Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
pro celky čelistí s obložením hodnoty Mstř a Mzahř.bei Bremsbacken-Einheiten die Werte Mmittel und Mheiß.
Při výrobě typu schválené části s brzdovým obložením musí zkušební vzorky vykazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle bodu 2.4.1 této přílohy s těmito povolenými odchylkami:Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
pro destičky kotoučové brzdy:bei Scheibenbremsbelägen:
μop ± 15 % deklarované hodnoty,μop ± 15 % des Nennwerts,
μmin ≥ deklarovaná hodnota,μmin ≥ Nennwert,
μmax ≤ deklarovaná hodnota.μmax ≤ Nennwert.
pro obložení simplexní bubnové brzdy:bei Bremsbelägen von Simplex-Trommelbremsen:
Mstř ± 20 % deklarované hodnoty,Mmittel ± 20 % des Nennwerts,
Mzahř ≥ deklarovaná hodnota.Mheiß ≥ Nennwert.
Části s brzdovým obložením a obložení bubnových brzd pro vozidla kategorií M3, N2, N3, O3 a O4Bremsbelag-Einheiten und Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2, N3, O3 und O4
Zkušební stroj musí být vybaven kotoučovou brzdou s pevným třmenem o průměru pístu 60 mm a s plnostěnným (nevětraným) brzdovým kotoučem o průměru 278 ± 2 mm a tloušťce 12 ± 0,5 mm. K přítlačné destičce musí být připevněn obdélníkový vzorek třecího materiálu o ploše 44 cm2 ± 0,5 cm2 a tloušťce nejméně 6 mm.Der Prüfstand muss mit einer Festsattel-Scheibenbremse mit einem Zylinderdurchmesser von 60 mm und einer (unbelüfteten) Vollscheibe mit einem Durchmesser von 278 ± 2 mm und einer Dicke von 12 ± 0,5 mm ausgerüstet sein. Ein rechteckiges Stück Reibbelag mit einer Fläche von 44 ± 0,5 cm2 und einer Dicke von mindestens 6 mm muss an der Grundplatte befestigt sein.
Otáčky kotouče musí být bez zatížení 660 ± 10 1/min a při plném zatížení nesmí klesnout pod 600 1/min.Die Drehzahl der Bremsscheibe oder der Bremstrommel muss ohne Last 660 ± 10 Umdrehungen/min betragen und darf unter Volllast 600 Umdrehungen/min nicht unterschreiten.
Průměrný stykový tlak na pracovním povrchu brzdového obložení se udržuje na konstantní hodnotě 75 N/cm2 ± 10 N/cm2.Die spezifische Flächenpressung in der Reibfläche des Bremsbelags muss konstant 75 ± 10 N/cm2 betragen.
Zaznamenává se brzdný moment a teplota pracovního povrchu.Das erreichte Bremsmoment und die Temperatur der Reibfläche müssen aufgezeichnet werden.
Program záběhu stanovený výrobcem musí zajišťovat, aby styková plocha tvořila nejméně 80 % a aby povrchová teplota nepřekročila 200 °C.Das Einfahrprogramm des Herstellers muss sicherstellen, dass der Traganteil in der Reibfläche mindestens 80 % beträgt und die Temperatur der Reibfläche 200 °C nicht überschreitet.
Zkušební postup zahrnuje řadu po sobě jdoucích cyklů brzdění, z nichž každý obsahuje X intervalů brzdění trvajících 5 s, přičemž vždy následuje 10 s uvolněnými brzdami.Das Prüfverfahren umfasst eine Anzahl von aufeinander folgenden Bremszyklen, wobei jeder Zyklus aus × Bremsintervallen besteht, bei denen die Bremse 5 Sekunden lang betätigt ist, gefolgt von einer Erholungsphase von 10 Sekunden.
stoupající ≤ 200ansteigend ≤ 200
Třecí vlastnosti se určí z brzdného momentu zaznamenaného ve vybraných cyklech zkušebního programu.Das Reibverhalten wird durch das Bremsmoment bestimmt, das in ausgewählten Zyklen des Prüfprogramms ermittelt wurde.
Brzdný moment se převede na součinitel tření μ.Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
Hodnota μ každého brzdění se určí jako střední hodnota záznamu během brzdění trvajícího 5 s.Der Reibwert μ jeder Bremsung ist als Mittelwert der 5 Sekunden langen Bremsung zu bestimmen.
Provozní součinitel tření μop1 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v prvním cyklu a μop2 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v devátém cyklu.Der Betriebsreibwert μop1 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 1 gemessenen Reibwerte, und der Betriebsreibwert μop2 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 9 gemessenen Reibwerte.
Maximální součinitel tření μmax je nejvyšší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně.Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
Minimální součinitel tření μmin je nejnižší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně.Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
S každou žádostí o schválení typu náhradní části s brzdovým obložením nebo typu náhradního obložení bubnových brzd musí být předloženy hodnoty μop1, μop2, μmin a μmax.Bei jedem Antrag auf Genehmigung eines Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags müssen die Werte μop1, μop2, μmin und μmax angegeben werden.
Při výrobě typu schválené náhradní části s brzdovým obložením nebo náhradního obložení bubnových brzd musí zkušební vzorky vykazovat shodu s hodnotami deklarovanými podle bodu 3.4.1 této přílohy, s těmito povolenými odchylkami:Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
μop1, μop2 ± 15 % deklarované hodnoty,μop1, μop2 ± 15 % des Nennwertes,
Shodnost výroby u brzdových kotoučů a bubnůÜbereinstimmung der Produktion bei Bremsscheiben und -trommeln
Část B se vztahuje na náhradní brzdové kotouče a bubny schválené podle tohoto předpisu.Teil B gilt für Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die nach dieser Regelung genehmigt worden sind.
Shodnost výroby se prokáže prostřednictvím rutinní kontroly a dokumentace, jejichž předmětem jsou alespoň tyto body:Die Übereinstimmung der Produktion ist durch routinemäßige Kontrolle und Dokumentation von mindestens dem Folgenden zu demonstrieren:
Chemické složeníChemische Zusammensetzung
MikrostrukturaMikrostruktur
Mikrostruktura musí být charakterizována podle normy ISO 945-1:2006Die Mikrostruktur muss gemäß ISO 945-1:2006 wie folgt beschrieben werden:
popis složení matrice;Beschreibung der Zusammensetzung der Matrix;
popis tvaru, rozložení a velikosti částic grafitu.Beschreibung der Form, Verteilung und Größe des Graphits.
pevnost v tahu měřená podle normy ISO 6892:1998;Zugfestigkeit gemessen gemäß ISO 6892:1998;
tvrdost podle Brinella měřená podle normy ISO 6506-1:2005.Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005.
Měření musí být vždy provedena na vzorcích odebraných ze skutečného brzdového kotouče nebo bubnu.Die Messungen müssen in jedem Fall an Proben vorgenommen werden, die von der zu prüfenden Bremsscheibe oder -trommel stammen.
Geometrické vlastnostiGeometrische Merkmale
Brzdové kotouče:Bremsscheiben:
kolísání tloušťky;Abweichung der Dicke;
házení třecí plochy;Schlag der Reibungsoberfläche;
drsnost třecí plochy;Rauhigkeit der Reibungsoberfläche;
kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů).Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben).
Brzdové bubny:Bremstrommeln:
ovalita;Unrundheit;
drsnost třecí plochy.Rauhigkeit der Reibungsoberfläche.
S každou žádostí o schválení náhradního brzdového kotouče nebo bubnu musí být předložena výrobní specifikace zahrnující:Bei jedem Antrag auf Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe oder -trommel muss eine Herstellungsspezifikation vorgelegt werden, aus der Folgendes hervorgeht:
chemické složení a jeho přípustný rozsah, případně maximální hodnotu jednotlivých prvků;Die chemische Zusammensetzung und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Höchstwert für jedes Element;
mikrostrukturu podle bodu 2.2;die Mikrostruktur im Sinne von Absatz 2.2;
mechanické vlastnosti podle bodu2.3 a jejich přípustný rozsah, případně minimální hodnotu.Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert.
Při rutinní výrobě musí být u schváleného náhradního brzdového kotouče nebo bubnu prokázána shoda s těmito deklarovanými specifikacemi.Während der Routineproduktion einer genehmigten Ersatz-Bremsscheibe oder -Bremstrommel muss die Einhaltung dieser festgelegten Spezifikationen gewährleistet sein.
Hodnoty geometrických vlastností stanovené pro brzdové kotouče v bodě 5.3.3.1.1 a pro brzdové bubny v bodě 5.3.3.1.2 nesmějí být překročeny.Hinsichtlich der geometrischen Merkmale dürfen die gemäß Absatz 5.3.3.1.1 für Bremsscheiben und gemäß Absatz 5.3.3.1.2 für Bremstrommeln vorgeschriebenen Werte nicht überschritten werden.
DokumentaceDokumentation
Dokumentace musí obsahovat maximální a minimální hodnoty povolené výrobcem.In der Dokumentation müssen die laut Hersteller erlaubten Höchst- und Mindestwerte enthalten sein.
Četnost zkoušekPrüfhäufigkeit
Měření stanovená touto přílohou by se měla provést u každé výrobní šarže.Die gemäß diesem Anhang vorgeschriebenen Messungen müssen an jedem Fertigungslos vorgenommen werden.
Pro vozidla kategorií L1 a L2 lze použít nižší zkušební rychlost.Bei Fahrzeugen der Klassen L1 und L2 kann die Prüfdrehzahl niedriger sein.
1 U vozidel kategorie L se teplota omezuje na 350 °C.Bei Fahrzeugen der Klasse L muss die Temperatur auf 350 °C begrenzt werden.
Pokud je to nutné, je třeba odpovídajícím způsobem omezit počet brzdění na cyklus.Falls erforderlich, muss dieZahl der Bremsungen pro Zyklus entsprechend reduziert werden.
V tomto případě je však nezbytné zvýšit počet cyklů tak, aby se nezměnil celkový počet brzdění.In diesem Fall muss die Zahl der Zyklen erhöht werden, um die Gesamtzahl der Bremsungen konstant zu halten.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership