Source | Target | NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN PROVÁDĚJÍCÍCH SCHVALOVACÍ ZKOUŠKY A ORGÁNŮ STÁTNÍ SPRÁVY | NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DURCHFÜHREN, UND DER BEHÖRDEN |
Smluvní strany dohody z r. 1958, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy správních orgánů, které udělují schválení a kterým se mají zasílat formuláře potvrzující udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odnětí schválení vydané v ostatních zemích. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter für die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung zu übersenden sind. |
Počínaje oficiálním datem vstupu série změn 01 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit schválení EHK podle tohoto předpisu ve znění série změn 01. | Ab dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung einer ECE-Genehmigung nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung verweigern. |
Po uplynutí 12 měsíců od data vstupu v platnost série změn 01 smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělovat schválení pouze tehdy, když typ vozidla nebo BOZ, které se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01. | Nach Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach dem Tag des lnkrafttretens der Änderungsserie 01 dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur erteilen, wenn der zu genehmigende Fahrzeugtyp oder derTyp einer seitlichen Schutzeinrichtung die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung erfüllt. |
I po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu zůstávají schválení vydaná podle série změn 00 platná a smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále udělovat rozšíření takovýchto schválení a musí je i nadále uznávat. | Auch nach dem Inkrafttreten der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge, die gemäß der Änderungsserie 00 erteilt wurden, gültig; Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, bewilligen weiterhin Erweiterungen dieser Genehmigungen und erkennen diese weiterhin an. |
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní nebo regionální schválení typu vozidla, který je schválen podle série změn 00 tohoto předpisu. | Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf eine nationale oder regionale Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp, der nach der Änderungsserie 00 dieser Regelung genehmigt wurde, verweigern. |
BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jejich vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla. | Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen. |
U některých vozidel může být v souladu s body 12.4.3 a 12.4.4 přední konec těchto zařízení ohnut směrem dovnitř. | Bei bestimmten Fahrzeugen darf das vordere Ende dieser Einrichtung nach den Absätzen 12.4.3 und 12.4.4 nach innen gebogen sein. |
Zadní konec nesmí ležet více než 30 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje zadních pneumatik (nepřihlížeje k deformaci pneumatik v blízkosti vozovky), a to alespoň v případě posledních 250 mm. | Das hintere Ende darf von der Außenkante der Hinterradreifen (ohne Ausbuchtung der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche) auf mindestens den letzten 250 mm nicht mehr als 30 mm nach innen liegen. |
Vnější povrch BOZ musí být hladký a pokud možno po celé délce spojitý; přilehlé části se však mohou vzájemně překrývat, pakliže vrchní hrana směřuje dozadu nebo dolů, nebo může být ponechána mezera nepřesahující 25 mm - měřeno v podélném směru, pakliže zadní díl nepřečnívá přes přední část; zaoblené hlavy šroubů nebo nýtů nesmí vyčnívat nad povrch více než 10 mm, přičemž stejně mohou vyčnívat i jiné části, jsou-li hladké a podobně zaoblené; všechny vnější hrany a rohy, kterých se lze dotknout koulí o průměru 100 mm, musí být zaoblené o poloměru nejméně 2,5 mm; a ty, které vyčnívají méně než 5 mm, musí mít vnější hrany otupeny. | Die Außenfläche der seitlichen Schutzeinrichtung muss glatt und so weit wie möglich von vorn nach hinten durchgehend sein; benachbarte Teile dürfen sich jedoch überlappen, sofern der Rand der Überlappung nach hinten oder unten zeigt; es darf auch ein Spalt von nicht mehr als 25 mm, gemessen in Längsrichtung, vorhanden sein, wenn der hintere Teil nicht nach außen über den vorderen Teil hinausragt; abgerundete Muttern- und Nietenköpfe dürfen über die Oberfläche bis zu 10 mm hinausragen, und andere Teile können in gleichem Maße vorstehen, sofern sie glatt und in ähnlicher Weise abgerundet sind; alle äußeren Kanten und Ecken, die von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden können, müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein. |
BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být: | Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen |
vysoké nejméně 50 mm v případě vozidel kategorií N2 a O3; | bei Fahrzeugen der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm hoch und |
vysoké nejméně 100 mm a co nejrovnější v případě vozidel kategorií N3 a O4. | bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm hoch und im Wesentlichen eben sein. |
Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 12.2. | Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 12.2 unterliegt. |
Přední hrana BOZ musí být vyrobena takto: | Die Vorderkante der seitlichen Schutzeinrichtung muss wie folgt ausgeführt sein: |
Musí se nacházet: | Sie muss folgende Lage aufweisen: |
u vozidla kategorie N2 nebo N3: ne více než 300 mm směrem dozadu od svislé roviny kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně před ochranným zařízením; | An einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3: nicht mehr als 300 mm hinter der senkrechten Ebene, die sich rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor der Schutzeinrichtung liegenden Rad befindet; |
u ojí taženého přípojného vozidla: ne více než 500 mm směrem dozadu od roviny uvedené v bodě 12.4.1.1; | an einem Deichselanhänger: nicht mehr als 500 mm hinter der Ebene nach Absatz 12.4.1.1; |
u návěsu: ne více než 250 mm směrem dozadu od příčné roviny souměrnosti opěrných noh, pokud je vozidlo opěrnými nohami vybaveno, avšak v žádném případě nesmí vzdálenost od přední hrany k příčné rovině procházející středem návěsného čepu v jeho nejzazší poloze překročit 2,7 m; | an einem Sattelanhänger: nicht mehr als 250 mm vom hinteren Ende der Quermittelebene der Stützen, sofern diese angebracht sind; jedoch darf der Abstand von der Vorderkante zu der Querebene, die durch die Mitte des Zugsattelzapfens in seiner hintersten Stellung verläuft, in keinem Fall 2,7 m überschreiten; |
u přípojného vozidla s nápravami uprostřed: v oblasti před příčnou rovinou procházející středem přední nápravy, ale nesmí přesahovat přední část karoserie, je-li jí přípojné vozidlo vybaveno, aby byly zajištěny jeho běžné manévrovací schopnosti. | an einem Zentralachsanhänger: im Bereich vor der Querebene, die durch die Mitte der Vorderachse verläuft, aber nicht über die Vorderkante des gegebenenfalls vorhandenen Aufbaus hinaus, um die normalen Manövriereigenschaften des Anhängers zu gewährleisten. |
Pokud přední hrana zasahuje více než 25 mm do otevřeného prostoru, musí být v celém rozsahu výšky zařízení tvořena spojitým svislým členem; vnější a přední strany tohoto členu musí měřit nejméně 50 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 50 mm v případě vozidel kategorie N2 a O3 a nejméně 100 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 100 mm v případě vozidel kategorie N3 a O4. | Liegt die Vorderkante in einem offenen Raum von mehr als 25 mm, so muss sie aus einem durchgehenden senkrechten Teil bestehen, das sich über die gesamte Höhe der Schutzeinrichtung erstreckt; die Außen- und die Vorderseite dieses Teils müssen bei Fahrzeugen der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 50 mm aufweisen und bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 100 mm aufweisen. |
U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 12.4.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být zařízení vyrobeno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto dovnitř pod úhlem nepřesahujícím 45o. | Bei einem Fahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 12.4.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45° nach innen zu biegen. |
V tomto případě se požadavky bodu 12.4.2 neuplatňují. | In diesem Fall finden die Vorschriften nach Absatz 12.4.2 keine Anwendung. |
U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 12.4.1.1 dosahuje za kabinu a zařízení dosahuje směrem dopředu do vzdálenosti nepřesahující 100 mm od kabiny, jakožto možnost nabízená výrobci, mohou být požadavky bodu 12.4.3 splněny. | Nach Wahl des Herstellers können bei einem Kraftfahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 12.4.1.1 bis hinter das Fahrerhaus heranreicht und die Schutzeinrichtung sich nach vorn bis zu einem Abstand von weniger als 100 mm vom Fahrerhaus erstreckt, die Vorschriften nach Absatz 12.4.3 eingehalten werden. |
Zadní hrana BOZ nesmí být vzdálena více než 300 mm směrem dopředu od svislé roviny, kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně za zařízením; spojitý svislý člen na zadní hraně není vyžadován. | Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich. |
Požadavky bodů 12.4 a 12.5 jsou samostatné a nelze je kombinovat. | Die Vorschriften der Absätze 12.4 und 12.5 sind jeweils eigenständig und können nicht kombiniert werden. |
V případě vozidla se dvěma řízenými nápravami se BOZ mezi těmito dvěma nápravami nevyžaduje, pokud podélná vzdálenost mezi jejich osami nepřesahuje 2100 mm. | Bei Fahrzeugen mit zwei gelenkten Achsen ist jedoch keine seitliche Schutzeinrichtung zwischen diesen beiden Achsen erforderlich, falls der Abstand zwischen ihren Mittellinien in Längsrichtung 2100 mm nicht überschreitet. |
Přední a zadní převis BOZ nesmí překročit vzdálenost mezi spoji a středem tlakového pístu, měřeno během zkoušky předepsané v bodě 12.10. | Der vordere und hintere Überhang der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht den Abstand zwischen den Verbindungen und der Mitte des Druckkolbens, der gemäß der Prüfung in Absatz 12.10 gemessen wurde, überschreiten. |
V případě více takových vzdáleností nesmí být překročena největší z měřených vzdáleností. | Werden mehrere solcher Abstände gemessen, darf der größte ermittelte Prüfabstand nicht überschritten werden. |
Dolní hrana BOZ nesmí být v žádném místě výše než 550 mm nad vozovkou. | Die Unterkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf an keiner Stelle mehr als 550 mm über dem Boden liegen. |
Horní hrana BOZ nesmí být více než 350 mm pod tou částí konstrukce vozidla, kterou protíná nebo které se dotýká svislá rovina, tečná k vnějšímu povrchu pneumatik, nepřihlížeje k deformaci pneumatik v blízkosti vozovky, s výjimkou následujících případů: | Die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 350 mm unterhalb des Teils des Fahrzeugaufbaus liegen, der durch eine senkrechte Ebene tangential zur Außenfläche der Reifen ohne Ausbuchtungen in der Nähe der Aufstandsflächen geschnitten oder berührt wird. Ausgenommen sind folgende Fälle: |
Jestliže rovina podle bodu 12.9 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší. | Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau nicht schneidet, muss sich die Oberkante der Schutzeinrichtung auf gleicher Höhe mit der Ladefläche oder, falls dies der geringere Wert ist, 950 mm über dem Boden befinden. |
Jestliže rovina podle bodu 12.9 protíná konstrukci vozidla ve výšce větší než 1,3 m nad vozovkou, pak musí být horní hrana zařízení nejméně 950 mm nad vozovkou. | Falls die Ebene nach Absatz 12.9 den Fahrzeugaufbau in einer Höhe von mehr als 1,3 m über dem Boden schneidet, muss sich die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung mindestens 950 mm über dem Boden befinden. |
U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana zařízení určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou kontejner nebo nástavba považovány za součást vozidla. | An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt. |
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, kteréje trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu. | An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere Vorgänge ausgerüstet ist und an dem sich eine dauerhaft angebrachte Bedienstelle oder Bedienbühne zur Steuerung des Krans befindet, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei die Bedienstelle oder Bedienbühne als Ladefläche gilt. |
BOZ musí být co nejpevnější, bezpečně přimontované (nesmí docházet k jeho uvolňování v důsledku otřesů při normálním užívání vozidla) a s výjimkou částí vyjmenovaných v bodě 12.11 musí být vyrobeno z kovu nebo jiného vhodného materiálu. | Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein, sicher angebaut sein (sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können) und mit Ausnahme der in Absatz 12.11 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen. |
BOZ se považuje za vhodné, pokud odolá vodorovné statické síle 1 kN, kterou působí kolmo na kteroukoliv část jeho vnějšího povrchu střed tlakového pístu, jehož čelní plocha je okrouhlá a rovinná o průměru 220 mm ± 10 mm, a jestliže průhyb zařízení při zatížení měřený ve středu tlakového pístu nepřesahuje: | Die seitlichen Schutzeinrichtungen gelten als geeignet, wenn sie einer horizontalen statischen Kraft von 1 kN widerstehen können, die rechtwinklig auf einen beliebigen Teil ihrer Außenfläche durch die Mitte eines Druckkolbens aufgebracht wird, dessen Stirnfläche kreisförmig und eben ist und einen Durchmesser von 220 ± 10 mm aufweist; dabei darf die unter der Wirkung dieser Kraft auftretende und in der Mitte des Druckkolbens gemessene Verformung der Schutzeinrichtung nicht mehr betragen als |
30 mm na posledních 250 mm do konce zařízení a | 30 mm auf den hintersten 250 mm der Schutzeinrichtung und |
150 mm na ostatních částech zařízení. | 150 mm für den Rest der Schutzeinrichtung. |
Na žádost výrobce lze splnění tohoto požadavku prokázat pomocí výpočtu. | Auf Antrag des Herstellers kann die Einhaltung dieser Vorschrift auch rechnerisch nachgewiesen werden. |
Platnost metody výpočtu musí být stanovena podle požadavků technické zkušebny. | Die Gültigkeit der Berechnungsmethode muss für den technischen Dienst zufriedenstellend nachgewiesen werden. |
Součásti trvale připevněné k vozidlu, např. náhradní kola, skříň akumulátoru, vzduchojemy, palivové nádrže, světlomety a skříňky na nářadí, mohou být do zařízení začleněny, pokud splňují požadavky této části předpisu týkající se rozměrů. | Ständig am Fahrzeug angebaute Teile, wie Ersatzräder, Batteriekästen, Druckluftbehälter, Kraftstoffbehälter, Leuchten, Rückstrahler und Werkzeugkästen dürfen in die seitliche Schutzeinrichtung einbezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Abmessungen die Vorschriften dieses Teils erfüllen. |
Požadavky bodu 12.2 jsou uplatňovány v případě mezer mezi ochrannými zařízeními a trvale připevněnými konstrukčními částmi. | Für Lücken zwischen Schutzeinrichtungen und ständig fest angebauten Teilen gelten die Vorschriften nach Absatz 12.2. |
Ochranné zařízení nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek. | Die seitliche Schutzeinrichtung darf nicht für die Anbringung von Brems-, Druckluft- oder Hydraulikleitungen verwendet werden. |
BOZ může být konstruováno tak, aby mohlo být na bocích vozidla nastavitelné do několika poloh. | Seitliche Schutzeinrichtungen können so beschaffen sein, dass sie an der Seite des Fahrzeugs verschiedene Anbaulagen aufweisen. |
V takovém případě musí být zaručen způsob zajištění zařízení v běžné provozní poloze tak, aby byla vyloučena jakákoli neúmyslná změna polohy. | In diesem Falle müssen sie sicher in ihrer normalen Betriebsstellung gehalten werden können, so dass eine unbeabsichtigte Änderung ihrer Lage nicht möglich ist. |
Síla, kterou musí obsluha při změně polohy zařízení působit, nesmí přesáhnout 40 daN. | Die zur Änderung der Lage der seitlichen Schutzeinrichtungen vom Bedienpersonal aufzubringende Kraft darf 40 daN nicht überschreiten. |
ODCHYLKY | AUSNAHMEN |
Odchylně od výše uvedených požadavků mají vozidla níže uvedených typů vyhovovat pouze v rozsahu uvedeném u jednotlivých případů: | Abweichend von den obigen Vorschriften brauchen die nachstehend aufgeführten Fahrzeugarten die Regelung nur in dem Maße zu erfüllen, wie dies im Einzelfall angegeben ist: |
Je-li roztažitelné přípojné vozidlo zkráceno na svoji minimální délku, musí splňovat všechny požadavky bodu 12; je-li přípojné vozidlo roztaženo, musí BOZ vyhovovat pouze bodům 12.8, 12.9 a 12.10 a dále buď bodu 12.4, nebo 12.5, ale ne nezbytně oběma; roztažení přípojného vozidla nesmí vytvořit mezery po délce BOZ. | Ein ausziehbarer Anhänger muss alle Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, wenn er auf seine kleinste Länge eingezogen ist; ist der Anhänger ausgezogen, so müssen die seitlichen Schutzeinrichtungen jedoch den Absätzen 12.8, 12.9 und 12.10 sowie entweder Absatz 12.4 oder Absatz 12.5, jedoch nicht notwendigerweise beiden, entsprechen; das Ausziehen des Anhängers darf keine Lücken längs der seitlichen Schutzeinrichtungen hervorrufen. |
Cisternové vozidlo, tj. vozidlo konstruované výhradně pro přepravu kapalin v uzavřené nádrži trvale připevněné k vozidlu a opatřené hadicovými či trubkovými spojkami pro plnění a vyprazdňování, musí být vybaveno BOZ, která v nejvyšší možné míře odpovídají požadavkům bodu 12; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. | Ein Tankfahrzeug, das heißt ein Fahrzeug, das ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten in einem geschlossenen Behälter ausgelegt ist, der fest am Fahrzeug montiert und mit Schlauch- oder Rohranschlüssen zum Be- und Entladen versehen ist, muss mit seitlichen Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die alle Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, soweit dies praktisch möglich ist. Von der strikten Einhaltung darf nur abgewichen werden, wenn dies aus betrieblichen Gründen notwendig ist. |
U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo konstruováno, může být BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, umožňovalo roztažení noh. | Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist. |
U vozidla vybaveného vázacím a zajišťovacím zařízením v souladu s normami ISO 9367-1:1989 nebo ISO 9367-2:1994 pro vodní přepravu na plavidlech typu ro-ro, jsou přípustné mezery v BOZ, které umožní připojení zádržných zařízení. | An einem mit Zurr- und Befestigungseinrichtungen ausgestatteten Fahrzeug gemäß ISO 9367-1:1989 oder ISO 9367-2:1994 in Bezug auf den Seetransport auf Ro-Ro-Schiffen dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen Lücken zur Aufnahme von Rückhaltevorrichtungen aufweisen. |
U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, pro které je vozidlo konstruováno, může být z důvodu obtížné splnitelnosti všech požadavků bodu 12 BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde jsou nutné, umožňovalo pohyb nebo složení jeřábu. | An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind. |
Jsou-li boční stěny vozidla konstruovány a/nebo vybaveny tak, že jejich součásti společně svým tvarem a vlastnostmi splňují požadavky bodu 12, mohou být považovány za náhradu BOZ. | Sind die Seiten des Fahrzeugs so beschaffen und/oder ausgestattet, dass die Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften zusammen die Vorschriften nach Absatz 12 erfüllen, so gelten diese Teile als Ersatz für die Seitenschutzeinrichtung. |
vysoké nejméně 50 mm v případě BOZ u vozidel kategorií N2 a O3 nebo | bei seitlichen Schutzeinrichtungen für Fahrzeuge der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm hoch oder |
vysoké nejméně 100 mm a co nejrovnější v případě BOZ u vozidel kategorií N3 a O4. | bei seitlichen Schutzeinrichtungen für Fahrzeuge der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm hoch und im Wesentlichen eben sein. |
Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 14.1. | Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 14.1 unterliegt. |
Přední hrana musí být v celém rozsahu výšky zařízení tvořena spojitým svislým členem; vnější a přední strany tohoto členu musí měřit nejméně 50 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 50 mm v případě vozidel kategorie N2 a O3 a nejméně 100 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 100 mm v případě vozidel kategorie N3 a O4. | Die Vorderkante muss aus einem durchgehenden senkrechten Teil bestehen, das sich über die gesamte Höhe der Schutzeinrichtung erstreckt; die Außen- und die Vorderseite dieses Teils müssen bei Fahrzeugen der Klassen N2 und O3 mindestens 50 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 50 mm aufweisen und bei Fahrzeugen der Klassen N3 und O4 mindestens 100 mm nach hinten reichen und 100 mm nach innen gebogen sein oder einen Mindestradius von 100 mm aufweisen. |
ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISU | TEIL III: GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DES ANBAUS EINER NACH TEIL II DIESER REGELUNG TYPGENEHMIGTEN SEITLICHEN SCHUTZEINRICHTUNG |