Source | Target | Typ vozidla: … | Fahrzeugtyp: … |
Stručný popis: … | Kurze Beschreibung: … |
Vozidlo předáno ke schválení dne: … | Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am: … |
Umístění značky schválení na vozidle: … | Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist: … |
seznam konstrukčních částí určujících poplašné systémy, které mohou být do typu vozidla namontovány, | Liste der gekennzeichneten Bauteile zur Bestimmung von AS, die in das Fahrzeug des betreffenden Typs eingebaut werden können, |
typu imobilizéru podle části III předpisu č. 97 | für einen Typ einer Wegfahrsperre nach Teil III der Regelung Nr. 97 |
Obchodní název nebo značka imobilizéru: … | Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre: … |
Typ imobilizéru: … | Typ der Wegfahrsperre: … |
Stručný popis imobilizéru: … | Kurze Beschreibung der Wegfahrsperre: … |
Typ vozidla, na kterém byl imobilizér zkoušen: … | Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist: … |
Případně typ (typy) vozidla (vozidel), do něhož (nichž) má být imobilizér namontován: … | Gegebenenfalls Typ(en) der Fahrzeuge, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll: … |
Schválení bylo uděleno/rozšířeno/odmítnuto/odejmuto (2): … | Die Genehmigung wurde erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen (2): … |
seznam náležitě označených konstrukčních částí, z nichž je imobilizér zhotoven, | Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Bauteile, aus denen die Wegfahrsperre besteht, |
typu vozidla, pokud jde o jeho imobilizér, podle části III předpisu č. 97 | für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Wegfahrsperre nach Teil III der Regelung Nr. 97 |
stručný popis imobilizéru a částí vozidla, na které působí, | kurze Beschreibung der Wegfahrsperre und der Fahrzeugteile, auf die sie wirkt; |
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ TYPU | ANORDNUNG DER GENEHMIGUNGSZEICHEN |
a = min. 8 mm | a ≥ 8 mm |
Značka schválení znázorněná na obrázku 1 umístěná na vozidle nebo na poplašném systému vozidla udává, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu č. 97 ve znění série změn 01 pod číslem schválení 011234. | Das in der Abbildung 1 dargestellte, an einem Fahrzeug oder einem FAS angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 97 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung unter der Genehmigungsnummer 011234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 2 umístěná na vozidle nebo na imobilizéru udává, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu č. 97 ve znění série změn 01 pod číslem schválení 011234. | Das in der Abbildung 2 dargestellte, an einem Fahrzeug oder einer Wegfahrsperre angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 97 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung unter der Genehmigungsnummer 011234 genehmigt worden ist. |
Značka schválení znázorněná na obrázku 3 umístěná na vozidle nebo na poplašném systému vozidla a na imobilizéru udává, že dotčený typ byl schválen v Nizozemsku (E 4) podle předpisu č. 97 ve znění série změn 01 pod číslem schválení 011234. | Das in der Abbildung 3 dargestellte, an einemFahrzeug oder einem FAS und einer Wegfahrsperre angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 97 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung unter der Genehmigungsnummer 011234 genehmigt worden ist. |
První dvě číslice čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky předpisu č. 97 ve znění série změn 01. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 97 in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung erteilt worden ist. |
Výše uvedená značka schválení umístěná na vozidle udává, že dotčený typ byl schválen, pokud jde o jeho poplašný systém, v Nizozemsku (E 4) podle předpisů č. 18 [1]a 97. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typ hinsichtlich seines Alarmsystems in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 18 [1]und 97 genehmigt worden ist. |
První dvě číslice čísel schválení udávají, že v době, kdy byla tato schválení udělena, zahrnoval předpis č. 18 sérii změn 02 a předpis č.97 sérii změn 01. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 18 die Änderungsserie 02 und die Regelung Nr. 97 die Änderungsserie 01 enthielten. |
VZOR OSVĚDČENÍ O SHODĚ | MUSTER DER KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG |
Já, níže podepsaný, … | Ich, der Unterzeichnende … |
(příjmení a jméno) | (Familienname und Vorname) |
potvrzuji, že níže uvedený poplašný systém vozidel/imobilizér (1): | bestätige, dass folgendes Fahrzeug-Alarmsystem/folgende Wegfahrsperre (1) |
se zcela shoduje s typem schváleným | vollständig dem Typ entspricht, der |
(místo schváleníl) | (Ort der Genehmigung) |
popsaným ve formuláři sdělení, které má číslo schválení … | entsprechend den Angaben in dem Mitteilungsblatt mit der Genehmigungsnummer … genehmigt worden ist. |
Označení: … | Bauteil: … |
Vyhotoveno v: … | Kennzeichnung: … |
dne … | den … |
Podpis: … (prosím uveďte funkci) | Unterschrift: … (Bitte Stellung im Betrieb angeben.) |
Já, níže podepsaný, … kvalifikovaný montážní technik potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidla v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému. | Ich, der Unterzeichnende …bestätige hiermit, dass der Einbau des nachstehend beschriebenen Fahrzeug-Alarmsystems entsprechend der Einbauanweisung des Herstellers des Systems von mir selbst fachgerecht vorgenommen worden ist. |
Popis vozidla: | Beschreibung des Fahrzeugs: |
Popis poplašného systému vozidla/imobilizéru (1): | Beschreibung des Fahrzeug-Alarmsystems/der Wegfahrsperre (1): |
Úplná adresa montážní organizace a razítko: … | Vollständige Anschrift und Stempel des Einbauspezialisten: … |
BODY 7.2.11 A 19 | ABSÄTZE 7.2.11 UND 19 |
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo bodu 2. | Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder Absatz 2 geprüft. |
METODA ISO | ISO-VERFAHREN |
Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů | Störfestigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden |
Pro napájecí vodiče a další spoje poplašných systémů vozidel/poplašných systémů, které mohou být za provozu připojeny k napájecím vodičům, se použijí zkušební pulsy 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 a 5a/5b podle mezinárodní normy ISO 7637-2:2004. | Die Prüfimpulse 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 und 5a/5b sind entsprechend der internationalen Norm ISO 7637-2:2004 auf die Zuleitungen sowie andere Anschlüsse des FAS/AS, die mit Zuleitungen verbunden sein können, zu übertragen. |
Pokud jde o puls 5, puls 5b se použije na vozidla, která jsou vybavena alternátorem s vnitřní omezující diodou, a puls 5a se použije pro ostatní případy. | Zu Prüfimpuls 5: Der Prüfimpuls 5b ist bei Fahrzeugen zu übertragen, die mit einem Generator mit interner Begrenzer-Diode versehen sind, und der Prüfimpuls 5a in anderen Fällen. |
Pokud jde o puls 2, puls 2a se použije vždy a puls 2b se může použít, pokud došlo k dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou odpovědnou za provádění schvalovacích zkoušek. | Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen, und der Prüfimpuls 2b kann in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden. |
Se souhlasem technické zkušebny se nemusí použít puls 5a/5b za těchto okolností: | Mit Zustimmung des Technischen Dienstes braucht der Prüfimpuls 5a/5b in folgenden Fällen nicht angewandt zu werden: |
Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži navozidla bez alternátorů | Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt werden soll und für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generatoren bestimmt ist |
uvést v bodě 4.5 informačního dokumentu (příloha 1 A část 1), že požadavek tohoto bodu nebyl na poplašný systém vozidel použit (podle části I tohoto předpisu) a | in Absatz 4.5 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes gemäß Teil I dieser Regelung nicht auf das FAS angewandt wurde, und |
uvést v bodě 4.1 informačního dokumentu seznam vozidel, pro něž je poplašný systém vozidel určen, a v bodě 4.2 příslušné podmínky instalace. | in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens das Verzeichnis der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen. |
Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidla bez alternátorů | Typgenehmigung eines Fahrzeug hinsichtlich eines AS für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generator |
V tomto případě musí výrobce uvést v bodě 3.1.3.1.1 informačního dokumentu (příloha 1 A část 2), že se požadavek tohoto bodu na poplašný systém nepoužije vzhledem k povaze podmínek instalace. | In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1A Teil 2) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Art der Einbaubedingungen für das AS nicht gilt. |
Schválení typu vozidla z hlediska instalace poplašného systému vozidel, který je schválen jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidla bez alternátorů | Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und für den Einbau in Fahrzeuge ohne Generator bestimmt ist |
Tento požadavek se nepoužije v případech, kdy informace požadované v příloze 1 A části 2 bodě 3.1.3.1.1 již byly předloženy pro účely schválení samostatného technického celku. | Diese Anforderung gilt nicht in Fällen, in denen die in Anhang IA Teil 2 Absatz 3.1.3.1.1 verlangten Angaben bereits für die Genehmigung der selbständigen technischen Einheit vorgelegt wurden. |
Poplašný systém vozidel/poplašný systém ve stavu odstavení a ve stavu nastavení | FAS/AS in entschärftem und scharfem Zustand |
Zkušební úroveň / funkční stav (pro napájecí vodiče) | Schärfegrad/Funktionszustand (für Zuleitungen) |
Číslo zkušebního pulsu | Prüfungsimpulsnummer |
Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů | Störfestigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden |
Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např. se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO/DIS 7637:1993 část 3. | Leitungen, die nicht mit Zuleitungen verbunden sind (zum Beispiel besondere Sensorleitungen), sind nach der internationalen Norm ISO/DIS 7637:1993 Teil 3 zu prüfen. |
Zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče) | Schärfegrad/Funktionszustand (für Sensorleitungen) |
Odolnost proti vyzařovanému vysokofrekvenčnímu rušení | Störfestigkeit gegen abgestrahlte Hochfrequenzstörungen |