Source | Target | U zkoušek typu I a II není během zahřívání žádné chlazení přípustné. | Bei den Prüfungen Typ I und Typ II ist während der Warmlaufphasen keine Kühlung erlaubt. |
Příprava brzdy | Vorbereitung der Bremse |
Kotoučové brzdy | Scheibenbremsen |
Při zkoušce se použije nový kotouč s novými částmi s brzdovým obložením, jejichž typ byl schválen podle předpisů č. 13,13-H nebo 90 (ve stavu, v němž se montují na vozidlo, např. po odstranění ochranné vrstvy tuku). | Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13,Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts). |
Bubnové brzdy | Trommelbremsen |
Při zkoušce se použije nový buben s novými částmi s obložením, jejichž typ byl schválen podle předpisů č. 13, 13-H nebo 90 (podle potřeby po odstranění ochranné vrstvy tuku). | Diese Prüfung wird mit einer neuen Bremstrommel mit neuen Bremsbelag-Einheiten durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (gegebenenfalls Entfernung des Schutzfetts). |
Opracování obložení k dosažení dobrého styku mezi obloženími a bubnem je přípustné. | Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig. |
Alternativní zkouška brzdných účinků na dynamometru | Alternative Wirkungsprüfung auf dem Prüfstand |
Tabulka A11/3.3 | Tabelle A11/3.3 |
U vozidel kategorií M1, M2 a N1 | Bei Fahrzeugen der Klassen M1, M2 und N1 |
Viz postup záběhu podle přílohy 3 bodu 2.2.2.3 | Siehe Einfahrablauf gemäß Anhang 3 Absatz 2.2.2.3. |
U vozidel kategorií M3, N2 a N3 | Bei Fahrzeugen der Klassen M3, N2 und N3 |
Postup záběhu: | Einfahren: |
100 (u kotouče) nebo 200 (u bubnu) brzdění | 100 (Scheibe) oder 200 (Trommel) Bremsungen |
Ti = 150 °C (kotouč) nebo 100 °C (buben) | Ti = 150 °C (Scheibe) oder 100 °C (Trommel) |
dm = 1 a 2 m/s2 střídavě | dm = 1 und 2 m/s2 abwechselnd |
Dynamické třecí vlastnosti, viz bod 3.5.1 této přílohy | Eigenschaften der Bewegungsreibung: siehe Absatz 3.5.1 dieses Anhangs |
Zkouška typu 0, viz bod 3.4.1 této přílohy | Bremsprüfung Typ 0: siehe Absatz 3.4.1 dieses Anhangs |
Zkouška typu 1, viz bod 3.4.2 této přílohy | Bremsprüfung Typ I: siehe Absatz 3.4.2 dieses Anhangs |
Opětovný záběh brzdy: | Erneutes Einfahren: |
10 (u kotouče) nebo 20 (u bubnu) zabrzdění | 10 (Scheibe) oder 20 (Trommel) Bremsungen |
Simulace zkoušek brzdění se zapojeným motorem, viz bod 3.4.4 této přílohy | Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt: siehe Absatz 3.4.4 dieses Anhangs |
Opětovný záběh brzdy: (jako č. 5) | Erneutes Einfahren: (wie Nummer 5) |
Zkouška typu II (pokud se použije), viz bod 3.4.3 této přílohy | Bremsprüfung Typ II (falls anwendbar): siehe Absatz 3.4.3 dieses Anhangs |
Kroky 12 až 19 jsou nepovinné (není-li aktivace dostatečná) | Schritte 12 bis 19 sind wahlfrei (falls Betätigung nicht ausreicht) |
Zkoušky typu 0, vozidlo naložené | Bremsprüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug |
Tato zkouška se provede analogicky podle ustanovení přílohy 4 bodu 1.4.2 předpisu č. 13 nebo přílohy 3 bodu 1.4.2 předpisu č. 13-H. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.4.2 oder in Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.4.2 durchzuführen. |
Zkoušky typu I | Bremsprüfungen Typ I: |
Tato zkouška se provede analogicky podle ustanovení přílohy 4 bodu 1.5.1 předpisu č. 13 nebo přílohy 3 bodu 1.5.1 předpisu č. 13-H. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.5.1 oder in Regelung Nr. 13-H Anhang 3 Absatz 1.5.1 durchzuführen. |
Tato zkouška se provede analogicky podle ustanovení přílohy 4 bodu 1.6 předpisu č. 13. | Diese Prüfung ist entsprechend den Vorschriften in Regelung Nr. 13 Anhang 4 Absatz 1.6 durchzuführen. |
Místo zkoušky typu 0 se zapojeným motorem lze pro účely tohoto předpisu provést zkoušku simulující naložený stavvozidla (viz bod 3.2 této přílohy) za podmínek, které jsou předepsané pro zkoušku typu 0 se zapojeným motorem v příloze 4 bodě 2.1.1 předpisu č. 13 nebo příloze 3 bodě 2.1.1. předpisu č. 13-H. | Statt der Prüfung Typ 0 mit eingekuppeltem Motor ist es für die Zwecke dieser Regelung annehmbar, wenn eine Prüfung unter Simulation des beladenen Zustands durchgeführt wird (siehe Absatz 3.2 dieses Anhangs); die einschlägigen Prüfbedingungen für die Prüfung Typ 0 mit eingekuppeltem Motor werden in Regelung Nr. 13, Anhang 4, Absatz 2.1.1 oder Regelung Nr. 13-H, Anhang 3, Absatz 2.1.1 beschrieben. |
S náhradním brzdovým kotoučem/bubnem se v rámci postupu zkoušky provede nejméně šest po sobě jdoucích zabrzdění s ovládacími silami nebo tlaky v brzdovém potrubí, které jsou rozdílné a postupně vzrůstají, a to až do hodnoty středního plného zpomalení 6 m/s2 (M1, M2, N1), nebo 5 m/s2 (M3, N2, N3). | Unter Verwendung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel werden dafür mindestens sechs aufeinander folgende Bremsungen mit unterschiedlichen, allmählich zunehmenden Betätigungskräften oder Bremsdrücken vorgenommen, bis eine mittlere Vollverzögerung von 6 m/s2 (M1, M2, N1) oder 5 m/s2 (M3, N2, N3) erreicht wird. |
Ovládací síly nebo tlak v brzdovém potrubí nesmí přesáhnout maximální přípustné ovládací síly nebo tlak v brzdovém potrubí, které jsou trvale zaručeny brzdovým systémem vozidla (např. tlak, při kterém zapíná kompresor). | Die Betätigungskräfte oder der Bremsleitungsdruck dürfen die ständig vom Bremssystem des Fahrzeugs garantierten Betätigungskräfte bzw. den ständig vom Bremssystem des Fahrzeugs garantierten Bremsleitungsdruck nicht überschreiten (z. B. Einschaltdruck des Kompressors). |
Zkouška brzdného účinku uvedená v bodě 3.5.1 se provede rovněž s originálním brzdovým kotoučem/bubnem. | Die in Absatz 3.5.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden. |
Dynamické třecí vlastnosti náhradního brzdového kotouče/bubnu na konci postupu zkoušky (krok 9 nebo 18) lze považovat za podobné vlastnostem originálního brzdového kotouče/bubnu, pokud se hodnoty středního plného zpomalení při stejných provozních tlacích či ovládacích silách v oblasti horních 2/3 výsledné křivky neliší o více než ± 8 % nebo ± 0,4 m/s2 od hodnot originálních brzdových kotoučů/bubnů. | Die Eigenschaften der Bewegungsreibung der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel am Ende des Verfahrens (Schritt 9 oder 18) können als denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel ähnlich betrachtet werden, falls die Werte, die hinsichtlich der mittleren Vollverzögerung bei denselben Betriebsdrücken oder Betätigungskräften in den oberen zwei Dritteln der ermittelten Kurve um nicht mehr als entweder ± 8 % oder ± 0,4 m/s2 von denen der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel abweichen. |
Zkoušky neporušitelnosti s použitím setrvačníkového dynamometru | Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand |
Zkoušky se provádí podle bodu 4.1 (pro kotouče) nebo 4.2 (pro bubny). | Die Prüfungen werden gemäß Absatz 4.1 (Scheiben) oder 4.2 (Trommeln) durchgeführt. |
S výjimkou případu, kdy náhradní část před tím, než dojde k jejímu poškození či poruše, nedosáhne požadovaného počtu cyklů, vyžaduje se jedna zkouška na zkušební skupinu (viz bod 4.1.1.1.3 nebo 4.1.1.2.3 této přílohy). | Pro Prüfgruppe ist eine einzige Prüfung erforderlich, es sei denn, das Ersatzteil erreicht nicht die erforderliche Anzahl von Zyklen, bevor es zu Schäden oder zumAusfall kommt (siehe Absatz 4.1.1.1.3 oder 4.1.1.2.3 dieses Anhangs). |
Brzda by měla být namontována na dynamometru v téže poloze, v jaké je namontována na vozidle (nevztahuje se na pevně namontované brzdy nebo brzdy namontované na tělesu čepu nápravy). | Die Bremse sollte am Prüfstand übereinstimmend mit ihrer Anbringungsstelle am Fahrzeug angebracht werden (fest montierte Bremsen oder mithilfe eines Achsschenkels installierte Bremsen sind ausgenommen). |
Teplota brzdového kotouče/bubnu by měla být měřena co nejblíže k třecí ploše. | Die Temperatur der Bremsscheibe/-trommel sollte so nah wie möglich an der Reibfläche gemessen werden. |
Měření teploty by měla být zaznamenána a způsob i body měření musí být pro všechny zkoušky stejné. | Die gemessene Temperatur sollte aufgezeichnet werden; das Verfahren und der Messpunkt sollten in allen Prüfungen identisch sein. |
Jestliže se při brzdění nebo mezi brzděními v rámci jednoho brzdného cyklu použije chlazení vzduchem, musí být rychlost proudění vzduchu na brzdě omezena na vvzduch = 0,33 v, | Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal vair = 0,33 v betragen. |
Při této zkoušce se použije nový kotouč, originální brzdový třmen dotčeného vozidla (dotčených vozidel) a nové části s brzdovým obložením dotčeného vozidla (dotčených vozidel), jejichž typ byl schválen podle předpisů č. 13, 13-H nebo 90 (ve stavu, v němž se montují na vozidlo, např. po odstranění ochranné vrstvy tuku). | Die Prüfung wird mit einer neuen Bremsscheibe, einem Original-Bremssattel des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) und neuen Ersatz-Bremsbelag-Einheiten des (der) betreffenden Fahrzeugs (Fahrzeuge) durchgeführt, die gemäß den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 90 typgeprüft wurden (im Zustand wie am Fahrzeug montiert, z. B. Entfernung des Schutzfetts). |
V případě potřeby lze během zkoušky vyměnit opotřebovaná brzdová obložení. | Abgenutzte Bremsbeläge dürfen während der Prüfung ersetzt werden, falls erforderlich. |
Podmínky zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu) | Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung) |
Setrvačná hmotnost setrvačníkového dynamometru se určí podle požadavků stanovených v příloze 11 bodech 3.2.1, 3.2.1.1 a 3.2.1.2. | Die Schwungmasse des Schwungmassenprüfstands muss gemäß den Vorschriften in den Absätzen 3.2.1, 3.2.1.1 und 3.2.1.2 von Anhang 11 bestimmt werden. |
Otáčky dynamometru musí odpovídat lineární rychlosti vozidla při zkoušce založené na průměru největšího a nejmenšího dynamického poloměru valení pneumatik přípustných pro daný typ vozidla. | Die Umdrehungsgeschwindigkeit des Prüfstands muss der linearen Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs entsprechen; dabei ist der Durchschnitt aus den Werten des größten und des kleinsten dynamischen Rollradius der Reifen zu berücksichtigen, die für dieses Fahrzeug zugelassen sind. |
Program zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu) | Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung) |
Brzdová obložení předaná ke zkouškám se namontují do příslušných brzd a zaběhnou se podle postupu stanoveného v příloze 3 bodě 1.1.2: | Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem Verfahren von Anhang 3 Absatz 1.1.2 eingefahren werden: |
Tabulka A11/4.1.1.1.2 | Tabelle A11/4.1.1.1.2. |
Předmět zkoušky | Prüfvorschrift |
Zkouška na tepelnou únavu | Prüfung auf thermische Ermüdung |
Kategorie vozidel | Fahrzeugklassen |
Typ brzdění | Art der Bremsung |
Sled po sobě jdoucích brzdění | Aufeinander folgende Bremsungen |
Interval brzdění (= ttotal) | Bremsintervall (= ttotal) |
Počet brzdění na cyklus | Zahl der Bremsungen pro Zyklus |
Brzdný moment odpovídající zpomalení | Bremsmoment entsprechend einer Verzögerung von |
Celkový počet brzdných cyklů | Gesamtzahl der Bremszyklen |
100 nebo 150 (viz 4.1.1.1.3) | 100 oder 150 (siehe 4.1.1.1.3) |