Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Druh pouzdra katalyzátoru (katalyzátorů): …Art des Katalysatorgehäuses (der Katalysatorgehäuse): …
Umístění katalyzátoru (katalyzátorů) (místo a vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …Anordnung des Katalysators (der Katalysatoren) (Lage und Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
Systémy/metody regenerace systémů následného zpracování výfukových plynů, popis: …Regenerationssysteme/-verfahren für Abgasnachbehandlungssysteme, Beschreibung …
Počet zkušebních cyklů typu I, nebo odpovídajících cyklů na motorovém dynamometru za podmínek odpovídajících zkoušce typu I mezi dvěma cykly, ve kterých dochází k regeneraci (vzdálenost „D“ na obr. 10/1 v příloze 10): …Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 10 Abbildung 10/1): …
Popis metody použité ke stanovení počtu cyklů mezi dvěma cykly, během kterých dochází k regeneraci: …Beschreibung des Verfahrens zur Bestimmung der Zahl der Zyklen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten: …
Parametry k určení míry zatížení požadované k tomu, aby došlo k regeneraci (např. teplota, tlak atd.): …Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): …
Popis metody použité k zatížení systému při zkušebním postupu popsaném v bodě 3.1 přílohy 10: …Beschreibung des Verfahrens zur Beladung des Systems bei dem Prüfverfahren nach Anhang 10 Absatz 3.1: …
Kyslíková sonda: druhSauerstoffsonde, Typ
Umístění kyslíkové sondy: …Lage der Sauerstoffsonde: …
Řídicí rozsah kyslíkové sondy: …Regelbereich der Sauerstoffsonde: …
Typ (pulzující vzduch, vzduchové čerpadlo, …): …Art (Sekundärluft-Saugsystem, Luftpumpe, …): …
Recirkulace výfukových plynů (EGR): ano/ne [1]Nehodící se škrtněte.Abgasrückführung (EGR): ja/nein [1]Nichtzutreffendes streichen.
Technické údaje (průtok, …): …Merkmale (Durchsatz, …): …
Systém k omezení emisí způsobených vypařováním.Kraftstoffverdunstungsanlage
Úplný podrobný popis zařízení a stav jejich seřízení: …Vollständige, ausführliche Beschreibung der Anlage und ihre Einstellung: …
Výkres systému pro regulaci vypařování: …Zeichnung der Kraftstoffverdunstungsanlage: …
Výkres nádoby s aktivním uhlím: …Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
Výkres palivové nádrže s údaji o objemu a materiálu: …Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
Rozměry a tvar zachycovače částic (objem): …Abmessungen und Form des Partikelfilters (Volumen): …
Druh a konstrukce zachycovače částic: …Art des Partikelfilters und Konstruktion: …
Umístění zachycovače částic (vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände in der Auspuffanlage): …
Počet zkušebních cyklů typu I nebo odpovídajících cyklů na motorovém dynamometru za podmínek odpovídajících zkoušce typu I mezi dvěma cykly, ve kterých dochází k regeneraci (vzdálenost „D“ na obr. 10/1 v příloze 10): …Zahl der Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten, unter den Bedingungen für die Prüfung Typ I (Strecke „D“ in Anhang 10 Abbildung 10/1): …
Parametry pro stanovení úrovně zatížení potřebné k vyvolání regenerace (např. teplota, tlak atd.): …Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.) …
Ostatní systémy (popis a princip činnosti): …Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Řídicí jednotka hnacího ústrojíAntriebssteuergerät
Identifikační číslo: …Kennzeichnungsnummer: …
PřevodyKraftübertragung
Spojka (typ): …Kupplung (Typ): …
Umístění vzhledem k motoru: …Lage in Bezug auf den Motor: …
Způsob ovládání: …Schaltart: …
Převodové poměryÜbersetzungsverhältnisse
Převodové poměry v převodovceÜbersetzungsverhältnis
Převodové poměry koncového převoduAchsantriebsübersetzung
Celkové převodové poměryGesamtübersetzung
Max. pro CVT [5]größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
4, 5, další4, 5, weitere
Min. pro CVT [5]kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Zpětný chodRückwärtsgang
ZAVĚŠENÍAUFHÄNGUNG
Kombinace pneumatika/kolo (pro pneumatiky se uvede označení velikosti, minimální index nosnosti, symbol minimální kategorie rychlosti; pro kola se uvede rozměr (rozměry) ráfku a zálisu (zálisů)):Rad-Reifen-Kombination(en) (Folgendes angeben: für Reifen: Größenbezeichnung, kleinste Tragfähigkeitskennzahl, Symbol für die niedrigste Geschwindigkeitskategorie; für Räder: Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n)):
Náprava 4: atd. …Achse 4: usw. …
Horní a dolní mezní hodnota poloměru valení:Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs:
Tlak v pneumatice (pneumatikách) dle doporučení výrobce: …kPaReifendruck (Reifendrücke) gemäß Herstellerempfehlung: …kPa
KAROSERIEAUFBAU
Sedadla: …Sitze: …
Počet sedadel: …Anzahl der Sitze: …
Tato hodnota musí být zaokrouhlena na nejbližší desetinu milimetru.Diesen Wert auf den nächsten Zehntelmillimeter runden.
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI VOZIDEL POHÁNĚNÝCH VÝHRADNĚ ELEKTRICKÝM HNACÍM ÚSTROJÍM A INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEKHAUPTMERKMALE DES FAHRZEUGS, DAS NUR MIT ELEKTROANTRIEB BETRIEBEN WIRD, UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNG
POPIS HNACÍHO ÚSTROJÍ A KONSTRUČNÍCH ČÁSTÍ HNACÍHO ÚSTROJÍBESCHREIBUNG DES ANTRIEBS UND DER ANTRIEBSBAUTEILE
Základní popis elektrického hnacího ústrojíAllgemeine Beschreibung des Elektroantriebs
Použití: jeden motor/více motorů (počet): …Verwendungszweck: Einzelmotor/mehrere Motoren (Zahl): …
Uspořádání převodů: paralelní/transaxiální/jiné (upřesněte): …Getriebeanordnung: parallele/transaxiale/andere Anordnung, und zwar: …
Zkušební napětí: … VPrüfspannung: … V
Jmenovité otáčky motoru: … min–1Nenndrehzahl des Motors: … min–1
Maximální otáčky motoru: … min–1Höchstdrehzahl des Motors: … min–1
nebo standardně:oder, falls diese nicht angegeben ist:
maximální počet otáček na výstupní hřídeli reduktoru/rychlostní stupeň v převodovce (uveďte zařazený rychlostní stupeň): … min–1Höchstdrehzahl der Vorgelege-Ausgangswelle/Getriebe-Ausgangswelle (angeben, welcher Gang eingelegt ist): … min–1
Otáčky při maximálním výkonu: … min–1Motordrehzahl bei Höchstleistung: … min–1
Maximální výkon: …kWHöchstleistung: …kW
Maximální třicetiminutový výkon: … kWHöchste Dreißig-Minuten-Leistung: … kW

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership