hauptbauteils (der Hauptbauteile): |
Konstrukční část: … | Bauteil: … |
Označení: … | Kennzeichen: … |
Vyhotoveno v: … | Ort: … |
dne: … | den … |
Úplná adresa výrobce a razítko: … | Vollständige Anschrift und Stempel des Herstellers: … |
(uveďte funkci) | (Bitte Stellung im Betrieb angeben) |
VZOR OSVĚDČENÍ O INSTALACI | MUSTER DER EINBAUBESCHEINIGUNG |
Já, níže podepsaný … kvalifikovaný montážní technik, potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidel / imobilizéru (1) v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému. | Ich, der/die Unterzeichnende … bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems/der nachstehend beschriebenen Wegfahrsperre (1) entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist. |
Popis vozidla: | Beschreibung des Fahrzeugs |
Výrobní číslo: … | Seriennummer: … |
Registrační číslo: … | Amtliches Kennzeichen: … |
Popis poplašného systému vozidel / imobilizéru (1) | Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1) |
Číslo schválení: … | Genehmigungsnummer: … |
Úplná adresa montážní organizace a razítko: … | Vollständige Anschrift und Stempel des Einbaufachbetriebs: … |
Body 6.4.2.11 a 7.4 | Absätze 6.4.2.11 und 7.4 |
ZKOUŠKA SYSTÉMŮ PRO OCHRANU PROSTORU PRO CESTUJÍCÍ | PRÜFUNG DER SYSTEME ZUM SCHUTZ DES INNENRAUMS |
ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITA | ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT |
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo podle bodu 2. | Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder 2 geprüft. |
Metoda ISO | ISO-Verfahren |
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů | Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden |
Pro napájecí vodiče a další spoje poplašných systémů vozidel / poplašných systémů, které mohou být za provozu připojeny k napájecím vodičům, se použijí zkušební pulsy 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 a 5a/5b podle mezinárodní normy ISO 7637-2:2004. | Die Prüfimpulse 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 und 5a/5b sind entsprechend der internationalen Norm ISO 7637-2:2004 auf die Zuleitungen sowie andere Anschlüsse des FAS/AS, die mit Zuleitungen verbunden sein können, zu übertragen. |
Pokud jde o puls 5, použije se puls 5b na vozidla, která obsahují alternátor s vnitřní omezující diodou, a puls 5a se použije pro ostatní případy. | Zu Prüfimpuls 5: Der Prüfimpuls 5b ist bei Fahrzeugen zu übertragen, die mit einem Generator mit interner Begrenzer-Diode versehen sind, und der Prüfimpuls 5a in anderen Fällen. |
Pokud jde o puls 2, puls 2a se použije vždy a puls 2b se může použít, pokud došlo k dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou odpovědnou za provádění schvalovacích zkoušek. | Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen und der Prüfimpuls 2b könnte in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden. |
Se souhlasem technické zkušebny se nemusí použít puls 5a/5b za těchto okolností: | Mit Zustimmung des Technischen Dienstes muss der Prüfimpuls 5a/5b in folgenden Fällen nicht übertragen werden: |
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů | Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll und für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generatoren bestimmt ist. |
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu), | in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Absatz 7 dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde, |
a uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2. | in Absatz 4.1. des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge auflisten, in die das FAS eingebaut werden soll, und in Absatz 4.2. die maßgeblichen Bedingungen angeben, unter denen der Einbau erfolgt. |
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů | Typgenehmigung eines Fahrzeug hinsichtlich eines FAS für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generator. |
V tomto případě musí výrobce uvést v bodě 3.1.3.1.1 informačního dokumentu (příloha 1 část 1), že požadavek tohoto bodu se na poplašný systém nepoužije vzhledem k povaze podmínek pro montáž. | In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang I Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Einbaubestimmungen nicht für das FAS gilt. |
Schválení typu vozidla z hlediska montáže poplašného systému vozidel, který je schválen jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů | Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generator bestimmt ist. |
Poplašný systém vozidel / poplašný systém ve stavu odstavení a ve stavu nastavení | FAS/AS in entschärftem und scharfem Zustand |
Použijí se zkušební pulsy 1 až 5. | Die Prüfimpulse 1 bis 5 sind zu übertragen. |
Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 1. | Der für alle Prüfimpulse jeweils vorgeschriebene Funktionszustand ist in der Tabelle 1 angegeben. |
zkušební úroveň / funkční stav (pro napájecí vodiče) | Schärfegrad/Funktionszustand (für Zuleitungen) |
Číslo zkušebního pulsu | Prüfimpulsnummer |
Zkušební úroveň | Prüfebene |
Funkční stav | Funktionszustand |
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů | Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden |
Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např. se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO7637-3:1995 (a Corr.1). | Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen. |
zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče) | Prüfebene/Funktionszustand (für Sensorleitungen) |
Odolnost proti vyzařovanému vysokofrekvenčnímu rušení | Widerstandsfähigkeit gegen abgestrahlte Hochfrequenzstörungen |
Zkouška odolnosti poplašného systému vozidel / poplašného systému může být provedena podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 6 pro vozidla a v příloze 9 pro samostatný technický celek. | Die Prüfung der Störfestigkeit eines FAS/AS in einem Fahrzeug kann nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in Anhang 6 für Fahrzeuge und in Anhang 9 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfverfahren durchgeführt werden. |
Elektrické rušení elektrostatickými výboji | Elektrische Störung durch elektrostatische Entladungen |
Odolnost proti elektrickému rušení musí být zkoušena v souladu s technickou zprávou ISO/TR 10605-1993. | Die Widerstandsfähigkeit gegen elektrische Störungen ist nach dem Fachbericht ISO/TR 10605-1993 zu prüfen. |
Vysokofrekvenční vyzařování | Ausgestrahlte Störungen |
Zkoušky musí být provedeny podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | Die Prüfungen sind nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in den Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge bzw. 7 und 8 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfverfahren durchzuführen. |
Metoda IEC | IEC-Verfahren |
Elektromagnetické pole | Elektromagnetisches Feld |
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy musí být podrobeny základní zkoušce. | Das FAS/AS ist der Grundprüfung zu unterziehen. |
Podrobí se zkoušce v elektromagnetickém poli popsané v publikaci IEC 839-1-3-1998, zkouška A-13 ve kmitočtovém rozsahu od 20 do 1000 MHz a pro úroveň intenzity pole 30 V/m. | Es ist die Prüfung des elektromagnetischen Feldes entsprechend der IEC-Publikation 839-1-3-1998, Prüfung A-13, mit einem Frequenzbereich von 20 MHz bis 1000 MHz und einer Feldstärke von 30 V/m durchzuführen. |
Kromě toho se poplašné systémy vozidel / poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 nebo 3:1993. | Außerdem ist das FAS/AS den in der internationalen Norm ISO 7637 (Teil 1:1990, 2:1990 bzw. 3:1995) beschriebenen Prüfungen für transient geleitete und gekoppelte Störungen zu unterziehen. |
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 podle volby výrobce. | Es ist der Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen elektrostatische Entladungen zu unterziehen, wobei der Hersteller zwischen den Verfahren nach EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 wählen kann. |
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. | Das FAS/AS ist der Prüfung zur Entstörung bei Hochfrequenzstörungen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in den Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge und den Anhängen 7 und 8 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfungen zu unterziehen. |
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE SPÍNAČŮ OVLÁDANÝCH MECHANICKÝM KLÍČEM | VORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE SCHLÜSSELSCHALTER |
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá. | Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein. |