Source | Target | Nicméně v případě vozidel s elektrickým hnacím ústrojím pracujícím s vysokým napětím se poskytne dodatečná lhůta dvanácti měsíců, pokud výrobce technické zkušebně uspokojivě prokáže, že vozidlo poskytuje rovnocennou úroveň bezpečnosti s úrovní požadovanou tímto předpisem ve znění série změn 02. | Bei Fahrzeugen mit elektrischem Antriebsstrang, der mit Hochspannung betrieben wird, wird jedoch ein zusätzlicher Zeitraum von 12 Monaten gewährt, vorausgesetzt, dass der Hersteller zur Zufriedenheit der Technischen Dienste nachweist, dass das Fahrzeug ein Sicherheitsniveau bietet, das den Anforderungen der Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung entspricht. |
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, neodmítnou udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu, pokud toto rozšíření neobnáší změny pohonného systému vozidla. | Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht verweigern, wenn diese Erweiterung nicht zu einer Änderung am Antriebssystem des Fahrzeugs führt. |
Nicméně po uplynutí 48 měsíců od oficiálního data vstupu v platnost série změn 02 nebude rozšíření schválení podle předchozích sérií změn udělováno vozidlům s elektrickým hnacím ústrojím pracujícím s vysokým napětím. | Nach Ablauf einer Frist von 48 Monaten nach Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung dürfen Erweiterungen von Genehmigungen, die nach der vorhergehenden Änderungsserie genehmigt wurden, für Fahrzeuge mit elektrischem Antriebsstrang, der mit Hochspannung betrieben wird, jedoch nicht erteilt werden. |
Pokud v době vstupu v platnost série změn 02 tohoto předpisu existují vnitrostátní požadavky na bezpečnostní zajištění vozidel s elektrickým hnacím ústrojím pracujícím s vysokým napětím, mohou smluvní strany uplatňující tento předpis zamítnout schválení těchto vozidel nesplňujících vnitrostátní požadavky, pokud nejsou tato vozidla schválena v souladu se sérií změn 02 tohoto předpisu. | Bestehen zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung bereits nationale Vorgaben in Bezug auf Sicherheitsvorschriften für Fahrzeuge mit elektrischem Antriebsstrang, der auf Hochspannung betrieben wird, so dürfen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die nationale Genehmigung solcher Fahrzeuge, die den nationalen Anforderungen nicht entsprechen, verweigern, sofern diese Fahrzeuge nicht nach der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung zugelassen sind. |
Od 48 měsíců od vstupu série změn 02 tohoto předpisu v platnost mohou smluvní strany uplatňující tento předpis zamítnout vnitrostátní schválení nebo regionální schválení typu a mohou zamítnout první vnitrostátní nebo regionální registraci (první uvedení do provozu) vozidla s elektrickým hnacím ústrojím poháněných vysokým napětím, které nesplňuje požadavky série změn 02 tohoto předpisu. | Nach Ablauf einer Frist von 48 Monaten nach Inkrafttreten der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung einer nationalen oder regionalen Typgenehmigung verweigern und die nationale oder regionale Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs mit elektrischem Antriebsstrang, der mit Hochspannung betrieben wird, versagen, wenn es die Anforderungen der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung nicht erfüllt. |
Schválení vozidel podle série změn 01 tohoto předpisu, která nejsou ovlivněna sérií změn 02, zůstávají v platnosti a smluvní strany, které uplatňují tento předpis, je musí nadále uznávat. | Genehmigungen von Fahrzeugen nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung, die nicht von der Änderungsserie 02 betroffen sind, bleiben weiter gültig und die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, müssen sie weiter anerkennen. |
NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZAPROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A NÁZVY A ADRESY SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ | 12 NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DURCHFÜHREN, UND DER BEHÖRDEN |
Smluvní stany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a správních orgánů udělujících schválení, jimž se mají zasílat formuláře osvědčující udělení, zamítnutí či rozšíření schválení vystavené v jiných státech. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, übermitteln dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, der Hersteller, die Prüfungen durchführen dürfen, und der Behörden, die die Genehmigung erteilen und denen die in anderen Ländern ausgestellten Mitteilungsblätter über die Erteilung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung zu übersenden sind. |
Podle definice v příloze 7 úplného usnesení pro konstrukci vozidel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, naposledy pozměněný změnou č. 4). | Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, zuletzt geändert durch Amendment 4). |
Rozlišovací čísla smluvních stran Dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. | Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 sind in Anhang 3 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANSWP.29/78/Rv.2/Amend.1) enthalten. |
Do 1. října 1998 nejsou hodnoty získané pro krk rozhodující pro udělení schválení. | [3]Bis zum 1. Oktober 1998 sind die für den Hals ermittelten Werte keine Kriterien für den Ausgang der Genehmigungsprüfung. |
Získané výsledky se zaznamenají do zkušebního protokolu a schvalovací orgán je zaeviduje. | Die ermittelten Ergebnisse werden in das Gutachten eingetragen und von der Genehmigungsbehörde erfasst. |
Po tomto datu budou hodnoty uvedené v tomto bodě sloužit jako kritéria splnění požadavků, pokud nebudou přijaty jiné hodnoty. | Nach diesem Tag gelten die in diesem Absatz genannten Werte als Kriterien für den Ausgang der Prüfung, falls alternative Werte nicht eingeführt werden oder bis diese eingeführt werden. |
(maximální formát: A4 (210 × 297 mm)) | (größtes Format A 4 (210 mm × 297 mm)) |
ZPRÁVA | MITTEILUNG |
typu vozidla z hlediska ochrany cestujících při čelním nárazu podle předpisu č. 94 | für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall nach der Regelung Nr. 94 Nummer der Genehmigung: … |
Obchodní název nebo značka motorového vozidla … | Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs … |
Typ vozidla … | Fahrzeugtyp … |
Název a adresa výrobce … | Name und Anschrift des Herstellers … |
Název a adresa případného zástupce výrobce … | Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Herstellers … |
Stručný popis typu vozidla z hlediska nosné konstrukce, rozměrů, tvaru a použitých materiálů … | Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Struktur, seiner Abmessungen, Formen und einzelnen Werkstoffe … |
Popis ochranného systému namontovaného ve vozidle … | Beschreibung der im Fahrzeug eingebauten Schutzeinrichtung … |
Popis vnitřního vybavení nebo zařízení, které může ovlivnit zkoušky … | Beschreibung der Vorrichtungen oder Beschläge im Innenraum, die einen Einfluss auf die Prüfungen haben könnten … |
Umístění zdroje elektrického proudu … | Lage der elektrischen Stromquelle … |
Umístění motoru: vpředu/vzadu/uprostřed (2) … | Motorlage: vorn/hinten/Mitte (2) … |
Náhon: na přední kola/zadní kola (2) … | Antrieb: Vorderradantrieb/Hinterradantrieb (2) … |
Hmotnost vozidla předaného ke zkoušce: … | Achslasten des zur Prüfung vorgeführten Fahrzeugs: … |
přední náprava: … | Vorderachse: … |
zadní náprava: … | Hinterachse: … |
celkem: … | insgesamt: … |
Vozidlo předáno ke schválení dne … | Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am … |
Zkušebna pověřená prováděním schvalovacích zkoušek … | Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt … |
Datum protokolu vystaveného touto zkušebnou … | Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes … |
Číslo protokolu vystaveného touto zkušebnou … | Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes … |
Schválení uděleno/zamítnuto/rozšířeno/odejmuto (2) … | Die Genehmigung wird erteilt/versagt/erweitert/zurückgenommen (2) … |
Umístění schvalovací značky na vozidle … | Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist … |
Místo … | Ort … |
Datum … | Datum … |
Podpis … | Unterschrift … |
K této zprávě jsou přiloženy následující dokumenty, označené výše uvedeným číslem schválení: … | Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen beigefügt, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen: … |
(Fotografie resp. diagramy a výkresy, které umožní základní určení typu(ů) vozidla a jeho možných variant, na které se toto schválení vztahuje) | (Fotografien und/oder schematische Darstellungen und Zeichnungen, anhand deren Fahrzeugtyp(en) und mögliche Varianten, für die die Regelung gilt, festgestellt werden können.) |
Rozlišovací číslo země, která udělila/rozšířila/zamítla/odejmula schválení (viz ustanovení o schvalování v předpisu). | Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung). |
a = 8 mm min. | a ≥ 8 mm |
Výše znázorněná schvalovací značka, umístěná na vozidle, dosvědčuje, že příslušný typ vozidla byl v Nizozemsku (E4) schválen z hlediska ochrany cestujících při čelním nárazu podle předpisu č. 94 pod číslem 021424. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 94 unter der Genehmigungsnummer 021424 genehmigt worden ist. |
Číslo schválení udává, že schválení bylo uděleno podle požadavků předpisu č. 94 ve znění série změn 02. | Aus der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 94 in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung erteilt worden ist. |
Výše znázorněná schvalovací značka, umístěná na vozidle, dosvědčuje, že příslušný typ vozidla byl v Nizozemsku (E4) schválen podle předpisů č. 94 a 11 [1]. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E4) nach den Regelungen Nr. 94 und 11 [1]genehmigt worden ist. |
První dvě číslice čísla schválení ukazují, že v době, kdy byla schválení udělena, obsahoval předpis č. 94 sérii změn 02 a předpis č. 11 sérii změn 02. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 94 die Änderungsserie 02 und die Regelung Nr. 11 die Änderungsserie 02 enthielt. |
Druhé z těchto čísel je uvedeno pouze jako příklad. | Die zweite Nummer dient nur als Beispiel. |
INSTALACE A PŘÍPRAVA VOZIDLA | 1 PRÜFANLAGE UND VORBEREITUNG DES FAHRZEUGS |
Zkušební prostor | Prüfgelände |
Zkušební prostor musí být dostatečně velký, aby se na něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku. | Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann. |
Konečný úsek dráhy, přinejmenším 5 m před bariérou, musí být vodorovný, rovný a hladký. | Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein. |
Bariéra | Barriere |
Čelo bariéry tvoří deformovatelná konstrukce definovaná v příloze 9 tohoto předpisu. | Die Vorderseite der Barriere besteht aus einer verformbaren Struktur nach Anhang 9 dieser Regelung. |
Přední strana deformovatelné konstrukce musí být kolmá na směr jízdy zkoušeného vozidla s přesností na ± 1°. | Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs. |
Bariéra je připevněna k tělesu o hmotnosti alespoň 7 × 104 kg, přičemž čelo tohoto tělesa je s přesností na ± 1° svislé. | Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist. |
Těleso je zakotveno v zemi nebo položeno na zem a v případě potřeby je k omezení pohybu vybaveno doplňkovým zajišťovacím zařízením. | Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt. |
Orientace bariéry | Lageder Barriere |
Bariéra je orientována tak, aby k prvnímu styku vozidla s ní došlo na straně sloupku řízení. | Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt. |
Pokud je možno provést zkoušku s vozidlem buď s řízením vlevo nebo s řízením vpravo, provede se zkouška s řízením v méně příznivé poloze, jak ji stanoví zkušebna odpovědná za zkoušky. | Kann die Prüfung wahlweise mit einem Fahrzeug mit Rechts- oder einem mit Linkslenkung durchgeführt werden, so muss sie bei der ungünstigeren Anordnung der Lenkung vorgenommen werden; diese wird vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, bestimmt. |