Source | Target | Rodina vozidel podle bodu 7.6.1 může být schválena jako typ na základě údajů o emisích CO2 a spotřebě paliva, které jsou společné pro všechna vozidla z rodiny vozidel. | Eine Fahrzeugfamilie nach Absatz 7.6.1 kann hinsichtlich der Werte der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs, die allen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie gemein sind, genehmigt werden. |
Technická zkušebna musí z rodiny vozidel vybrat pro zkoušky vozidlo, u kterého předpokládá nejvyšší hodnoty emisí CO2. | Der Technische Dienst muss für die Prüfungen das Fahrzeug der Fahrzeugfamilie auswählen, das nach seiner Ansicht die höchste CO2-Emission hat. |
Měření se provedou, jak je popsáno v kapitole 5 a příloze 6, a výsledky podle metody popsané v bodě 5.5 se použijí jako hodnoty pro schválení typu, které jsou společné pro všechna vozidla z rodiny vozidel. | Die Messungen werden nach den Vorschriften des Absatzes 5 und des Anhangs 6 durchgeführt, und die Ergebnisse nach Absatz 5.5 werden als Typgenehmigungswerte verwendet, die allen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie gemein sind. |
Vozidla, která jsou zařazena do rodiny vozidel podle bodu 7.6.1, mohou být schválena na základě individuálních údajů o emisích CO2 a spotřeběpaliva pro každé vozidlo z rodiny vozidel. | Fahrzeuge, die in einer Fahrzeugfamilie nach Absatz 7.6.1 zusammengefasst sind, können hinsichtlich der Werte der CO2-Emission und des Kraftstoffverbrauchs bei den einzelnen Fahrzeugen der Fahrzeugfamilie genehmigt werden. |
Technická zkušebna vybere pro zkoušky dvě vozidla, u nichž předpokládá nejvyšší a nejnižší hodnoty emisí CO2. | Der Technische Dienst wählt für die Prüfungen die beiden Fahrzeuge aus, die nach seiner Ansicht jeweils die höchste und die niedrigste CO2-Emission haben. |
Měření se provedou, jak je popsáno v kapitole 5 a příloze 6. | Die Messungen werden nach den Vorschriften des Absatzes 5 und des Anhangs 6 durchgeführt. |
Leží-li údaje uvedené výrobcem pro tato dvě vozidla v rozmezí hodnot uvedeném v bodě 5.5, pak mohou být pro všechny členy rodiny vozidel použity jako hodnoty pro schválení typu emise CO2 uvedené výrobcem. | Wenn bei den vom Hersteller für diese beiden Fahrzeuge angegebenen Werten die in Absatz 5.5 vorgeschriebenen Toleranzen eingehalten sind, können die vom Hersteller für alle Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie angegebenen CO2-Werte als Typgenehmigungswerte verwendet werden. |
Jestliže údaje uvedené výrobcem neleží v tomto rozmezí hodnot, pak se jako hodnoty pro schválení typu použijí výsledky získané podle metody popsané v bodě 5.5 a technická zkušebna vybere vhodný počet dalších vozidel z rodiny vozidel pro dodatečné zkoušky. | Wenn bei den vom Hersteller angegebenen Werten die Toleranzen nicht eingehalten sind, werden die Ergebnisse nach Absatz 5.5 als Typgenehmigungswerte verwendet; der Technische Dienst muss dann eine entsprechende Zahl anderer Fahrzeuge der Fahrzeugfamilie für zusätzliche Prüfungen auswählen. |
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ | SPEZIELLE VORSCHRIFTEN |
V budoucnu mohou být nabízena vozidla se zvláštními energeticky efektivními technologiemi, která by mohla být podrobována doplňkovým zkouškám. | Künftig werden vielleicht Fahrzeuge mit speziellen energiesparenden Technologien angeboten, an denen zusätzliche Prüfprogramme durchgeführt werden könnten. |
Tyto zkoušky, které by mohly být požadovány výrobci, aby jimi prokázali přednosti svých řešení, by měly být stanoveny v pozdější etapě. | Diese würden dann zu einem späteren Zeitpunkt festgelegt und können vom Hersteller beantragt werden, um die Vorteile der Lösung nachzuweisen. |
Vozidla schválená podle tohoto předpisu musí být vyrobena tak, aby byla shodná se schváleným typem vozidla. | Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen. |
K ověření, zda jsou plněny požadavky bodu 9.1, musí být prováděny příslušné kontroly výroby. | Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 9.1 ist durch entsprechende Kontrollen der Produktion zu überprüfen. |
Vozidla poháněná výhradně spalovacím motorem | Fahrzeuge, die nur mit einem Verbrennungsmotor betrieben werden |
Opatření k zajištění shodnosti výroby z hlediska emisí CO2 se obecně kontrolují na základě popisu v certifikátu schválení typu, jehož vzor je uveden v příloze 4 tohoto předpisu. | In der Regel werden Maßnahmen zur Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion in Bezug auf die CO2-Emissionen aus Fahrzeugen anhand der Beschreibung in dem Mitteilungsblatt für die Typgenehmigung entsprechend dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung überprüft. |
Kontrola shodnosti výroby je založena na posouzení kontrolního postupu výrobce s cílem zajistit shodnost výroby s typem vozidla z hlediska emisí CO2. Posouzení provede příslušný orgán. | Bei der Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion wird eine von der zuständigen Behörde vorgenommene Beurteilung des Prüfverfahrens zugrunde gelegt, das der Hersteller anwendet, um die Übereinstimmung mit dem Fahrzeugtyp hinsichtlich der CO2-Emission zu gewährleisten. |
Pokud není orgán spokojen se standardem kontrolních postupů výrobce, může požadovat provedení ověřovacích zkoušek na vozidlech ve výrobě. | Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden. |
Pokud se musí měřit emise CO2 na typu vozidla, který má jedno nebo více rozšíření schválení typu, zkoušky se provádějí na vozidle (nebo na vozidlech), které bylo předmětem zkoušek (vozidlo/vozidla popsané/á v dokumentaci k původnímu schválení typu nebo k následujícím rozšířením). | Wenn eine Messung der CO2-Emissionen an einem Fahrzeugtyp durchgeführt werden muss, für den eine oder mehrere Erweiterungen der Genehmigung bescheinigt wurden, werden die Prüfungen an dem Fahrzeug (den Fahrzeugen) durchgeführt, das (die) zum Zeitpunkt der Prüfung zur Verfügung steht (stehen) (Fahrzeug(e) entsprechend der Beschreibung in dem ersten Mitteilungsblatt oder in späteren Mitteilungsblättern für die Erweiterung). |
Shodnost vozidla pro zkoušku CO2. | Übereinstimmung des Fahrzeugs bei der CO2-Prüfung |
Namátkově se vyberou tři vozidla ze sériové výroby a zkoušejí se podle popisu v příloze 6. | Drei Fahrzeuge werden stichprobenweise der Serienproduktion entnommen und nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren geprüft. |
Pokud je příslušný orgán spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, provádějí se zkoušky dle bodu 9.3.2. | Wenn die Behörde die vom Hersteller angegebene Standardabweichung der Produktion als zufriedenstellend bewertet, werden die Prüfungen nach den Vorschriften des Absatzes 9.3.2 durchgeführt. |
Pokud příslušný orgán není spokojen se směrodatnou odchylkou výroby, kterou udává výrobce, zkoušky se provádějí podle bodu 9.3.3. | Wenn die Behörde die vom Hersteller angegebene Standardabweichung der Produktion als nicht zufriedenstellend bewertet, werden die Prüfungen nach den Vorschriften des Absatzes 9.3.3 durchgeführt. |
Sériová výroba se pokládá za shodnou nebo neshodnou na základě zkoušek tří namátkově vybraných vozidel, které vedly k rozhodnutí „vyhovělo“ nebo „nevyhovělo“ v oblasti CO2 podle zkušebních kritérií uvedených v příslušné tabulce. | Ausschlaggebend dafür, ob die Produktion einer Serie als übereinstimmend oder als nicht übereinstimmend angesehen wird, ist das Ergebnis der Prüfungen einer Stichprobe von drei Fahrzeugen, die gemäß den in der entsprechenden Tabelle aufgeführten Prüfkriterien für CO2 zu der Entscheidung „bestanden“ oder „nicht bestanden“ geführt haben. |
Pokud se nedospěje pro CO2 ani k rozhodnutí „vyhovělo“, ani k rozhodnutí „nevyhovělo“, provede se zkouška na dalším vozidle (viz obr. 1). | Wird für CO2 keine Entscheidung „bestanden“ oder „nicht bestanden“ erzielt, dann wird an einem weiteren Fahrzeug eine Prüfung durchgeführt (siehe die Abbildung 1). |
U periodicky se regenerujících systémů podle definice v bodě 2.19 se výsledky vynásobí faktorem Ki, který byl v době udělování schválení typu získán postupem uvedeným v příloze 10. | Bei periodisch arbeitenden Regenerationssystemen nach Absatz 2.16 sind die Ergebnisse mit dem Faktor Ki zu multiplizieren, der nach dem in Anhang 10 angegebenen Verfahren zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung berechnet wurde. |
Na žádost výrobce se zkoušky mohou vykonat bezprostředně po ukončení regenerace. | AufAntrag des Herstellers können die Prüfungen unmittelbar nach Abschluss einer Regeneration durchgeführt werden. |
Zkouška na třech vozidlech | Prüfung an drei Fahrzeugen |
Statistické vyhodnocení zkoušky | Berechnung der Prüfzahl |
Dává statistické vyhodnocení zkoušky hodnoty odpovídající dle příslušné tabulky kritériím pro nevyhovění série? | Stimmt die Prüfzahl nach der entsprechenden Tabelle mit den Kriterien für „nicht bestanden“ der Serie überein? |
SÉRIE ODMÍTNUTA | SERIE ZURÜCKGEWIESEN |
Dává statistické vyhodnocení zkoušky hodnoty odpovídající dle příslušné tabulky kritériím pro vyhovění série? | Stimmt die Prüfzahl nach der entsprechenden Tabelle mit den Kriterien für „bestanden“ der Serie überein? |
SÉRIE PŘIJATA | SERIE ANGENOMMEN |
Zkouška dalšího vozidla | Prüfung eines zusätzlichen Fahrzeugs |
Bez ohledu na požadavky přílohy 6 se zkoušky provádějí na vozidlech,která dosud neujela žádnou vzdálenost. | Ungeachtet der Vorschriften des Anhangs 6 werden die Prüfungen an Fahrzeugen durchgeführt, die bisher keine Laufleistung aufweisen. |
Na žádost výrobce se však zkoušky provádějí na vozidlech, která byla zajeta na nejvýše 15000 km. | Dagegen werden auf Antrag des Herstellers die Prüfungen an Fahrzeugen durchgeführt, die eine maximale Einfahrstrecke von 15000 km zurückgelegt haben. |
V tomto případě provede záběh výrobce, který se zaváže, že na těchto vozidlech neprovede žádné úpravy. | In diesem Fall übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellungen durchzuführen. |
Pokud výrobce žádá o záběh („x“ km, kde x ≤ 15000 km), může být tento záběh proveden takto: | Wenn der Hersteller das Einfahren („x“ km, wobei x<15000 km) übernimmt, kann dabei wie folgt vorgegangen werden: |
Emise CO2 se změří při 0 a při „x“ km na prvním zkoušeném vozidle (kterým může být vozidlo předané ke schválení typu); | Die CO2-Emissionen werden bei null und „x“ km am ersten Prüffahrzeug gemessen (dieses kann das Fahrzeug sein, das zur Genehmigung vorgeführt wird). |
Koeficient vývoje emisí (EC) mezi 0 km a „x“ km se vypočte takto: | Der Entwicklungskoeffizient (EC) der Emissionen zwischen null und „x“ km wird wie folgt berechnet: |
EC = Emise při x km | EC = Emissionen bei „x“ km |
Emise při 0 km | Emissionen bei null km |
Hodnota EC může být nižší než 1. | Der Wert von EC kann kleiner als 1 sein. |
U následujících vozidel nebude proveden záběh, avšak jejich emise při 0 km se upraví koeficientem vývojem emisí, EC. | Die folgenden Fahrzeuge werden nicht eingefahren, sondern ihre Emissionen bei null km werden mittels des Entwicklungskoeffizienten (EC) angepasst. |
V tomto případě se vezmou v úvahu následující hodnoty: | In diesem Fall sind folgende Werte zu verwenden: |
Hodnota při „x“ km pro první vozidlo. | der Wert bei „x“ km bei dem ersten Fahrzeug, |
Pro další vozidla se použijí hodnoty při 0 km, násobené koeficientem vývoje emisí. | die Werte bei null km, multipliziert mit dem Entwicklungskoeffizienten, bei den folgenden Fahrzeugen. |
Jako alternativu k tomuto postupu může výrobce vozidla použít konstantní hodnotu koeficientu vývoje EC, rovnající se 0,92, a násobit tímto koeficientem všechny hodnoty CO2 měřené při 0 km. | Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC =0,92) verwenden und alle bei null km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren. |
K této zkoušce se použijí referenční paliva popsaná v přílohách 10 a 10a předpisu č. 83. | Bei dieser Prüfung sind die in den Anhängen 10 und 10a der Regelung Nr. 83 beschriebenen Bezugskraftstoffe zu verwenden. |
Shodnost výroby, pokud jsou k dispozici statistická data výrobce. | Übereinstimmung der Produktion bei Vorliegen der statistischen Daten des Herstellers |
Následující body popisují postup, který se použije k ověření požadavků na shodnost výroby z hlediska emisí CO2, pokud je směrodatná odchylka výroby udaná výrobcem považována za vyhovující. | In den folgenden Absätzen wird das Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der CO2-Emissionen für den Fall beschrieben, dass die Standardabweichung der Produktion des Herstellers zufriedenstellend ist. |
Při minimálním počtu vzorků 3 je postup odběru vzorku nastaven tak, že pravděpodobnost, že série se 40 % vadných výrobků vyhoví při zkoušce, je 0,95 (riziko výrobce = 5 %) a pravděpodobnost, že série s 65 % vadných výrobků bude přijata, je 0,1 (riziko spotřebitele =10 %). | Das Probenahmeverfahren ist bei einem Mindestumfang der Stichprobe von drei Einheiten so festgelegt, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der ein Los die Prüfung besteht, obwohl die Produktion zu 40 % mangelhaft ist, 0,95 beträgt (Herstellerrisiko = 5 %), während die Wahrscheinlichkeit, mit der ein Los angenommen wird, obwohl die Produktion zu 65 % mangelhaft ist, 0,1 beträgt (Kundenrisiko = 10 %). |
Užije se následující postup (viz obr. 1): | Es wird das folgende Verfahren angewandt (siehe die Abbildung 1): |
L značí přirozený logaritmus hodnoty schválení typu CO2: | L ist der natürliche Logarithmus des CO2-Werts für die Typgenehmigung. |
přirozený logaritmus změřené hodnoty pro i-té vozidlo souboru vzorků; | der natürliche Logarithmus des Messwerts für das i-te Fahrzeug der Stichprobe, |
s odhadnutá směrodatná odchylka výroby (po stanovení přirozených logaritmů měřených hodnot); | s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte), |
n velikost vzorku. | n der Stichprobenumfang. |
Pro daný výběr se vypočte statistická charakteristika zkoušky jako součet směrodatných odchylek až po mezní hodnotu podle vzorce: | Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, wobei die Summe der Standardabweichungen bis zum Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird: |
pak: | Dann gilt: |
je-li hodnota statistického údaje zkoušek větší než hodnota kritéria vyhovění, která je uvedena pro velikost souboru v tabulce 1, je výsledek zkoušky vyhovující; | Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann gilt die Prüfung als bestanden. |
je-li hodnota statistického údaje zkoušek menší než hodnota kritéria nevyhovění, která je uvedena pro velikost souboru v tabulce 1, je výsledek zkoušky nevyhovující; | Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung als nicht bestanden. |