Source | Target | Výše uvedená značka schválení typu umístěná na BOZ udává, že dotčený typ BOZ, pokud jde o jeho boční ochranu, byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisu č. 73 s číslem schválení 012439. | Das oben abgebildete, an einer seitlichen Schutzeinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung hinsichtlich des Seitenschutzes in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 73 mit der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt wurde. |
VZOR C | MUSTER C |
(viz body 5.1.5 a 5.3.5 tohoto předpisu) | (siehe die Absätze 5.1.5 und 5.3.5 dieser Regelung) |
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na vozidle udává, že dotčený typ vozidla byl schválen v Nizozemsku (E4) podle předpisů č. 73 a č. 31 [1]. | Das oben abgebildete, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 73 und Nr. 31 [1]genehmigt wurde. |
První dvě číslice čísla schválení udávají, že v době udělení příslušných schválení předpis č. 73 zahrnoval sérii změn 01 a schválení bylo uděleno pro dokončené vozidlo a předpis č. 31 zahrnoval sérii změn 02. | Die ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geben an, dass zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigungen die Regelung Nr. 73 die Änderungsserie 01 enthielt und die Genehmigung für ein vervollständigtes Fahrzeug erteilt wurde, und dass die Regelung Nr. 31 die Änderungsserie 02 enthielt. |
Toto číslo je uvedeno pouze jako příklad. | Die zweite Nummer dient nur als Beispiel. |
ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY PRO BOZ | PRÜFBEDINGUNGEN FÜR SEITLICHE SCHUTZEINRICHTUNGEN |
Na žádost výrobce může být zkouška provedena buď: | Auf Antrag des Herstellers kann die Prüfung wie folgt durchgeführt werden: |
na typu vozidla, pro které je zařízení BOZ určeno; v takovém případě je nutné se řídit podmínkami uvedenými v bodě 2 nebo | entweder an einem Fahrzeug des Typs, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; in diesem Fall sind die Bedingungen nach Absatz 2 einzuhalten; oder |
na části podvozku typu vozidla, pro které je BOZ určeno; taková část musí být pro daný typ vozidla/ dané typy vozidla reprezentativní nebo | an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein; oder |
na pevném zkušebním přípravku. | auf einem starren Prüfstand. |
V případě bodů 1.1.2 a 1.1.3 musí části použité k upevnění BOZ k části podvozku vozidla nebo karoserie nebo k pevnému zkušebnímu přípravku odpovídat částem, které se používají k upevnění BOZ při jeho montáži na vozidlo. | Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung an einem Teil des Fahrgestells oder Aufbaus oder an einem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die seitliche Schutzeinrichtung gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist. |
ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY PRO VOZIDLA | PRÜFBEDINGUNGEN FÜR FAHRZEUGE |
Vozidlo se umístí na vodorovný, pevný a hladký povrch. | Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, festen und glatten Fläche. |
Řízená kola se nacházejí v poloze pro jízdu v přímém směru. | Die gelenkten Räder befinden sich in Geradeausstellung. |
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla. | Die Reifen müssen auf den vom Hersteller empfohlenen Luftdruck aufgepumpt sein. |
Je-li to zapotřebí pro dosažení zkušebních sil požadovaných v bodech 2.8 a 14.4, může být vozidlo upevněno jakoukoli metodou, kterou určí výrobce vozidla. | Das Fahrzeug darf zur Erreichung der nach den Absätzen 2.8 und 14.4 geforderten Prüfkräfte erforderlichenfalls nach einem vom Fahrzeughersteller anzugebenden Verfahren festgehalten werden. |
Vozidla vybavená hydraulicko-pneumatickým, hydraulickým nebo pneumatickým odpružením nebo zařízením pro automatické vyvažování podle zátěže se zkouší bez nákladu za běžných provozních podmínek určených výrobcem. | Fahrzeuge, die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder die eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen normalen unbeladenen Betriebszustand zu prüfen. |
Návěsy se umístí tak, aby ložná plošina byla pokud možno ve vodorovné poloze. | Sattelanhänger stehen derart, dass sich ihre Ladefläche in möglichst horizontaler Lage befindet. |
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla nebo BOZ schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. | Stellt der Inhaber der Genehmigung die Herstellung eines Fahrzeugtyps oder eines Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung, für den oder die eine nach dieser Regelung erteilte Genehmigung besteht, endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten. |
BOZ musí být co nejpevnější a s výjimkou částí vyjmenovaných v bodě 14.5 musí být vyrobeno z kovu nebo jiného vhodného materiálu. | Seitliche Schutzeinrichtungen müssen im Wesentlichen starr sein und mit Ausnahme der in Absatz 14.5 aufgeführten Teile aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff bestehen. |
U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 15.2.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být zařízení vyrobeno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto dovnitř pod úhlem nepřesahujícím 45o. | Bei einem Fahrzeug der Klasse N2 oder N3, bei dem der Abstand von 300 mm nach Absatz 15.2.1.1 in das Fahrerhaus hineinreicht, muss die Schutzeinrichtung so beschaffen sein, dass die Lücke zwischen ihrer Vorderkante und den Fahrerhauswänden 100 mm nicht überschreitet; sie ist gegebenenfalls in einem Winkel von nicht mehr als 45o nach innen zu biegen. |
V tomto případě se požadavky bodu 15.2.2 neuplatňují. | In diesem Fall finden die Vorschriften nach Absatz 15.2.2 keine Anwendung. |
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 97 – Jednotná ustanovení pro schvalování poplašných systémů vozidel a motorových vozidel, pokud jde o jejich poplašné systémy | Regelung Nr. 97 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeug-Alarmsystemen (FAS) und Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Alarmsysteme (AS) |
Oblast působnosti | Gegenstand |
Část I – Schvalování poplašných systémů vozidel | TEIL I — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUG-ALARMSYSTEMEN |
Žádost o schválení poplašných systémů vozidel | Antrag auf Genehmigung eines FAS |
Změna typu poplašných systémů vozidel a rozšíření schválení | 9. Änderung des Typs des FAS und Erweiterung der Genehmigung |
Názvy a adresy správních orgánů a technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden |
Část II – Schvalování vozidel, pokud jde o jejich poplašný systém | Teil II — Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich seines Alarmsystems |
Změna typu vozidla a rozšíření schválení | 21. Änderung des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung |
Část III – Schvalování imobilizérů a schvalování vozidel, pokud jde o jejich imobilizér | Teil III — Genehmigung von Wegfahrsperren und Genehmigung von Fahrzeugen hinsichtlich ihrer Wegfahrsperre |
Žádost o schválení imobilizéru | Antrag auf Genehmigung einer Wegfahrsperre |
Žádost o schválení vozidla | Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs |
Schválení imobilizéru | Genehmigung einer Wegfahrsperre |
Schválení vozidla | Genehmigung eines Fahrzeugs |
Změny typu imobilizéru nebo typu vozidla a rozšíření schválení | 35. Änderung des Typs der Wegfahrsperre oder des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung |
Příloha 1 – Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu poplašného systému vozidel podle části I předpisu č. 97 | Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Fahrzeug-Alarmsystems (FAS) nach Teil I der Regelung Nr. 97 |
Příloha 1A – Informační dokumenty | Anhang IA — Beschreibungsbogen |
Příloha 2 – Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém, podle části II předpisu č. 97 | Anhang 2 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Alarmsystems nach Teil II der Regelung Nr. 97 |
Příloha 3 – Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu imobilizéru podle části III předpisu č. 97 | Anhang 3 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer Wegfahrsperre nach Teil III der Regelung Nr. 97 |
Příloha 4 – Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla, pokud jde o jeho imobilizér, podle části III předpisu č. 97 | Anhang 4 — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperre nach Teil III der Regelung Nr. 97 |
Příloha 5 – Uspořádání značek schválení typu | Anhang 5 — Anordnungen der Genehmigungszeichen |
Příloha 6 – Vzor osvědčení o shodě | Anhang 6 — Muster der Konformitätsbescheinigung |
Příloha 7 – Vzor osvědčení o instalaci | Anhang 7 — Muster der Einbaubescheinigung |
Příloha 8 – Zkouška systémů pro ochranu prostoru pro cestující | Anhang 8 — Prüfung der Systeme für den Schutz des Innenraumes |
Příloha 9 – Elektromagnetická kompatibilita | Anhang 9 — Elektromagnetische Verträglichkeit |
Příloha 10 – Specifikace týkající se spínačů ovládaných mechanickým klíčem | Anhang 10 — Vorschriften für mechanische Schlüsselschalter |
ČÁST I: Poplašné systémy vozidel určené k trvalé montáži do vozidel kategorie M1 a do těch vozidel kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny [1]. | TEIL I: Fahrzeug-Alarmsysteme (FAS), die dauerhaft an Fahrzeugen der Klasse M1 sowie an Fahrzeugen der Klasse N1 mit einer Höchstmasse bis zu 2 Tonnen angebracht werden sollen [1]. |
Montáž zařízení uvedených v části II a části III do vozidel jiných kategorií než M1 nebo N1 s maximální hmotností větší než 2 tuny je nepovinná, ovšem každé takové namontované zařízení musí splňovat všechna příslušná ustanovení tohoto předpisu. | Der Einbau von Einrichtungen nach den Teilen II und III in Fahrzeuge anderer Klassen als M1 oder N1 mit einer Höchstmasse über 2 Tonnen ist zulässig, doch müssen die eingebauten Einrichtungen in diesem Fall allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen. |
Má se za to, že vozidla schválená v souladu s ustanoveními části III předpisu č. 116 splňují požadavky části II tohoto předpisu a vozidla schválená v souladu s ustanoveními části IV předpisu č. 116 splňují požadavky části III tohoto předpisu. | Fahrzeuge, die nach den Vorschriften der Teile III oder IV der Regelung Nr. 116 genehmigt wurden, gelten als übereinstimmend mit den Teilen II bzw. III dieser Regelung. |
ČÁST I – SCHVALOVÁNÍ POPLAŠNÝCH SYSTÉMŮ VOZIDEL | TEIL I — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUG-ALARMSYSTEMEN |
Pro účely části I tohoto předpisu se | Im Sinne des Teiles I dieser Regelung ist |
„poplašným systémem vozidel“ rozumí systém určený k instalaci do určitého typu vozidla (typů vozidel), jehož účelem je signalizace vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla; tyto systémy mohou poskytovat dodatečnou ochranu proti neoprávněnému použití vozidla; | „Fahrzeug-Alarmsystem“ (FAS) eine Anlage, die für den Einbau in ein Fahrzeug bestimmt ist, um anzuzeigen, dass jemand in das Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; diese Systeme können einen zusätzlichen Schutz gegen die unbefugte Benutzung bieten; |
„čidlem“ rozumí zařízení vnímající změnu, která může být způsobena vniknutím nebo rušivým zásahem do vozidla; | „Sensor“ eine Einrichtung, die auf eine Veränderung anspricht, die dadurch verursacht werden kann, dass jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert; |
„výstražným zařízením“ rozumí zařízení, které signalizuje, že došlo ke vniknutí nebo k rušivému zásahu; | „Warnvorrichtung“ eine Vorrichtung, die anzeigt, dass jemand in ein Fahrzeug eingedrungen ist oder daran hantiert hat; |
„ovládacím zařízením“ rozumí zařízení sloužící k nastavení, odstavení a zkoušení poplašného systému vozidel a k přenosu stavu poplachu do výstražných zařízení; | „Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen; |
„nastavením“ rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém může být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu; | „scharf“ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann; |
„odstavením“ rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém nemůže být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu; | „entschärft“ der Zustand eines FAS, in dem kein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann; |
„klíčem“ rozumí jakékoli zařízení konstruované a vyrobené k ovládání blokovacího systému, který je konstruován a vyroben tak, aby mohl být ovládán pouze tímto zařízením; | „Schlüssel“ eine Vorrichtung, die so beschaffen ist, dass damit ein Schließsystem betätigt werden kann, das so konstruiert ist, dass es nur durch diese Vorrichtung betätigt werden kann; |