Source | Target | pro celky čelistí s obložením hodnoty Mstř a Mzahř. | bei Bremsbacken-Einheiten die Werte Mmittel und Mheiß. |
Při výrobě typu schválené části s brzdovým obložením musí zkušební vzorky vykazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle bodu 2.4.1 této přílohy s těmito povolenými odchylkami: | Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind: |
pro destičky kotoučové brzdy: | bei Scheibenbremsbelägen: |
μop ± 15 % deklarované hodnoty, | μop ± 15 % des Nennwerts, |
μmin ≥ deklarovaná hodnota, | μmin ≥ Nennwert, |
μmax ≤ deklarovaná hodnota. | μmax ≤ Nennwert. |
pro obložení simplexní bubnové brzdy: | bei Bremsbelägen von Simplex-Trommelbremsen: |
Mstř ± 20 % deklarované hodnoty, | Mmittel ± 20 % des Nennwerts, |
Mzahř ≥ deklarovaná hodnota. | Mheiß ≥ Nennwert. |
Části s brzdovým obložením a obložení bubnových brzd pro vozidla kategorií M3, N2, N3, O3 a O4 | Bremsbelag-Einheiten und Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2, N3, O3 und O4 |
Zkušební stroj musí být vybaven kotoučovou brzdou s pevným třmenem o průměru pístu 60 mm a s plnostěnným (nevětraným) brzdovým kotoučem o průměru 278 ± 2 mm a tloušťce 12 ± 0,5 mm. K přítlačné destičce musí být připevněn obdélníkový vzorek třecího materiálu o ploše 44 cm2 ± 0,5 cm2 a tloušťce nejméně 6 mm. | Der Prüfstand muss mit einer Festsattel-Scheibenbremse mit einem Zylinderdurchmesser von 60 mm und einer (unbelüfteten) Vollscheibe mit einem Durchmesser von 278 ± 2 mm und einer Dicke von 12 ± 0,5 mm ausgerüstet sein. Ein rechteckiges Stück Reibbelag mit einer Fläche von 44 ± 0,5 cm2 und einer Dicke von mindestens 6 mm muss an der Grundplatte befestigt sein. |
Otáčky kotouče musí být bez zatížení 660 ± 10 1/min a při plném zatížení nesmí klesnout pod 600 1/min. | Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min betragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten. |
Průměrný stykový tlak na pracovním povrchu brzdového obložení se udržuje na konstantní hodnotě 75 N/cm2 ± 10 N/cm2. | Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 75 ± 10 N/cm2 betragen. |
Zaznamenává se brzdný moment a teplota pracovního povrchu. | Das erreichte Bremsmoment und die Temperatur der Reibfläche müssen aufgezeichnet werden. |
Program záběhu stanovený výrobcem musí zajišťovat, aby styková plocha tvořila nejméně 80 % a aby povrchová teplota nepřekročila 200 °C. | Das Einfahrprogramm des Herstellers muss sicherstellen, dass der Traganteil in der Reibfläche mindestens 80 % beträgt und die Temperatur der Reibfläche 200 °C nicht überschreitet. |
Zkušební postup zahrnuje řadu po sobě jdoucích cyklů brzdění, z nichž každý obsahuje X intervalů brzdění trvajících 5 s, přičemž vždy následuje 10 s uvolněnými brzdami. | Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden. |
stoupající ≤ 200 | ansteigend ≤ 200 |
Třecí vlastnosti se určí z brzdného momentu zaznamenaného ve vybraných cyklech zkušebního programu. | Das Reibverhalten wird durch das Bremsmoment bestimmt, das in ausgewählten Zyklen des Prüfprogramms ermittelt wurde. |
Brzdný moment se převede na součinitel tření μ. | Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen. |
Hodnota μ každého brzdění se určí jako střední hodnota záznamu během brzdění trvajícího 5 s. | Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen. |
Provozní součinitel tření μop1 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v prvním cyklu a μop2 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v devátém cyklu. | Der Betriebsreibwert μop1 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 1 gemessenen Reibwerte, und der Betriebsreibwert μop2 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 9 gemessenen Reibwerte. |
Maximální součinitel tření μmax je nejvyšší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně. | Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte. |
Minimální součinitel tření μmin je nejnižší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně. | Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte. |
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením nebo typu náhradního obložení bubnových brzd musí být předloženy hodnoty μop1, μop2, μmin a μmax. | Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags müssen die Werte μop1, μop2, μmin und μmax angegeben werden. |
Při výrobě typu schválené náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradního obložení bubnových brzd musí zkušební vzorky vykazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle bodu 3.4.1 této přílohy, s těmito povolenými odchylkami: | Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind: |
μop1, μop2 ± 15 % deklarované hodnoty, | μop1, μop2 ± 15 % des Nennwertes, |
Shodnost výroby u brzdových kotoučů a bubnů | Übereinstimmung der Produktion bei Bremsscheiben und -trommeln |
Část B se vztahuje na náhradní brzdové kotouče a bubny schválené podle tohoto předpisu. | Teil B gilt für Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die nach dieser Regelung genehmigt worden sind. |
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body: | Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren: |
Chemické složení | Chemische Zusammensetzung |
Mikrostruktura | Mikrostruktur |
Mikrostruktura musí být charakterizována podle normy ISO 945-1:2006 | Die Mikrostruktur muss gemäß ISO 945-1:2006 wie folgt beschrieben werden: |
popis složení matrice; | Beschreibung der Zusammensetzung der Matrix; |
popis tvaru, rozložení a velikosti částic grafitu. | Beschreibung der Form, Verteilung und Größe des Graphits. |
pevnost v tahu měřená podle normy ISO 6892:1998; | Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998; |
tvrdost podle Brinella měřená podle normy ISO 6506-1:2005. | Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005. |
Měření musí být vždy provedena na vzorcích odebraných ze skutečného brzdového kotouče nebo bubnu. | Die Messungen müssen in jedem Fall an Proben vorgenommen werden, die von der zu prüfenden Bremsscheibe oder -trommel stammen. |
Geometrické vlastnosti | Geometrische Merkmale |
Brzdové kotouče: | Bremsscheiben: |
kolísání tloušťky; | Abweichung der Dicke; |
házení třecí plochy; | Schlag der Reibungsoberfläche; |
drsnost třecí plochy; | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche; |
kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů). | Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben). |
Brzdové bubny: | Bremstrommeln: |
ovalita; | Unrundheit; |
drsnost třecí plochy. | Rauhigkeit der Reibungsoberfläche. |
S každou žádostí o schválení náhradního brzdového kotouče nebo bubnu musí být předložena výrobní specifikace zahrnující: | Bei jedem Antrag auf Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe oder -trommel muss eine Herstellungsspezifikation vorgelegt werden, aus der Folgendes hervorgeht: |
chemické složení a jeho přípustný rozsah, případně maximální hodnotu jednotlivých prvků; | Die chemische Zusammensetzung und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Höchstwert für jedes Element; |
mikrostrukturu podle bodu 2.2; | die Mikrostruktur im Sinne von Absatz 2.2; |
mechanické vlastnosti podle bodu2.3 a jejich přípustný rozsah, případně minimální hodnotu. | Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert. |
Při rutinní výrobě musí být u schváleného náhradního brzdového kotouče nebo bubnu prokázána shoda s těmito deklarovanými specifikacemi. | Während der Routineproduktion einer genehmigten Ersatz-Bremsscheibe oder -Bremstrommel muss die Einhaltung dieser festgelegten Spezifikationen gewährleistet sein. |
Hodnoty geometrických vlastností stanovené pro brzdové kotouče v bodě 5.3.3.1.1 a pro brzdové bubny v bodě 5.3.3.1.2 nesmějí být překročeny. | Hinsichtlich der geometrischen Merkmale dürfen die gemäß Absatz 5.3.3.1.1 für Bremsscheiben und gemäß Absatz 5.3.3.1.2 für Bremstrommeln vorgeschriebenen Werte nicht überschritten werden. |
Dokumentace | Dokumentation |
Dokumentace musí obsahovat maximální a minimální hodnoty povolené výrobcem. | In der Dokumentation müssen die laut Hersteller erlaubten Höchst- und Mindestwerte enthalten sein. |
Četnost zkoušek | Prüfhäufigkeit |
Měření stanovená touto přílohou by se měla provést u každé výrobní šarže. | Die gemäß diesem Anhang vorgeschriebenen Messungen müssen an jedem Fertigungslos vorgenommen werden. |
Pro vozidla kategorií L1 a L2 lze použít nižší zkušební rychlost. | Bei Fahrzeugen der Klassen L1 und L2 kann die Prüfdrehzahl niedriger sein. |
1 U vozidel kategorie L se teplota omezuje na 350 °C. | Bei Fahrzeugen der Klasse L muss die Temperatur auf 350 °C begrenzt werden. |
Pokud je to nutné, je třeba odpovídajícím způsobem omezit počet brzdění na cyklus. | Falls erforderlich, muss dieZahl der Bremsungen pro Zyklus entsprechend reduziert werden. |
V tomto případě je však nezbytné zvýšit počet cyklů tak, aby se nezměnil celkový počet brzdění. | In diesem Fall muss die Zahl der Zyklen erhöht werden, um die Gesamtzahl der Bremsungen konstant zu halten. |