Source | Target | STAV VOZIDLA/EMP BĚHEM ZKOUŠEK | ZUSTAND DES FAHRZEUGS/DER EUB WÄHREND DER PRÜFUNGEN |
Zkouška se provede podle bodu 5 normy CISPR 22 (vydání 6.0 z roku 2008) pro emise šířené vedením. | Die Prüfaufbauten müssen den Anforderungen in CISPR 22 (Ausgabe 6.0: 2008) Abschnitt 5 für leitungsgeführte Störungen entsprechen. |
Impedanční stabilizace, která má být použita k měření na vozidle, je popsána v bodě 9.6.2 normy CISPR 22 (vydání 6.0 z roku 2008). | Die für die Messung am Fahrzeug zu verwendende Impedanzstabilisierung wird in CISPR 22 (Ausgabe 6.0: 2008), Abschnitt 9.6.2 festgelegt. |
Mezní hodnoty jsou uvedeny v tabulce 11 v bodě 7.6. | Die Grenzwerte sind in Absatz 7.6 Tabelle 11 angegeben. |
Metoda (metody) zkoušení odolnosti vozidel proti rychlým elektrickým přechodovým jevům / skupinám impulzů šířených vedením střídavého a stejnosměrného proudu | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst an Wechsel- und Gleichstromleitungen |
Tato metoda se týká pouze konfigurace vozidla „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“. | Dieses Verfahren gilt nurfür die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“. |
Vozidlo se vystaví účinkům rychlých elektrických přechodových jevů / skupin impulzů šířených vedením střídavého a stejnosměrného proudu ve vozidle podle popisu v této příloze. | Das Fahrzeug wird schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst entlang seiner Wechsel- und Gleichstromleitungen ausgesetzt wie in diesem Anhang beschrieben. |
Není-li v této příloze uvedeno jinak, provede se zkouška podle normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004. | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben ist die Prüfung gemäß IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 durchzuführen. |
STAV VOZIDLA BĚHEM ZKOUŠEK V KONFIGURACI „REŽIM DOBÍJENÍ RESS PŘI PŘIPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ“ | ZUSTAND DES FAHRZEUGS WÄHREND DER PRÜFUNGEN IN DER KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“ |
Tento bod vymezuje minimální podmínky zkoušky (pokud to je vhodné) a kritéria selhání při zkoušce pro vozidla při zkouškách odolnosti. | Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt. |
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ | PRÜFAUSRÜSTUNGEN |
Zkušební zařízení se skládá z referenční zemní roviny (stíněná místnost se nepožaduje), generátoru rychlých elektrických přechodových jevů / skupin impulzů, vazební/oddělovací sítě (CDN) a kapacitních vazebních kleští. | Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Transienten-/Burst-Generator, einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (coupling/decoupling network, CDN) und einer Klemme für eine kapazitive Kopplung. |
Generátor rychlých elektrických přechodových jevů / skupin impulzů musí splňovat podmínku vymezenou v bodě 6.1 normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004. | Der Transienten-/Burst-Generator muss die in Abschnitt 6.1 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 genannte Bedingung erfüllen. |
ZKUŠEBNÍ SESTAVA | PRÜFAUFBAU |
Zkušební sestava pro zkoušky vozidla vychází ze zkušební sestavy pro typové zkoušky prováděné v laboratořích, která je popsána v bodě 7.2 normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004. | Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau für Typprüfungen im Labor gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004. |
Vozidlo se umístí přímo na zemní rovinu. | Das Fahrzeug ist unmittelbar auf die Standfläche zu stellen. |
Technická zkušebna provede zkoušku podle popisu v bodě 7.7.2.1. | Der Technische Dienst nimmt die Prüfung gemäß Absatz 7.7.2.1 vor. |
Alternativně, pokud výrobce poskytne výsledky měření ze zkušební laboratoře akreditované podle příslušných částí normy ISO 17025 (2. vydání 2005 a oprava z roku 2006) a uznané schvalovacím orgánem, může technická zkušebna rozhodnout, že neprovede zkoušku k potvrzení, že vozidlo splňuje požadavky této přílohy. | Alternativ kann der Technische Dienst, wenn der Hersteller Messdaten aus einem nach den einschlägigen Stellen von ISO 17025 (2. Ausgabe 2005 und Berichtigung: 2006) akkreditierten und von der Genehmigungsbehörde anerkannten Prüflabor vorlegt, auf die Durchführung der Prüfung hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieses Anhangs verzichten. |
Metoda (metody) zkoušení odolnosti vozidel proti rázovým impulzům šířeným vedením střídavého a stejnosměrného proudu | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber Stoßspannungen an Wechselstrom- und Gleichstromleitungen |
Vozidlo se vystaví účinkům rázových impulzů šířených vedením střídavého a stejnosměrného proudu ve vozidle podle popisu v této příloze. | Das Fahrzeug wird Stoßspannungen entlang seiner Wechsel- und Gleichstromleitungen ausgesetzt wie in diesem Anhang beschrieben. |
Zkušební zařízení se skládá z referenční zemní roviny (stíněná místnost se nepožaduje), generátoru rázového impulzu a vazební/oddělovací sítě (CDN). | Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Stoßspannungsgenerator und einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (CDN). |
Generátor rázového impulzu musí splňovat podmínku vymezenou v bodě 6.1 normy IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005. | Der Stoßspannungsgenerator muss die in Abschnitt 6.1 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen. |
Vazební/oddělovací síť musí splňovat podmínku vymezenou v bodě 6.3 normy IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005. | Das Koppel-/Entkoppelnetzwerk muss die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen. |
Zkušební sestava pro zkoušky vozidla vychází ze zkušební sestavy popsané v bodě 7.2 normy IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005. | Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005. |
VYTVOŘENÍ POŽADOVANÉ ZKUŠEBNÍ ÚROVNĚ | ERZEUGUNG DES ERFORDERLICHEN PRÜFNIVEAUS |
Pro dosažení požadované zkušební úrovně se použije zkušební metoda podle IEC 61000-4-5, 2. vydání 2005. | Das Prüfverfahren nach IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 wird angewandt, um die Anforderungen an das Prüfniveau zu ermitteln. |
Vozidlo se umístí na zemní rovinu. | Das Fahrzeug ist auf die Standfläche zu stellen. |
Vozidlo se vystaví účinkům elektrických rázových vln šířených vedením střídavého a stejnosměrného proudu mezi každým vodičem a zemí a mezi jednotlivými vodiči za použití vazební/oddělovací sítě (CDN) podle popisu v dodatku k této příloze. | Das Fahrzeug wird an den Wechselstrom-/Gleichstromleitungen zwischen jeder Leitung und Masse sowie zwischen den einzelnen Leitungen einer Stoßspannung ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird. |
Vazební/oddělovací síť musí splňovat podmínku vymezenou v bodě 6.2 normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004. | Das Koppel-/Entkoppelnetzwerk muss die in Abschnitt 6.2 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 genannte Bedingung erfüllen. |
V případě, že vazební/oddělovací síť nelze použít na vedeních střídavého nebo stejnosměrného proudu, lze použít kapacitní vazební kleště vymezené v bodě 6.3 normy IEC 61000-4-4, 2. vydání 2004. | Wenn das Koppel-/Entkoppelnetzwerk nicht an Wechsel- oder Gleichstromleitungen verwendet werden kann, kann die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 beschriebene Klemme verwendet werden. |
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 94 – Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska ochrany cestujících při čelním nárazu | Regelung Nr. 94 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall |
Pokyny pro uživatele vozidel vybavených airbagy | Hinweise für Benutzer von Fahrzeugen, die mit Airbags ausgerüstet sind |
Změna a rozšíření schválení typu vozidla | 7. Änderung des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung |
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy správních orgánů | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden |
Příloha 1 – Zpráva o udělení, rozšíření, zamítnutí či odejmutí schválení nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla, pokud jde o ochranu cestujících při čelním nárazu podle předpisu č. 94 | Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder die Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Kraftfahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall nach der Regelung Nr. 94 |
Příloha 2 – Uspořádání schvalovací značky | Anhang 2 — Anordnungen des Genehmigungszeichens |
Příloha 3 – Postup zkoušky | Anhang 3 — Prüfverfahren |
Příloha 4 – Stanovení biomechanických kritérií | Anhang 4 — Bestimmung der Prüfkriterien |
Příloha 5 – Uspořádání a instalace figurín a seřízení zádržných systémů | Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen |
Příloha 6 – Postup pro určení bodu „H“ a skutečného úhlu trupu pro místa k sezení v motorovém vozidle | Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für Sitzplätze in Kraftfahrzeugen |
Dodatek 1 – Popis třírozměrného zařízení k určení bodu „H“ | Anlage 1 — Beschreibung der dreidimensionalen H-Punkt-Maschine |
Dodatek 2 – Třírozměrná vztažná soustava | Anlage 2 — Dreidimensionales Bezugssystem |
Dodatek 3 – Referenční údaje o místech k sezení | Anlage 3 — Bezugsdaten für Sitzplätze |
Příloha 7 – Postup zkoušky se zkušebním vozíkem | Anhang 7 — Prüfverfahren mit Prüfschlitten |
Dodatek – Křivka ekvivalence – toleranční pásmo pro křivku ΔV = f(t) | Anlage — Äquivalenzkurve — Toleranzband für die Kurve ΔV = f(t) |
Příloha 8 – Postup měření při měřicích zkouškách: přístrojové vybavení | Anhang 8 — Messverfahren für die Prüfungen: Messgeräteausrüstung |
Příloha 9 – Definice deformovatelné bariéry | Anhang 9 — Beschreibung der verformbaren Barriere |
Příloha 10 – Postup certifikace bérce a chodidla figuríny | Anhang 10 — Verfahren für die Zertifizierung von Unterschenkel und Fuß der Prüfpuppe |
Příloha 11 – Postupy zkoušky na ochranu cestujících ve vozidlech poháněných elektrickou energií před vysokým napětím a politím elektrolytem | Anhang 11 — Prüfverfahren für den Schutz der Insassen von Elektrofahrzeugen vor Hochspannung und Elektrolytaustritt |
Dodatek – Kloubový zkušební prst (IPXXB) | Anlage — Prüffinger (IPXXB) |
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorie M1 [1]o celkové přípustné hmotnosti nepřesahující 2,5 tuny; ostatní vozidla mohou být schválena na žádost výrobce. | Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse M1 [1]mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 2,5 Tonnen; andere Fahrzeuge können auf Antrag des Herstellers genehmigt werden. |
Předpis se uplatní na žádost výrobce při schvalování typu vozidla z hlediska ochrany cestujících na předních krajních sedadlech při čelním nárazu. | Sie gilt auf Antrag des Herstellers für die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Schutzes der Insassen auf den vorderen Außensitzen bei einem Frontalaufprall. |
DEFINICE | 1 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN |
Pro účely tohoto předpisu se: | Im Sinne dieser Regelung bedeutet: |
„ochranným systémem“ rozumí vnitřní výstroj vozidla a zařízení určená k zadržení cestujících a přispívající k zajištění shody s požadavky uvedenými dále v bodě 5; | „Schutzeinrichtung“: Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können; |
„typem ochranného systému“ rozumí kategorie ochranných zařízení, která se neliší v podstatných aspektech, jakými jsou například: | „Typ der Schutzeinrichtung“: eine Kategorie von Schutzeinrichtungen, die sich in folgenden wichtigen Merkmalen nicht voneinander unterscheiden: |
technologie, | Technik, |
geometrie, | Geometrie, |
materiály, z nichž jsou zhotovena; | Werkstoffe; |
„šířkou vozidla“ rozumí vzdálenost mezi rovinami rovnoběžnými s podélnou středovou rovinou (vozidla) a dotýkajícími se vozidla z obou stran této roviny, s výjimkou zpětných zrcátek, bočních obrysových světel, ukazatelů tlaku v pneumatikách, směrových světel, obrysových světel, ohebných blatníků a vypouklých částí bočnic pneumatik bezprostředně nad bodem styku s vozovkou; | „Fahrzeugbreite“: der Abstand zwischen zwei Ebenen, die parallel zur Längsmittelebene (des Fahrzeugs) liegen und die Fahrzeugseiten beiderseits dieser Ebene berühren; Rückspiegel, Seitenmarkierungsleuchten, Reifendruckanzeiger, Fahrtrichtungsanzeiger, Begrenzungsleuchten, flexible Kotflügel und der unter Last verformte Teil der Reifenseitenwände unmittelbar über dem Punkt, in dem der Reifen den Boden berührt, sind bei dieser Definition nicht berücksichtigt; |