Source | Target | F měřicí okénko | F Messöffnung |
L čočky | L Linse |
M okénko na objekt měření | M Objektöffnung |
S světelný zdroj | S Lichtquelle |
Ulbrichtova koule | Ulbricht-Kugel |
Definice jsou převzaty z publikace CIE 50 (45), Mezinárodní elektronický slovník, skupina 45: Osvětlení. | Definiert in der Veröffentlichung CIE 50 (45), Internationales elektrotechnisches Vokabular, Gruppe 45: Beleuchtung. |
Zkrácená tabulka. | Gekürzte Tabelle. |
Hodnoty y–λ = V λ jsou zaokrouhleny na čtyři desetinná místa. | Die Werte für y–λ = Vλ sind auf vier Dezimalstellen gerundet. |
Změněno v r. 1966 (ze 3 na 2). | Geändert 1966 (von 3 auf 2). |
POSTUP STANOVENÍ POLOMĚRU KŘIVOSTI „r“ ODRAZNÉHO POVRCHU ZRCÁTKA | VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DES KRÜMMUNGSRADIUS „r“ DER SPIEGELNDEN FLÄCHE EINES SPIEGELS |
Měřicí zařízení | Messgeräte |
Použije se „sférometr“ znázorněný na obrázku. | Es ist das in Abbildung 1 gezeigte Krümmungsmessgerät („Sphärometer“) zu verwenden. |
Měřicí body | Messpunkte |
Hlavní poloměry křivosti se měří ve třech bodech ležících co nejblíže polohám v jedné třetině, polovině a dvou třetinách vzdálenosti na oblouku odrazného povrchu ležícím v rovině rovnoběžné s největším rozměrem zrcátka a procházejícím středem zrcátka, a na oblouku kolmém k největšímu rozměru zrcátka. | Die Hauptkrümmungsradien sind an drei Punkten zu messen; diese befinden sich möglichst in einer Entfernung von 1/3, 1/2 und 2/3 auf einem Bogen, der in einer Ebene zur größten Abmessung des Spiegels liegt und durch den Mittelpunkt des Spiegels hindurchgeht, sowie auf dem rechtwinklig dazu verlaufenden Bogen. |
Není-li vzhledem k rozměrům zrcátka možné provést měření ve směrech definovaných v bodě 1.2.1, mohou technické zkušebny odpovědné za zkoušky provést měření podle tohoto bodu ve dvou kolmých směrech co nejbližších výše předepsaným směrům. | Sind Messungen in den in Absatz 1.2.1 festgelegten Richtungen wegen der Abmessungen des Spiegels nicht möglich, so können die mit der Prüfung beauftragten Technischen Dienste an einem anderen Punkt Messungen in zwei rechtwinklig zueinander verlaufenden Richtungen vornehmen, die den oben vorgeschriebenen möglichst nahe liegen. |
Výpočet poloměru křivosti (r) | Berechnung des Krümmungsradius (r) |
Poloměr „r“ vyjádřený v mm se vypočte podle vzorce: | „r“ in mm wird nach folgender Formel berechnet: |
Kde rp1 je poloměr křivosti v prvním měřicím bodu, rp2 je poloměr křivosti v druhém měřicím bodu a rp3 je poloměr křivosti v třetím měřicím bodu. | wobei rp1 der Krümmungsradius des ersten Messpunktes, rp2 der Krümmungsradius des zweiten Messpunktes und rp3 der Krümmungsradius des dritten Messpunktes ist. |
KONTROLA SHODNOSTI VÝROBY | ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION |
Pro účely této přílohy se: | Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet: |
„typem systému vychýlení“ rozumí daná kombinace os, otočných bodů a kloubových mechanismů, jež zajišťuje vychýlení zpětného zrcátka ve směru možného nárazu. | „Typ des Ablenksystems“ eine festgelegte Kombination von Achsen, Drehpunkten und anderen Gelenkmechanismen, die die Ablenkung des Rückspiegels in der betreffenden Aufprallrichtung gewährleisten. |
Zpětná zrcátka se podrobí těmto zkouškám: | Rückspiegel sind folgenden Prüfungen zu unterziehen: |
Odrazný povrch | Spiegelnde Fläche |
Ověření jmenovitého poloměru křivosti podle požadavků bodu 2 přílohy 6 tohoto předpisu. | Nachprüfung des Nennkrümmungsradius entsprechend den Vorschriften des Absatzes 2 von Anhang 6 dieser Regelung. |
Měření rozdílů mezi poloměry křivosti podle požadavků bodu 7.2.2 tohoto předpisu. | Messung der Unterschiede zwischen den Krümmungsradien entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.2.2 dieser Regelung. |
Systém vychýlení | Ablenksystem |
Rázová zkouška podle požadavků bodu 8.2 tohoto předpisu. | Aufpralltest entsprechend den Vorschriften des Absatzes 8.2 dieser Regelung. |
ČETNOST ZKOUŠEK A JEJICH VÝSLEDKY | HÄUFIGKEIT UND ERGEBNISSE DER PRÜFUNGEN |
Ověření jmenovitého poloměru křivosti a měření rozdílů mezi poloměry křivosti | Nachprüfung des Nennkrümmungsradius und Messung der Unterschiede zwischen den Krümmungsradien |
Četnost: | Frequenz: |
Každé tři měsíce jedna zkouška na každé číslo schválení a na každý jmenovitý poloměr křivosti. | eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer und jeden Nennkrümmungsradius. |
Výsledky: | Ergebnisse: |
Všechny výsledky měření se zaznamenají. | Alle Messergebnisse sind zu dokumentieren. |
Musí být dodrženy maximální hodnoty rozdílu stanovené v bodě 7.2.2 tohoto předpisu. | Die größten Unterschiedswerte nach Absatz 7.2.2 dieser Regelung müssen eingehalten sein. |
Každé tři měsíce jedna zkouška na každé číslo schválení, na každý typ systému vychýlení a na každou konfiguraci základny. | eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer, jeden Typ des Ablenkungssystems und jede Befestigungsart. |
Všechny výsledky se zaznamenají. | Alle Ergebnisse sind zu dokumentieren. |
Musí být dodržena ustanovení bodu 8.4 tohoto předpisu. | Die Vorschriften nach Absatz 8.4 dieser Regelung sind einzuhalten. |
Výběr vzorků | Auswahl der Muster |
Při výběru vzorků určených ke zkoušce musí být zohledněno množství vyrobených kusů každého typu zpětných zrcátek. | Die Auswahl der zu prüfenden Muster ist unter Berücksichtigung der produzierten Menge jedes Rückspiegeltyps zu entnehmen. |
DEFINITIVNÍ UKONČENÍ VÝROBY | ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION |
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu zpětného zrcátka schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. | Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines Rückspiegeltyps nach dieser Regelung endgültig ein, so hat er darüber die Behörde zu unterrichten, die die Genehmigung erteilt hat. |
Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. | Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines Fahrzeugtyps nach dieser Regelung endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu verständigen. |
Pouze původní znění EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. | Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich. |
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 90 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu náhradních částí s brzdovým obložením, obložení bubnových brzd a kotoučů a bubnů pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla | Regelung Nr. 90 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Ersatz-Bremsbelag-Einheiten, Ersatz-Trommelbremsbelägen sowie Ersatz-Bremsscheiben und Ersatz-Bremstrommeln für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger |
Balení a označení | Verpackung und Kennzeichnung |
Změny a rozšíření schválení náhradních částí | 7. Änderung und Erweiterung der Genehmigung von Ersatzteilen |
Definitivního ukončení výroby | Endgültige Einstellung der Produktion |
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy schvalovacích orgánů | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Typgenehmigungsbehörden |
Příloha 1A — Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo definitivním ukončení výroby náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradního obložení bubnových brzd podle předpisu č. 90 | Anhang 1A — Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90 |
Příloha 1B — Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odnětí schválení nebo definitivním ukončení výroby náhradního brzdového kotouče nebo náhradního brzdového bubnu podle předpisu č. 90 | Anhang 1B — Mitteilung über die Genehmigung oder die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für eine Ersatz-Bremsscheibe oder eine Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90 |
Příloha 2— Uspořádání značky schválení typu a údajů o schválení typu | Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen und Genehmigungsdaten |
Příloha 3 — Požadavky na náhradní části s brzdovým obložením pro vozidla kategorií M1, M2 a N1 | Anhang 3 — Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge der Klassen M1, M2 und N1 |
Příloha 4 — Požadavky na náhradní části s brzdovým obložením a náhradní obložení bubnových brzd pro vozidla kategorií M3, N2 a N3 | Anhang 4 — Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2 und N3 |
Příloha 5 — Požadavky na náhradní části s brzdovým obložením pro vozidla kategorií O1 a O2 | Anhang 5 — Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge der Klassen O1 und O2 |
Příloha 6 — Požadavky na náhradní části s brzdovým obložením a náhradní obložení bubnových brzd pro vozidla kategorií O3 a O4 | Anhang 6 — Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommel-Bremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen O3 und O4 |
Příloha 7 — Požadavky na náhradní části s brzdovým obložením pro vozidla kategorie L | Anhang 7 — Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge der Klasse L |
Příloha 8 — Technické požadavky na náhradní části s brzdovým obložením určené k použití v samostatných systémech parkovací brzdy nezávislých na systému provozní brzdy vozidla | Anhang 8 — Technische Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten zur Verwendung in selbständigen Feststellbremsanlagen, die unabhängig von der Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs sind |
Příloha 9 — Zvláštní doplňkové postupy pro ověření shodnosti výroby | Anhang 9 — Besondere und zusätzliche Verfahren für die Übereinstimmung der Produktion |
Příloha 10 — Obrázky | Anhang 10 — Abildungen |
Příloha 11 — Požadavky na náhradní brzdové kotouče nebo bubny pro vozidla kategorií M a N | Anhang 11 — Vorschriften für Ersatz-Bremsscheiben und Ersatz-Bremstrommeln für Fahrzeuge der Klassen M und N |