Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm.Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäusemuss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Vložka spínače musí být odolná proti odvrtání.Der Schlüsselschalter muss mit einer Zylinderaufbohrsperre versehen sein.
Profil klíče musí mít nejméně 1000 efektivních permutací.Das Schlüsselprofil muss mindestens 1000 effektive Varianten aufweisen.
Spínač nesmí být možné ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací.Der Schlüsselschalter darf nicht mit einem Schlüssel betätigt werden können, der nur in einer Variante von dem Schlüssel abweicht, der in den Schlüsselschalter passt.
Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistot nebo vody.Das Schlüsselloch eines äußeren Schlüsselschalters muss mit einer Abdeckung versehen sein oder anders gegen das Eindringen von Schmutz und/oder Wasser geschützt sein.
Doba trvání optického signálu od aktivace poplachu musí být v rozsahu od 25 s do 5 min. Odstavením poplašného systému musí být signál okamžitě přerušen.Die Dauer des optischen Signals nach Auslösung des Alarms beträgt 25 s bis 5 min. Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort unterbrochen werden.
Jestliže držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla / konstrukční části schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil.Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeug- oder Baugruppentyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.Rückstellung: Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung nicht einrasten kann.
Je nutné ověřit status a datum vstupu v platnost tohoto předpisu v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 73 – Jednotná ustanovení pro schvalování:Regelung Nr. 73 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von:
I. Vozidel z hlediska jejich bočního ochranného zařízení (BOZ)I. Fahrzeugen hinsichtlich ihrer seitlichen Schutzeinrichtungen
Bočních ochranných zařízení (BOZ)seitlichen Schutzeinrichtungen
Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisuFahrzeugen hinsichtlich des Anbaus einer nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtung
Zahrnující veškerá platná znění až po:Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis:
PožadavkyVorschriften
Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo typu bočního ochranného zařízení6. Änderung und Erweiterung der Genehmigung eines Fahrzeugtyps oder einer seitlichen Schutzeinrichtung
Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a orgánů státní správyNamen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigungen durchführen, sowie der Behörden
ČÁST I – SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA JEJICH BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ)TEIL I — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH IHRER SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNGEN
OdchylkyAusnahmen
ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ BOČNÍCH OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ (BOZ)TEIL II: GENEHMIGUNG VON SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNGEN
ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISUTEIL III — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG
Příloha 1 – Dodatek 1 – Sdělení (Část I)Anhang 1 — Anlage 1 — Mitteilung (Teil I)
Dodatek 2 - Sdělení (Část II)Anlage 2 — Mitteilung (Teil II)
Dodatek 3 - Sdělení (Část III)Anlage 3 — Mitteilung (Teil III)
Příloha 2 –Uspořádání značek schválení typuAnhang 2 — Anordnung der Genehmigungszeichen
Příloha 3 – Zkušební podmínkyAnhang 3 — Prüfbedingungen
ČÁST I vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]vybavená bočními ochrannými zařízeními, která nebyla samostatně schválena podle části II tohoto předpisu, nebo vozidla konstruovaná a/nebo vybavená tak, že jejich konstrukční části mohou být považovány za zcela nebo částečně plnící funkci takového zařízení.TEIL I Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 [1], die mit einer nicht speziell nach Teil II dieser Regelung genehmigten seitlichen Schutzeinrichtung ausgerüstet oder die so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer solchen Einrichtung erfüllen.
ČÁST II boční ochranná zařízení určená k montáži na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2.TEIL II seitliche Schutzeinrichtungen, die für den Anbau an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 bestimmt sind [1]Nach der Definition in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2.
ČÁST III montáž bočních ochranných zařízení, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu, na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para.TEIL III den Anbau von nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen an Fahrzeugen der Klassen N2, N3, O3 und O4 [1]Nach der Definition in der Gesamtresolution zur Fahrzeugtechnik (R.E.3), ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Absatz 2.
a na dokončení vozidel částečně schválených podle části I a doplněných bočními ochrannými zařízeními, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu;und für die Vervollständigung von Fahrzeugen, die teilweise nach Teil I genehmigt und mit nach Teil II dieser Regelung typgenehmigten seitlichen Schutzeinrichtungen ausgerüstet wurden.
Tento předpis se nevztahuje na:Diese Regelung gilt nicht für:
tahače návěsů;Sattelzugmaschinen;
vozidla konstruovaná a vyrobená pro zvláštní účely, u nichž z praktických důvodů není možné boční ochranná zařízení namontovat.Spezialfahrzeuge, bei denen es aus praktischen Gründen nicht möglich ist, seitliche Schutzeinrichtungen anzubringen.
Pro účely tohoto předpisu:Im Sinne dieser Regelung bedeutet:
Definice společné pro části I, II a IIIFür Teil I, II und III geltende Begriffbestimmungen:
„hmotností bez nákladu“ se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, bez cestujících a bez nákladu, avšak s plným stavem paliva, chladicí kapaliny, maziva, s nářadím a náhradním kolem (poskytuje-li je výrobce vozidla v rámci standardní výbavy);„Leermasse“ die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitemZustand, ohne Insassen und Ladung, aber mit vollem Kraftstoffvorrat sowie mit Kühlmittel, Schmierstoff, Bordwerkzeug und Reserverad (sofern vom Fahrzeughersteller serienmäßig geliefert);
„maximální hmotností“ se rozumí technicky přípustná hmotnost stanovená výrobcem vozidla (tato hmotnost může být vyšší než „maximální přípustná hmotnost“ stanovená vnitrostátním orgánem);„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
„nechráněnými účastníky silničního provozu“ se rozumí chodci, cyklisté nebo motocyklisté, pro něž hrozí na silnici riziko, že mohou spadnout pod boky vozidla a uvíznout pod jeho koly;„ungeschützte Verkehrsteilnehmer“ Fußgänger, Fahrrad- oder Kraftradfahrer, für die auf der Straße das Risiko besteht, dass sie seitlich unter das Fahrzeug geraten und von den Rädern erfasst werden;
„boční ochranné zařízení (BOZ)“ sestává z podélného dílu / podélných dílů a spoje/ů (upevňovacích prvků) s podélníky rámu podvozku nebo s jinými konstrukčními částmi vozidla a je konstruováno tak, aby poskytovalo účinnou ochranu nechráněným účastníkům silničního provozu před nebezpečím pádu pod boky vozidla a uvíznutí pod jeho koly.„seitliche Schutzeinrichtung“ eine aus einem (mehreren) Längsträger(n) und einem (mehreren) Verbindungsteil(en) zu den Längsträgern des Fahrgestells oder anderen Teilen der Fahrzeugstruktur bestehende Einrichtung, die so gebaut sein muss, dass sie ungeschützten Verkehrsteilnehmern einen wirksamen Schutz vor der Gefahr bietet, seitlich unter das Fahrzeug zu geraten und von den Rädern erfasst zu werden.
Části vozidla mohou rovněž sloužit jako BOZ.Auch Teile des Fahrzeugs können als seitliche Schutzeinrichtung verwendet werden.
Zvláštní definice pro část INur für Teil I geltende Begriffbestimmungen:
„schválením vozidla“ se rozumí schválení kompletního, nekompletního nebo dokončeného typu vozidla z hlediska jeho boční ochrany;„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines vollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Seitenschutzes;
„typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel, která se neliší v podstatných ohledech, jako je šířka zadní nápravy, celková šířka, rozměry, tvar a materiály celého boku vozidla (včetně kabiny, je-li jí vozidlo opatřeno) a vlastností zavěšení, pokud souvisejí s požadavky uvedenými v bodě 12.„Fahrzeugtyp“ eine Klasse von Fahrzeugen, die sich in wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden, wie z. B. Breite der Hinterachse, Gesamtbreite, Abmessungen, Form und Werkstoffe der gesamten Fahrzeugseite (einschließlich Fahrerhaus, sofern vorhanden) und den Eigenschaften der Aufhängung, sofern diese für die Vorschriften nach Absatz 12 von Belang sind.
Zvláštní definice pro část IINur für Teil II geltende Begriffbestimmungen:
„schválením BOZ“ se rozumí schválení typu BOZ z hlediska požadavků stanovených v bodě 14;„Genehmigung einer seitlichen Schutzeinrichtung“ die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung gemäß den Vorschriften nach Absatz 14;
„typem BOZ“ se rozumí BOZ, které se neliší v podstatných ohledech, jako je tvar, rozměry, upevnění, materiály a označení uvedená v bodě 5.2.4.„Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung“ seitliche Schutzeinrichtungen, die sich in wesentlichen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden, wie z. B. der Form, den Abmessungen, der Befestigung, den Werkstoffen und den Aufschriften nach Absatz 5.2.4.
Zvláštní definice pro část IIINur für Teil III geltende Begriffbestimmungen:
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla s ohledem na montáž BOZ typu schváleného podle části II tohoto předpisu, včetně případného dokončení vozidla částečně schváleného podle části I;„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Anbaus eines nach Teil II dieser Regelung genehmigten Typs einer seitlichen Schutzeinrichtung sowie gegebenenfalls hinsichtlich der Vervollständigung eines teilweise nach Teil I genehmigten Fahrzeugs;
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:„Fahrzeugtyp“ Fahrzeuge, die sich beispielsweise in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
šířka zadní nápravy;Breite der Hinterachse;
konstrukce, rozměry, tvar, výška boků vozidla nad vozovkou a vlastnosti zavěšení, pokud mají význam z hlediska požadavků uvedených v bodě 15 tohoto předpisu;Aufbau, Abmessungen, Form und Höhe über dem Boden der Seiten des Fahrzeugs und Eigenschaften der Aufhängung, sofern sie eine Bedeutung für die Vorschriften nach Absatz 15 dieser Regelung haben;
schválené BOZ, které je na vozidlo namontováno.am Fahrzeug angebrachte und genehmigte seitliche Schutzeinrichtung.
POŽADAVKYVORSCHRIFTEN
Požadavky tohoto předpisu se považují za splněné:Die Anforderungen dieser Regelung gelten als erfüllt, wenn
pokud je vozidlo vybaveno BOZ v souladu s požadavky části I a/nebo části III nebodas Fahrzeug mit einer seitlichen Schutzeinrichtung entsprechend den Vorschriften von Teil I und/oder Teil III ausgerüstet ist oder
pokud je vozidlo konstruováno a/nebo na boku vybaveno tak, že jeho konstrukční části mohou být díky svému tvaru a vlastnostem zahrnuty do bočního ochranného zařízení a/nebo je mohou nahradit.das Fahrzeug an der Seite so konstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
Konstrukční části, jejichž kombinovaná funkce splňuje požadavky uvedené v bodech 12 a 15, se považují za části tvořící BOZ.Bauteile, deren kombinierte Funktion die Vorschriften von Absatz 12 und Absatz 15 erfüllen, gelten als seitliche Schutzeinrichtung.
PODMÍNKY ZKOUŠENÍ VOZIDLAFAHRZEUGPRÜFBEDINGUNGEN
Splnění požadavků uvedených v částech I a III se určí u vozidla v poloze stanovené v příloze 3.Zur Prüfung der Einhaltung der Vorschriften von Teil I und Teil III ist das Fahrzeug gemäß Anhang 3 aufzustellen.
Žádost o schválení podle části I tohoto předpisuAntrag auf Genehmigung nach Teil I dieser Regelung

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership