Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rovnoběžnost dosedací připevňovací plochyTopfboden-Parallelität
Rovinnost dosedací plochyEbenheit der Anlagefläche
Drsnost třecí plochy [7]Rauhigkeit der Reibungsoberfläche [7]
Bubny musí splňovat tyto maximální hodnoty:Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
Radiální házení třecí plochyRadialschlag
OvalitaUnrundheit
Materiálové a metalurgické požadavkyAnforderungen in Bezug auf Werkstoffe und Metalle
Aby mohl být náhradní brzdový kotouč nebo buben považován za „rovnocenný“, musí být vyroben ze stejné podskupiny materiálů jako originální brzdový kotouč nebo buben.Die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel müssen, um als „gleichwertig“ gelten zu können, der gleichen Werkstoffuntergruppe angehören wie die Original-Bremsscheibe oder die Original-Bremstrommel.
Definovány jsou čtyři podskupiny materiálů originálních částí.Die Original-Bauteile werden in die folgenden vier Werkstoffuntergruppen unterteilt:
Norma pro zkouškuPrüfnorm
Podskupina 1Untergruppe 1
Základní litinaGusseisen
Základní litina s vysokým obsahem uhlíkuKohlenstoffreicher Stahl
Legovaná litina s vysokým obsahem uhlíkuLegierter kohlenstoffreicher Stahl
Nelegovaná litina s vysokým obsahem uhlíkuNichtlegierter kohlenstoffreicher Stahl
Obsah uhlíkuKohlenstoffgehalt
Obsah křemíkuSiliziumgehalt
Obsah manganuMangangehalt
Obsah chromuChromgehalt
Obsah mědiKupfergehalt
Tvrdost HBWHärte HBW
Pevnost v tahuZugfestigkeit
Část musí být podrobena zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu podle příloh 11 a 12.Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Zaměnitelné náhradní kotouče nebo bubnyAuswechselbare Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln
Jako v bodech 5.3.3.1.1 a 5.3.3.1.2 a dále musí mít stejné rozměry styčných ploch.Wie in den Absätzen 5.3.3.1.1 und 5.3.3.1.2 vorgeschrieben einschließlich der gleichen Abmessungen der Schnittflächen.
Zaměnitelný náhradní kotouč nebo buben se mohouod originální části lišit v těchto konstrukčních vlastnostech:Eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe oder Ersatz-Bremstrommel kann sich in folgenden Konstruktionsmerkmalen vom Original-Bauteil unterscheiden:
typ a geometrie větrání (u větraných kotoučů);Art und geometrische Abmessungen der Belüftung (bei belüfteten Scheiben);
integrální nebo kompozitní kotouč nebo buben;Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
konečná úprava povrchu (např. otvory, drážky atd.).Oberflächengüte (z. B. Löcher, Schlitze usw.).
Část musí být podrobena těmto zkouškám brzdného účinku podle příloh 11 a 12:Das Bauteil muss die folgenden Leistungsprüfungen gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen:
zkoušce brzdného účinku podle předpisu č. 13 nebo 13-H;Die Leistungsprüfung nach Regelung Nr. 13 oder 13-H;
srovnávací zkoušce s dynamickými třecími vlastnostmi originální části;Die Prüfung zum Vergleich mit den Eigenschaften der Bewegungsreibung des Original-Bauteils;
zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu.Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
Brzdové kotouče/bubny, které se neliší v hlavních vlastnostech, jež jsou uvedeny níže, se v rámci jednoho protokolu nebo schválení považují za jeden typ:Bremsscheiben/Bremstrommeln, die sich nicht in ihren wesentlichen Eigenschaften (siehe folgende Aufstellung) unterscheiden, gelten im selben Bericht oder in der selben Genehmigung als ein einzelner Typ:
Kritéria typu pro brzdové kotoučeTypkriterien für Scheibenbremsen
Základní konstrukceGrundlegende Konstruktionsmerkmale
s větráním nebo bez větrání (např. plný kotouč, větraný kotouč);mit oder ohne Belüftung (z. B. Vollbremsscheibe oder belüftet);
konstrukční provedení větrání;Konstruktionsart der Belüftung;
povrch (např. s drážkami nebo otvory či bez nich);Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
náboj (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj);Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
připevnění (pevné, poloplovoucí, plovoucí atd.);Einbauart (starr, halbschwimmend, schwimmend usw.);
připojovací část (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj).Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
Skupina materiálůWerkstoffgruppe
Všechny skupiny materiálů (včetně jejich příslušných podskupin) se považují za samostatné typy.Alle Werkstoffgruppen (einschließlich ihrer jeweiligen Untergruppen) gelten als eigenständige Typen.
LitinaGusseisen
OcelStahl
Kompozitní materiályVerbundstoffe
Konstrukce z více materiálůKonstruktion aus mehreren Werkstoffen
Kritéria typu pro brzdové bubnyTypkriterien für Bremstrommeln
skupina materiálu (např. ocel, litina, kompozitní);Werkstoffgruppe (z. B. Stahl, Gusseisen, Verbundwerkstoff);
náboj (s nábojem/bez náboje);Nabe (mit/ohne);
kompozitní konstrukce.Konstruktion aus Verbundwerkstoffen.
Kritéria pro zkušební skupiny (v rámci stejného typu)Kriterien für Prüfgruppen (innerhalb eines Typs)
Zkoušení ve zkušebních skupinách je možné u zaměnitelných částí, pouze pokud spojení mezi připojovací oblastí a třecími plochami kotouče má obecně stejný tvar.Die Prüfung ganzer Prüfgruppen ist bei auswechselbaren Bauteilen nur möglich, wenn die Verbindung zwischen dem Einbaubereich und den Reibungsoberflächen der Bremse allgemein die gleiche Form besitzen.
V každé z níže uvedených zkušebních skupin se alespoň jedna varianta podrobí odpovídajícím zkouškám stanoveným v přílohách 10, 11 nebo 12.Aus jeder der folgenden Prüfgruppen ist mindestens eine Variante den entsprechenden in den Anhängen 10, 11 oder 12 enthaltenen Prüfungen zu unterziehen.
Ze zkušební skupiny se ke zkoušení náhradní části zvolí taková varianta, jež má nejvyšší poměr kinetické energie k hmotnosti náhradní části, která jí přímo odpovídá:Es wird die Variante aus einer Prüfgruppe zur Prüfung des Ersatz-Bauteils ausgewählt, die das größte Verhältnis von kinetischer Energie zur Masse des ihr unmittelbar entsprechenden Ersatz-Bauteils aufweist:
kde:Dabei sind:
je maximální konstrukční rychlost vozidla, na které je náhradní část namontována (v případě přípojných vozidel se předpokládá, že vmax, i je nejméně 80 km/h)bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs, in das das Bauteil eingebaut ist (bei Anhängern wird von einer vmax, i von mindestens 80 km/h ausgegangen);
m je hmotnost při zkoušce, definovaná v příloze 11 bodě 3.2.1.2 a v příloze 12 bodě 3.2.1.2.m Prüfmasse gemäß Absatz 3.2.1.2 Anhang 11 und Absatz 3.2.1.2 Anhang 12;
je hmotnost náhradní části odpovídajícího vozidlaMasse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership