Source | Target | Pevnost v tlaku 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Podle certifikačního postupu popsaného v bodě 2 této přílohy. | Eindrückwiderstand 1,711 MPa + 0 % – 10 % [1]Entsprechend dem in Absatz 2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren für die Zertifizierung. |
Zadní plech | Rückseitiges Abdeckblech |
Výška 800 mm ± 2,5 mm | Höhe 800 mm ± 2,5 mm |
Šířka 1000 mm ± 2,5 mm | Breite 1000 mm ± 2,5 mm |
Tloušťka 2,0 mm ± 0,1 mm | Dicke 2,0 mm ± 0,1 mm |
Krycí plech | Verkleidungsblech |
Délka 1700 mm ± 2,5 mm | Länge 1700 mm ± 2,5 mm |
Tloušťka 0,81 ± 0,07 mm | Dicke 0,81 mm ± 0,07 mm |
Materiál hliník 5251/5052 (ISO 209, část 1) | Werkstoff Aluminium 5251/5052 (ISO 209, Teil 1) |
Čelní plech nárazníku | Verkleidungsblech des Aufprallelements |
Lepidlo | Klebstoff |
Vždy se používá dvousložkové polyuretanové lepidlo (například pryskyřice Ciba-Geigy XB5090/1 s tvrdidlem XB5304, nebo rovnocenné). | Der Klebstoff, der überall zu verwenden ist, sollte ein Zweikomponenten-Polyurethan-Klebstoff sein (zum Beispiel Kunstharzklebstoff XB5090/1 von Ciba-Geigy mit Härter XB5304 oder ein vergleichbares Erzeugnis). |
CERTIFIKACE HLINÍKOVÝCH VOŠTIN | 2 ZERTIFIZIERUNG DES ALUMINIUM-WABENKÖRPERS |
Úplný postup zkoušky k certifikaci hliníkových voštin je uveden v NHTSA TP-214D. | In der Vorschrift NHTSA TP-214D ist ein vollständiges Verfahren für die Zertifizierung des Aluminium-Wabenkörpers enthalten. |
Níže je podán souhrn postupu, který se používá u materiálů bariéry pro čelní náraz, jejichž pevnost v tlaku činí 0,342 MPa a 1,711 MPa. | Im Folgenden wird ein Überblick über das Verfahren gegeben, das bei Werkstoffen für die Barriere für Frontalaufprallprüfungen anzuwenden ist; diese Werkstoffe haben einen Eindrückwiderstand von 0,342 MPa beziehungsweise 1,711 MPa. |
Místa odběru vzorků | Entnahmestellen der Muster |
K zajištění rovnoměrné pevnosti v tlaku po celém čele bariéry se odebírá osm vzorků ze čtyř míst rovnoměrně rozložených po voštinovém bloku. | Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen. |
K tomu, aby blok při certifikaci vyhověl, je třeba, aby sedm z těchto osmi vzorků splňovalo požadavky na pevnost v tlaku, jak je uvedeno v následujících oddílech. | Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben dieser acht Muster den nachstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen. |
Místa, z nichž se odebírají vzorky, závisejí na velikosti voštinového bloku. | Die Lage der Entnahmestellen der Muster hängt von der Größe des Wabenblocks ab. |
Nejprve se z bloku materiálu čela bariéry vyříznou čtyři vzorky, každý o rozměrech 300 mm × 300 mm × 50 mm tloušťky. | Zuerst sind vier Muster mit den Abmessungen von jeweils 300 mm × 300 mm × 50 mm aus dem Block an der Barrierenvorderseite herauszuschneiden. |
Odkud se tyto řezy z voštinového bloku odebírají, ukazuje obr. 2. | Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt. |
Každý z těchto větších vzorků se rozřeže na vzorky pro certifikační zkoušky (150 mm × 150 mm × 50 mm). | Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm). |
Při certifikaci se vychází ze zkoušky dvou vzorků z každého z těchto čtyř míst. | Bei der Zertifizierung werden jeweils zwei Muster von jeder dieser vier Entnahmestellen geprüft. |
Zbývající dvojice vzorků se na vyžádání poskytnou žadateli. | Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen. |
Velikost vzorků | Größe der Muster |
Ke zkoušce se použijí vzorky o těchto rozměrech: | Die bei den Prüfungen zu verwendenden Muster müssen die folgende Größe haben: |
Tloušťka 50 mm ± 2 mm | Dicke 50 mm ± 2 mm. |
Stěny neúplných buněk na okraji vzorku se seříznou takto: | Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden: |
ve směru „W“ (šířka) nesmějí být otřepy větší než 1,8 mm (viz obr. 3), | In der mit „W“ gekennzeichneten Richtung dürfen die nach außen abstehenden Teile der Wände nicht länger als 1,8 mm sein (siehe die Abbildung 3). |
ve směru „L“ (délka) se na každém konci vzorku ponechá polovina délky jedné přilepené voštinové stěny (ve směru pásu voštin) (viz obr. 3). | In der mit „L“ gekennzeichneten Richtung muss an beiden Seiten des Musters jeweils die halbe Länge der verbundenen Zellenwände (in Richtung des Wabenbandes) stehenbleiben (siehe die Abbildung 3). |
Měření plochy | Flächenberechnung |
Délka vzorku se změří ve třech místech – ve vzdálenosti 12,7 mm od každého okraje a ve středu – a naměřené hodnoty se zaznamenají jako L1, L2 a L3 (obr. 3). | Die Länge des Musters ist an drei Stellen (12,7 mm von jedem Ende entfernt und in der Mitte) zu messen und als L1, L2 und L3 einzutragen (Abbildung 3). |
Stejným způsobem se změří šířka a hodnoty se zaznamenají jako W1, W2 a W3 (obr. 3). | Die Breite ist genauso zu messen und als W1, W2 und W3 einzutragen (Abbildung 3). |
Měří se uprostřed tloušťky. | Diese Messungen sind auf der Mittellinie in Bezug auf die Dicke vorzunehmen. |
Velikost stlačované plochy se pak vypočte podle vzorce: | Anschließend ist die Eindrückungsfläche wie folgt zu berechnen: |
Rychlost a hloubka stlačení | Eindrückungsgeschwindigkeit und -tiefe |
Sběr údajů | Datenerfassung |
Údaje o síle v závislosti na deformaci se u každého zkoušeného vzorku zaznamenávají buď v analogové, nebo v digitální formě. | Die Daten der Verformung in Abhängigkeit von der Kraft sind für jedes geprüfteMuster entweder als analoge oder digitale Daten zu erfassen. |
Pokud se zaznamenávají data analogová, musí být k dispozici prostředek pro jejich převod v data digitální. | Werden analoge Daten erfasst, dann müssen sie in digitale Daten umgewandelt werden können. |
Všechna digitální data se zaznamenávají s četností přinejmenším 5 Hz (5 bodů za sekundu). | Alle digitalen Daten sind mit einer Frequenz von mindestens 5 Hz (5 Punkte pro Sekunde) zu erfassen. |
Stanovení pevnosti v tlaku | Bestimmung des Eindrückwiderstands |
Všechny údaje před stlačením do hloubky 6,4 mm a po stlačení do hloubky 16,5 mm se zanedbají. | Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen. |
Zbývající data se následujícím způsobem rozdělí do tří sekcí resp. intervalů stlačení (n = 1, 2, 3) (viz obr. 4): | Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe die Abbildung 4): |
06,4 mm – 09,7 mm včetně krajních hodnot, | 06,4 mm bis 09,7 mm (einschließlich), |
09,7 mm – 13,2 mm bez krajních hodnot, | 09,7 mm bis 13,2 mm (ausschließlich), |
13,2 mm – 16,5 mm včetně krajních hodnot. | 13,2 mm bis 16,5 mm (einschließlich). |
Pomocí následujícího vzorce se pro každý interval stanoví průměr: | Der Mittelwert für jeden Abschnitt ist wie folgt zu bestimmen: |
kde m značí počet datových bodů změřených v každém ze tří intervalů. | wobei m die Zahl der in jedem der drei Intervalle gemessenen Datenpunkte ist. |
Pro každý interval se vypočítá pevnost v tlaku podle vzorce: | Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet: |
Specifikace pevnosti vzorku v tlaku | Vorgeschriebener Eindrückwiderstand des Musters |
Má-li voštinový vzorek při této certifikaci vyhovět, musí splňovat následující požadavky: | Bei einem Muster des Wabenkörpers, das die Typprüfung erfolgreich durchlaufen hat, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: |
0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa u materiálu o pevnosti 0,342 MPa | 0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa bei Werkstoff mit 0,342 MPa, |
1,540 MPa ≤ S(n) ≤ 1,711 MPa u materiálu o pevnosti 1,711 MPa | 1,540 MPa ≤ S(n) ≤ 1,711 MPa bei Werkstoff mit 1,711 MPa, |
Specifikace pevnosti bloku v tlaku | Vorgeschriebener Eindrückwiderstand des Blocks |
Zkouší se osm vzorků ze čtyř míst rovnoměrně rozložených po bloku. | Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen. |
Má-li blok při certifikaci vyhovět, musí sedm z osmi vzorků splňovat požadavky na pevnost v tlaku podle předchozíhobodu. | Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen. |
POSTUP LEPENÍ | 3 KLEBEVERFAHREN |
Bezprostředně před lepením se povrch hliníkových plechů, které se budou lepit, důkladně očistí vhodným rozpouštědlem, například 1,1,1- trichlorethanem. | Unmittelbar vor dem Kleben sind die zu klebenden Oberflächen des Aluminiumblechs gründlich mit einem geeigneten Lösungsmittel wie zum Beispiel 1,1,1-Trichloräthan zu reinigen. |
To se provede alespoň dvakrát, nebo tolikrát, aby se odstranil usazený tuk a nečistoty. | Dies ist mindestens zweimal durchzuführen oder so oft wie nötig, um Fett oder Schmutzablagerungen zu beseitigen. |
Očištěné plochy se pak osmirkují brusným papírem o velikosti zrna 120. | Die gereinigten Flächen sind anschließend mit Schmirgelpapier (Körnungsnummer 120) aufzurauen. |