Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Není-li překročena úroveň uvedená v bodě 6.3.2.4 tohoto předpisu, považuje se vozidlo za vyhovující požadavkům této přílohy, pokud jde o toto kmitočtové pásmo, a úplná zkouška se nemusí provádět.Wird der in Absatz 6.3.2.4 dieser Regelung angegebene Grenzwert nicht überschritten, dann wird bei dem Fahrzeug davon ausgegangen, dass es die Anforderungen dieses Anhangs in Bezug auf diesen Frequenzbereich erfüllt, und die vollständige Prüfung wird nicht durchgeführt.
Alternativně pro vozidla kategorie L může být místo měření vybráno podle přílohy 4 bodů 3.1 a 3.2.Alternativ kann für Fahrzeuge der Klasse L der Messort gemäß Anhang 4 Absätze 3.1 und 3.2 gewählt werden.
Spínač zapalování musí být zapnut.Die Zündung muss eingeschaltet sein.
Motor nesmí být v provozu.Der Motor ist nicht in Betrieb.
Elektronické systémy vozidla musí být v normálním provozním režimu, přičemž vozidlo stojí.Alle elektronischen Systeme des Fahrzeugs müssen unter den normalen Bedingungen eines stehenden Fahrzeugs betrieben werden.
Všechna zařízení s vnitřními oscilátory>9 kHz nebo opakovanými signály, která mohou být zapnuta trvale řidičem nebo spolujezdcem, by měla být v normálním provozu.Alle Ausrüstungen, die vom Fahrer oder den Fahrgästen mit inneren Oszillatoren>9 kHz oder Wiederholungssignalen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollen in Normalbetrieb sein.
Měření se provedou s detektorem střední hodnoty.Die Messungen werden mit einem Mittelwert-Detektor vorgenommen.
Je-li během zkoušky mezní hodnota překročena, je třeba ověřit, že překročení bylo způsobeno vozidlem, a nikoli rušením v okolí včetně širokopásmového záření z některé EMP.Falls der Grenzwert während der Prüfung überschritten wird, müssen Untersuchungen gemacht werden, um sicherzustellen, dass dies vom Fahrzeug verursacht wurde und nicht von einer Umgebungsstörquelle.
Metoda zkoušení odolnosti vozidel proti elektromagnetickému zářeníVerfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegen elektromagnetische Strahlungen
Cílem této zkoušky je prokázat odolnost elektronických systémů vozidla.Bei dieser Prüfung soll die Störfestigkeit der elektronischen Systeme des Fahrzeugs nachgewiesen werden.
Vozidlo se vystaví účinkům elektromagnetických polí tak, jak je popsáno v této příloze.Das Fahrzeug ist den in diesem Anhang beschriebenen elektromagnetischen Feldern auszusetzen.
Vozidlo musí být v průběhu zkoušky monitorováno.Das Fahrzeug ist während der Prüfungen zu überwachen.
Není-li v této příloze uvedeno jinak, provede se zkouška podle normy ISO 11451-2, 3. vydání 2005.Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben, ist die Prüfung gemäß ISO 11451-2, 3. Ausgabe 2005, durchzuführen.
Alternativní zkušební metodyAlternative Prüfverfahren
Zkouška může být u všech vozidel alternativně provedena na venkovní zkušební ploše.Die Prüfung kann alternativ auf einem Freifeld-Messplatz für alle Fahrzeuge durchgeführt werden.
Zkušební zařízení musí splňovat požadavky vnitrostátních právních předpisů týkajících se emisí elektromagnetických polí.Die Prüfeinrichtung hat (nationale) gesetzliche Vorschriften bezüglich der Erzeugung von elektromagnetischen Feldern zu erfüllen.
Je-li vozidlo delší než 12 m a/nebo širší než 2,60 m a/nebo vyšší než 4,00 m, může být metoda zkoušení proudovou injektáží (BCI) podle normy ISO 11451-4 (1. vydání 1995) použita pro kmitočtový rozsah 20–2000 MHz s úrovněmi stanovenými v bodě 6.7.2.1 tohoto předpisu.Ist ein Fahrzeug länger als 12 m und/oder breiter als 2,60 m und/oder höher als 4,00 m, so kann die Stromeinspeisungs-Messmethode (BCI) nach ISO 11451-4 (1. Ausgabe 1995) im Frequenzbereich 20-2000 MHz mit den in Absatz 6.7.2.1 dieser Regelung definierten Werten angewandt werden.
Vozidlo musí být v nenaloženém stavu s výjimkou zatížení nezbytým zkušebním zařízením.Das Fahrzeug muss, abgesehen von der erforderlichen Prüfausrüstung, unbeladen sein.
Motor musí normálně otáčet hnací kola konstantní rychlostí 50 km/h, není-li žádný důvod technické povahy související s vozidlem pro stanovení jiných podmínek.Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
U vozidel kategorií L1 a L2 se hnací kola musí normálně otáčet konstantní rychlostí 25 km/h.Für Fahrzeuge der Klassen L1 und L2 muss die konstante Geschwindigkeit 25 km/h betragen.
Vozidlo se umístí na přiměřeně zatíženém dynamometru nebo, není-li k dispozici dynamometr, na elektricky izolovaných podpěrách náprav v minimální vzdálenosti od země.Das Fahrzeug wird auf einem entsprechend belasteten Rollenprüfstand betrieben oder, falls kein Rollenprüfstand vorhanden ist, auf isolierten Achsständern mit kleinster Bodenfreiheit aufgebockt.
Spojovací hřídele, řemeny nebo řetězy mohou být v případě potřeby odpojeny (např. u nákladních automobilů, dvou- a tříkolových vozidel).Falls erforderlich, können Antriebswellen abgekuppelt werden (z. B. bei Lastkraftwagen).
Základní podmínky vozidlaGrundbedingungen
Tento bod vymezuje minimální podmínky zkoušky (pokud to je vhodné) a kritéria selhání při zkoušce pro vozidla při zkouškách odolnosti.Dieser Abschnitt legt die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge fest.
Ostatní systémy vozidla, které mohou ovlivnit funkce související s odolností, musí být zkoušeny způsobem, který byl odsouhlasen mezi výrobcem a technickou zkušebnou.Andere Fahrzeugsysteme, die Funktionen im Zusammenhang mit der Störfestigkeit beeinflussen können, müssen auf eine zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende Art geprüft werden.
Podmínky zkoušky vozidla pro „cyklus 50 km/h“„50 km/h Zyklus“ Fahrzeugprüfbedingungen
Kritéria selhání při zkoušceKriterien für das Nichtbestehen
Rychlost vozidla 50 km/h (resp. 25 km/h u vozidel kategoriíL1, L2) ± 20 % (vozidlo pohánějící válce).Fahrzeuggeschwindigkeit 50 km/h (bzw. 25 km/h für Fahrzeuge der Klassen L1, L2 ) ± 20 % (Fahrzeug auf dem Rollenprüfstand.
Je-li vozidlo vybaveno tempomatem, musí být zapnutý.Ist das Fahrzeug mit einem Geschwindigkeitsregler ausgestattet, so muss dieser eingeschaltet sein
Kolísání rychlosti větší než ± 10 % jmenovité rychlosti.Geschwindigkeitsschwankungen größer als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit.
V případě automatické převodovky: změna převodového stupně navozující odchylky rychlosti větší než ± 10 % jmenovité rychlosti.Bei Automatikgetriebe: Schaltgeschwindigkeit, die eine Geschwindigkeitsschwankung von mehr als ± 10 % der Nenngeschwindigkeit verursacht
Potkávací světla ZAPNUTA (ruční režim)Abblendlicht AN (manuell)
Světla VYPNUTABeleuchtung AUS
Stěrač čelního skla ZAPNUT (ruční režim) na nejvyšší rychlostFrontscheibenwischer AN (manuell) Höchstgeschwindigkeit
Úplné zastavení stěrače čelního sklaVollständiges Anhalten des Frontscheibenwischers
Směrová svítilna na straně řidiče ZAPNUTAFahrtrichtungsanzeiger auf Fahrerseite EIN
Změna kmitočtu (menší než 0,75 Hz nebo větší než 2,25 Hz).Frequenzänderung (niedriger als 0,75 Hz oder höher als 2,25 Hz).
Změna pracovního cyklu (menší než 25 % nebo větší než 75 %).Änderung des Fahrzyklus (weniger als 25 % oder mehr als 75 %)
Nastavitelné zavěšení v normální polozeVerstellbare Radaufhängung in Normalstellung
Neočekávaná významná odchylkaUnerwartete deutliche Schwankung
Sedadlo řidiče a volant ve střední polozeFahrersitz und Lenkrad in Mittelstellung
Neočekávaná odchylka větší než 10 % celkového rozsahuUnerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
Alarm nenastavenAlarm ausgeschaltet
Neočekávaná aktivace alarmuUnerwartetes Einschalten des Alarms
Houkačka VYPNUTAHupe AUS
Neočekávaná aktivace houkačkyUnerwartetes Auslösen der Hupe
Airbag a bezpečnostní zádržné systémy funkční s vypnutým airbagem spolujezdce, pokud je tato funkce instalovánaAirbag und Rückhaltesysteme in Betrieb, falls möglich mit ausgeschaltetem Beifahrer-Airbag
Neočekávaná aktivaceUnerwartetes Auslösen
Automatické dveře uzavřenyAutomatische Türen geschlossen
Neočekávané otevřeníUnerwartet geöffnet
Přestavitelná páka odlehčovací brzdy v normální polozeVerstellhebel in Normalstellung
Podmínky zkoušky vozidla pro „brzdný cyklus“Fahrzeugprüfbedingungen im „Bremszyklus“
Musí být stanoveny v plánu zkoušek brzdného cyklu.Im Bremszyklusprüfplan festzulegen.
Ten musí obsahovat činnost brzdového pedálu (pokud technické důvody nesvědčí proti), ale činnost protiblokovacího brzdného systému není nutně vyžadována.Dies muss die Betätigung des Bremspedals umfassen (außer technische Gründe sprechen dagegen), aber nicht unbedingt eine Betätigung des Antiblockiersystems)
Brzdová světla během cyklu vyřazena.Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet
Výstražná brzdová světla ZAPNUTA se ztrátou funkce.Bremslicht AN bei Funktionsverlust
Všechna zařízení, která mohou být trvale zapnuta řidičem nebo spolujezdcem, by měla být v normálním provozu.Alle Ausrüstungen, die von Fahrer oder Fahrgästen dauerhaft eingeschaltet werden können, sollten in Normalbetrieb sein.
Všechny další systémy, které ovlivňují kontrolu řidiče nad vozidlem, musí být nastaveny jako za normálního provozu vozidla.Alle anderen Systeme, die die Bedienung des Fahrzeugs durch den Fahrzeugführer beeinträchtigen, müssen wie beim normalen Betrieb des Fahrzeugs eingeschaltet sein.
Pokud existují elektrické/elektronické systémy vozidla, které jsou nedílnou součástí přímého ovládání vozidla a nefungují za podmínek popsaných v bodě 2.1, je výrobci povoleno předat technické zkušebně zprávu nebo dodatečný důkaz o tom, že elektrický/elektronický systém vozidla splňuje požadavky tohoto předpisu.Sind elektrische/elektronische Systeme im Fahrzeug vorhanden, die Bestandteil der Einrichtungen zur direkten Bedienung des Fahrzeugs sind und nicht unter den in Absatz 2.1 beschriebenen Bedingungen arbeiten, darf der Hersteller dem Technischen Dienst einen Bericht oder zusätzlichen Nachweis vorlegen, aus dem hervorgeht, dass die elektrischen/elektronischen Systeme des Fahrzeugs den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Takový důkaz je součástí dokumentace schválení typu.Ein solcher Nachweis ist den Unterlagen für die Typgenehmigung beizufügen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership