Source | Target | Rovnoběžnost dosedací připevňovací plochy | Topfboden-Parallelität |
Rovinnost dosedací plochy | Ebenheit der Anlagefläche |
Drsnost třecí plochy [7] | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche [7] |
Bubny musí splňovat tyto maximální hodnoty: | Bremstrommeln müssen die folgenden Höchstwerte einhalten: |
Radiální házení třecí plochy | Radialschlag |
Ovalita | Unrundheit |
Materiálové a metalurgické požadavky | Anforderungen in Bezug auf Werkstoffe und Metalle |
Aby mohl být náhradní brzdový kotouč nebo buben považován za „rovnocenný“, musí být vyroben ze stejné podskupiny materiálů jako originální brzdový kotouč nebo buben. | Die Ersatz-Bremsscheibe oder die Ersatz-Bremstrommel müssen, um als „gleichwertig“ gelten zu können, der gleichen Werkstoffuntergruppe angehören wie die Original-Bremsscheibe oder die Original-Bremstrommel. |
Definovány jsou čtyři podskupiny materiálů originálních částí. | Die Original-Bauteile werden in die folgenden vier Werkstoffuntergruppen unterteilt: |
Norma pro zkoušku | Prüfnorm |
Podskupina 1 | Untergruppe 1 |
Základní litina | Gusseisen |
Základní litina s vysokým obsahem uhlíku | Kohlenstoffreicher Stahl |
Legovaná litina s vysokým obsahem uhlíku | Legierter kohlenstoffreicher Stahl |
Nelegovaná litina s vysokým obsahem uhlíku | Nichtlegierter kohlenstoffreicher Stahl |
Obsah uhlíku | Kohlenstoffgehalt |
Obsah křemíku | Siliziumgehalt |
Obsah manganu | Mangangehalt |
Obsah chromu | Chromgehalt |
Obsah mědi | Kupfergehalt |
Tvrdost HBW | Härte HBW |
Pevnost v tahu | Zugfestigkeit |
Část musí být podrobena zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu podle příloh 11 a 12. | Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen. |
Zaměnitelné náhradní kotouče nebo bubny | Auswechselbare Ersatz-Bremsscheiben oder Ersatz-Bremstrommeln |
Jako v bodech 5.3.3.1.1 a 5.3.3.1.2 a dále musí mít stejné rozměry styčných ploch. | Wie in den Absätzen 5.3.3.1.1 und 5.3.3.1.2 vorgeschrieben einschließlich der gleichen Abmessungen der Schnittflächen. |
Zaměnitelný náhradní kotouč nebo buben se mohouod originální části lišit v těchto konstrukčních vlastnostech: | Eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe oder Ersatz-Bremstrommel kann sich in folgenden Konstruktionsmerkmalen vom Original-Bauteil unterscheiden: |
typ a geometrie větrání (u větraných kotoučů); | Art und geometrische Abmessungen der Belüftung (bei belüfteten Scheiben); |
integrální nebo kompozitní kotouč nebo buben; | Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel; |
konečná úprava povrchu (např. otvory, drážky atd.). | Oberflächengüte (z. B. Löcher, Schlitze usw.). |
Část musí být podrobena těmto zkouškám brzdného účinku podle příloh 11 a 12: | Das Bauteil muss die folgenden Leistungsprüfungen gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen: |
zkoušce brzdného účinku podle předpisu č. 13 nebo 13-H; | Die Leistungsprüfung nach Regelung Nr. 13 oder 13-H; |
srovnávací zkoušce s dynamickými třecími vlastnostmi originální části; | Die Prüfung zum Vergleich mit den Eigenschaften der Bewegungsreibung des Original-Bauteils; |
zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu. | Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung. |
Brzdové kotouče/bubny, které se neliší v hlavních vlastnostech, jež jsou uvedeny níže, se v rámci jednoho protokolu nebo schválení považují za jeden typ: | Bremsscheiben/Bremstrommeln, die sich nicht in ihren wesentlichen Eigenschaften (siehe folgende Aufstellung) unterscheiden, gelten im selben Bericht oder in der selben Genehmigung als ein einzelner Typ: |
Kritéria typu pro brzdové kotouče | Typkriterien für Scheibenbremsen |
Základní konstrukce | Grundlegende Konstruktionsmerkmale |
s větráním nebo bez větrání (např. plný kotouč, větraný kotouč); | mit oder ohne Belüftung (z. B. Vollbremsscheibe oder belüftet); |
konstrukční provedení větrání; | Konstruktionsart der Belüftung; |
povrch (např. s drážkami nebo otvory či bez nich); | Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher); |
náboj (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj); | Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel); |
připevnění (pevné, poloplovoucí, plovoucí atd.); | Einbauart (starr, halbschwimmend, schwimmend usw.); |
připojovací část (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj). | Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel); |
Skupina materiálů | Werkstoffgruppe |
Všechny skupiny materiálů (včetně jejich příslušných podskupin) se považují za samostatné typy. | Alle Werkstoffgruppen (einschließlich ihrer jeweiligen Untergruppen) gelten als eigenständige Typen. |
Litina | Gusseisen |
Ocel | Stahl |
Kompozitní materiály | Verbundstoffe |
Konstrukce z více materiálů | Konstruktion aus mehreren Werkstoffen |
Kritéria typu pro brzdové bubny | Typkriterien für Bremstrommeln |
skupina materiálu (např. ocel, litina, kompozitní); | Werkstoffgruppe (z. B. Stahl, Gusseisen, Verbundwerkstoff); |
náboj (s nábojem/bez náboje); | Nabe (mit/ohne); |
kompozitní konstrukce. | Konstruktion aus Verbundwerkstoffen. |
Kritéria pro zkušební skupiny (v rámci stejného typu) | Kriterien für Prüfgruppen (innerhalb eines Typs) |
Zkoušení ve zkušebních skupinách je možné u zaměnitelných částí, pouze pokud spojení mezi připojovací oblastí a třecími plochami kotouče má obecně stejný tvar. | Die Prüfung ganzer Prüfgruppen ist bei auswechselbaren Bauteilen nur möglich, wenn die Verbindung zwischen dem Einbaubereich und den Reibungsoberflächen der Bremse allgemein die gleiche Form besitzen. |
V každé z níže uvedených zkušebních skupin se alespoň jedna varianta podrobí odpovídajícím zkouškám stanoveným v přílohách 10, 11 nebo 12. | Aus jeder der folgenden Prüfgruppen ist mindestens eine Variante den entsprechenden in den Anhängen 10, 11 oder 12 enthaltenen Prüfungen zu unterziehen. |
Ze zkušební skupiny se ke zkoušení náhradní části zvolí taková varianta, jež má nejvyšší poměr kinetické energie k hmotnosti náhradní části, která jí přímo odpovídá: | Es wird die Variante aus einer Prüfgruppe zur Prüfung des Ersatz-Bauteils ausgewählt, die das größte Verhältnis von kinetischer Energie zur Masse des ihr unmittelbar entsprechenden Ersatz-Bauteils aufweist: |
kde: | Dabei sind: |
je maximální konstrukční rychlost vozidla, na které je náhradní část namontována (v případě přípojných vozidel se předpokládá, že vmax, i je nejméně 80 km/h) | bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs, in das das Bauteil eingebaut ist (bei Anhängern wird von einer vmax, i von mindestens 80 km/h ausgegangen); |
m je hmotnost při zkoušce, definovaná v příloze 11 bodě 3.2.1.2 a v příloze 12 bodě 3.2.1.2. | m Prüfmasse gemäß Absatz 3.2.1.2 Anhang 11 und Absatz 3.2.1.2 Anhang 12; |
je hmotnost náhradní části odpovídajícího vozidla | Masse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs. |