Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
v …in …
dne …am …
(místo schválení)(Ort der Genehmigung)
popsaným ve formuláři sdělení, který má číslo schválení …entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt mit der Genehmigungsnummer … genehmigt worden ist.
Identifikace hlavní konstrukční části (hlavních konstrukčních částí):Kennzeichnung des Hauptbauteils (der Hauptbauteile):
Konstrukční část: …Bauteil: …
Označení: …Kennzeichen: …
Vyhotoveno v: …Ort: …
dne: …den …
Úplná adresa výrobce a razítko: …Vollständige Anschrift und Stempel des Herstellers: …
(uveďte funkci)(Bitte Stellung im Betrieb angeben)
VZOR OSVĚDČENÍ O INSTALACIMUSTER DER EINBAUBESCHEINIGUNG
Já, níže podepsaný … kvalifikovaný montážní technik, potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidel / imobilizéru (1) v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému.Ich, der/die Unterzeichnende … bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems/der nachstehend beschriebenen Wegfahrsperre (1) entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist.
Popis vozidla:Beschreibung des Fahrzeugs
Výrobní číslo: …Seriennummer: …
Registrační číslo: …Amtliches Kennzeichen: …
Popis poplašného systému vozidel / imobilizéru (1)Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1)
Číslo schválení: …Genehmigungsnummer: …
Úplná adresa montážní organizace a razítko: …Vollständige Anschrift und Stempel des Einbaufachbetriebs: …
Body 6.4.2.11 a 7.4Absätze 6.4.2.11 und 7.4
ZKOUŠKA SYSTÉMŮ PRO OCHRANU PROSTORU PRO CESTUJÍCÍPRÜFUNG DER SYSTEME ZUM SCHUTZ DES INNENRAUMS
ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITAELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo podle bodu 2.Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder 2 geprüft.
Metoda ISOISO-Verfahren
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičůWiderstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
Pro napájecí vodiče a další spoje poplašných systémů vozidel / poplašných systémů, které mohou být za provozu připojeny k napájecím vodičům, se použijí zkušební pulsy 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 a 5a/5b podle mezinárodní normy ISO 7637-2:2004.Die Prüfimpulse 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 und 5a/5b sind entsprechend der internationalen Norm ISO 7637-2:2004 auf die Zuleitungen sowie andere Anschlüsse des FAS/AS, die mit Zuleitungen verbunden sein können, zu übertragen.
Pokud jde o puls 5, použije se puls 5b na vozidla, která obsahují alternátor s vnitřní omezující diodou, a puls 5a se použije pro ostatní případy.Zu Prüfimpuls 5: Der Prüfimpuls 5b ist bei Fahrzeugen zu übertragen, die mit einem Generator mit interner Begrenzer-Diode versehen sind, und der Prüfimpuls 5a in anderen Fällen.
Pokud jde o puls 2, puls 2a se použije vždy a puls 2b se může použít, pokud došlo k dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou odpovědnou za provádění schvalovacích zkoušek.Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen und der Prüfimpuls 2b könnte in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden.
Se souhlasem technické zkušebny se nemusí použít puls 5a/5b za těchto okolností:Mit Zustimmung des Technischen Dienstes muss der Prüfimpuls 5a/5b in folgenden Fällen nicht übertragen werden:
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorůTypgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll und für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generatoren bestimmt ist.
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 část 2), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle bodu 7 tohoto předpisu),in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Absatz 7 dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde,
a uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2.in Absatz 4.1. des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge auflisten, in die das FAS eingebaut werden soll, und in Absatz 4.2. die maßgeblichen Bedingungen angeben, unter denen der Einbau erfolgt.
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorůTypgenehmigung eines Fahrzeug hinsichtlich eines FAS für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generator.
V tomto případě musí výrobce uvést v bodě 3.1.3.1.1 informačního dokumentu (příloha 1 část 1), že požadavek tohoto bodu se na poplašný systém nepoužije vzhledem k povaze podmínek pro montáž.In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang I Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Einbaubestimmungen nicht für das FAS gilt.
Schválení typu vozidla z hlediska montáže poplašného systému vozidel, který je schválen jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorůTypgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und für den Einbau in (ein) Fahrzeug(e) ohne Generator bestimmt ist.
Poplašný systém vozidel / poplašný systém ve stavu odstavení a ve stavu nastaveníFAS/AS in entschärftem und scharfem Zustand
Použijí se zkušební pulsy 1 až 5.Die Prüfimpulse 1 bis 5 sind zu übertragen.
Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 1.Der für alle Prüfimpulse jeweils vorgeschriebene Funktionszustand ist in der Tabelle 1 angegeben.
zkušební úroveň / funkční stav (pro napájecí vodiče)Schärfegrad/Funktionszustand (für Zuleitungen)
Číslo zkušebního pulsuPrüfimpulsnummer
Zkušební úroveňPrüfebene
Funkční stavFunktionszustand
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičůWiderstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např. se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO7637-3:1995 (a Corr.1).Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO 7637-3:1995 (und Berichtigung 1) zu prüfen.
zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče)Prüfebene/Funktionszustand (für Sensorleitungen)
Odolnost proti vyzařovanému vysokofrekvenčnímu rušeníWiderstandsfähigkeit gegen abgestrahlte Hochfrequenzstörungen
Zkouška odolnosti poplašného systému vozidel / poplašného systému může být provedena podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 6 pro vozidla a v příloze 9 pro samostatný technický celek.Die Prüfung der Störfestigkeit eines FAS/AS in einem Fahrzeug kann nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in Anhang 6 für Fahrzeuge und in Anhang 9 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfverfahren durchgeführt werden.
Elektrické rušení elektrostatickými výbojiElektrische Störung durch elektrostatische Entladungen
Odolnost proti elektrickému rušení musí být zkoušena v souladu s technickou zprávou ISO/TR 10605-1993.Die Widerstandsfähigkeit gegen elektrische Störungen ist nach dem Fachbericht ISO/TR 10605-1993 zu prüfen.
Vysokofrekvenční vyzařováníAusgestrahlte Störungen
Zkoušky musí být provedeny podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek.Die Prüfungen sind nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in den Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge bzw. 7 und 8 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfverfahren durchzuführen.
Metoda IECIEC-Verfahren
Elektromagnetické poleElektromagnetisches Feld
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy musí být podrobeny základní zkoušce.Das FAS/AS ist der Grundprüfung zu unterziehen.
Podrobí se zkoušce v elektromagnetickém poli popsané v publikaci IEC 839-1-3-1998, zkouška A-13 ve kmitočtovém rozsahu od 20 do 1000 MHz a pro úroveň intenzity pole 30 V/m.Es ist die Prüfung des elektromagnetischen Feldes entsprechend der IEC-Publikation 839-1-3-1998, Prüfung A-13, mit einem Frequenzbereich von 20 MHz bis 1000 MHz und einer Feldstärke von 30 V/m durchzuführen.
Kromě toho se poplašné systémy vozidel / poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 nebo 3:1993.Außerdem ist das FAS/AS den in der internationalen Norm ISO 7637 (Teil 1:1990, 2:1990 bzw. 3:1995) beschriebenen Prüfungen für transient geleitete und gekoppelte Störungen zu unterziehen.
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 podle volby výrobce.Es ist der Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen elektrostatische Entladungen zu unterziehen, wobei der Hersteller zwischen den Verfahren nach EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 wählen kann.
Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek.Das FAS/AS ist der Prüfung zur Entstörung bei Hochfrequenzstörungen nach den Vorschriften der Regelung Nr. 10, Änderungsserie 02 und den in den Anhängen 4 und 5 für Fahrzeuge und den Anhängen 7 und 8 für eine selbständige technische Einheit beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE SPÍNAČŮ OVLÁDANÝCH MECHANICKÝM KLÍČEMVORSCHRIFTEN FÜR MECHANISCHE SCHLÜSSELSCHALTER
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership