Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Opětovné usazení zařízení se provede jednou z následujících metod:Dann ist die 3DH-Einrichtung mit Hilfe einer der nachstehenden Methoden wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen:
Pokud lze sedadla v téže řadě považovat za podobná (lavicové sedadlo, shodná sedadla atd.), stanoví se pro každou řadu sedadel pouze jeden bod „H“ a jeden „skutečný úhel trupu“, přičemž se zařízení 3-D H popsané v dodatku 1 této přílohy usadí na místo považované pro danou řadu za reprezentativní.Können die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Tímto místem je:Dieser Platz ist:
Logaritmická stupniceLogarithmischer Maßstab
Vzorek se stlačuje rychlostí nejméně 5,1 mm/min a nejvýše 7,6 mm/min.Das Muster ist mit einer Geschwindigkeit von mindestens 5,1 mm/min und höchstens 7,6 mm/min einzudrücken.
Hloubka stlačení musí činit alespoň 16,5 mm.Die Eindrücktiefe muss mindestens 16,5 mm betragen.
Hrana deformovatelné bariéry musí lícovat s hranou betonového bloku podle strany, na kterou se bude vozidlo zkoušet.5.2 Deformovatelná bariéra se připevní k betonovému bloku deseti šrouby – po pěti v horní a dolní montážní přírubě.Die Kante der verformbaren Barriere ist je nach der zu prüfenden Fahrzeugseite mit der entsprechenden Kante des Betonblocks auszurichten.5.2 Die verformbare Barriere ist an dem Betonblock mit zehn Schrauben zu befestigen, von denen fünf für den oberen und fünf für den unteren Befestigungsflansch verwendet werden.
Povrch pokožky v místě nárazu a rovněž čelo nárazového tělesa se před zkouškou očistí izopropylalkoholem nebo jiným rovnocenným prostředkem a popráší se mastkem.Vor der Prüfung ist die Aufschlagstelle auf der Haut der Prüfpuppe und auch die Schlagfläche des Schlagkörpers mit Isopropylalkohol oder einem gleichwertigen Erzeugnis zu reinigen, und mit Talkumpuder zu bestreuen.
Pouze původní texty EHK OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek.Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich.
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 41 – Jednotná ustanovení pro schvalování motocyklů z hlediska hlukuRegelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung
Definice, termíny a symbolyBegriffsbestimmungen
Změna a rozšíření schválení typu motocyklu nebo typu výfukového nebo tlumicího systému (systémů)7. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Kraftradtyp oder einen Typ der Auspuff- oder Schalldämpferanlage
Definitivní ukončení výrobyendgültige Einstellung der Produktion
PŘÍLOHA 1 – SděleníANHANG 1 — Mitteilungen
PŘÍLOHA 2 – Uspořádání značek schváleníANHANG 2 — Muster der Genehmigungszeichen
PŘÍLOHA 3 – Metody a přístroje k měření hluku motocyklůANHANG 3 — Verfahren und Geräte zur Messung der Geräuschentwicklung von Krafträdern
PŘÍLOHA 4 – Specifikace zkušebního místaANHANG 4 — Vorschriften für die Prüfstrecke
PŘÍLOHA 5 – Výfukový nebo tlumicí systém s vláknitými materiályANHANG 5 — Auspuffschalldämpfer mit Faserstoffen
PŘÍLOHA 6 – Maximální limity hlukuANHANG 6 — Maximale Grenzwerte der Schallpegel
PŘÍLOHA 7 – Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
PŘÍLOHA 8 – Prohlášení o shodě s dalšími ustanoveními týkajícími se emisí hluku (ASEP)ANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorie L3 [1]z hlediska jejich hluku.Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse L3 [1]hinsichtlich der Geräuschentwicklung.
DEFINICE, TERMÍNY A SYMBOLYBEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
„schválením motocyklu“ se rozumí schválení typu motocyklu z hlediska hluku;„Genehmigung eines Kraftrades“ die Genehmigung eines Typs eines Kraftrades hinsichtlich der Geräuschentwicklung;
„typem motocyklu z hlediska hladiny akustického tlaku a výfukového systému“ se rozumí motocykly, které se vzájemně neliší v těchto podstatných vlastnostech:„Typ eines Kraftrads hinsichtlich seines Schallpegels und seiner Auspuffanlage“ Krafträder, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
typ motoru (dvoutaktní nebo čtyřtaktní; s vratným nebo rotačním pístem; počet a objem válců; počet a typ karburátorů nebo vstřikovacích systémů; uspořádání ventilů; maximální jmenovitý netto výkon motoru a odpovídající otáčky motoru).Motortyp (Zweitakt- oder Viertaktmotor, Hubkolben- oder Kreiskolbenmotor, Zahl der Zylinder und Hubraum, Zahl und Typ der Vergaser oder Einspritzanlagen, Anordnung der Ventile, höchste Nettoleistung bei entsprechender Motordrehzahl).
U motorů s rotačním pístem se za objem považuje dvojnásobek objemu spalovacího prostoru,Bei Kreiskolbenmotoren entspricht der Hubraum dem Doppelten des Kammervolumens.
převodový systém, zejména počet převodových stupňů a převodové poměry,Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
počet, typ a uspořádání výfukových nebo tlumicích systémů;Zahl, Typ und Anordnung der Auspuff- oder Schalldämpferanlagen.
„výfukovým nebo tlumicím systémem“ se rozumí úplná sestava součástí nutných k omezení hluku vytvářeného motorem a výfukem motocyklu;„Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satz der Bauteile, die zur Dämpfung des von dem Motor eines Kraftrads und seiner Auspuffanlage verursachten Geräusches erforderlich sind;
„nepůvodním výfukovým nebo tlumicím systémem“ se rozumí systém odlišného typu, než kterým je vozidlo vybaveno při schválení typu nebo při rozšíření schválení typu;„nichtoriginale Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ eine Anlage eines anderen Typs als derjenigen, mit der das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung oder der Erweiterung der Genehmigung ausgerüstet war;
„tlumicími systémy různých typů“ se rozumí tlumicí systémy, které se liší v jedné z následujících vlastností:„Auspuff- oder Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Typen“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, wie zum Beispiel
systémy vybavené částmi, které nesou různá výrobní nebo obchodní označení,Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik- oder Handelsmarken gekennzeichnet sind,
systémy obsahující část vyrobenou z materiálů odlišných vlastností nebo obsahující části, které se liší tvarem či rozměrem,Anlagen, bei denen die Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Bauteils unterschiedlich sind oder deren Bauteile eine unterschiedliche Form oder Größe haben,
systémy, u nichž se alespoň u jedné části liší principy fungování,Anlagen, bei denen die Wirkungsweise mindestens eines Bauteils unterschiedlich ist, oder
systémy, jejichž části jsou odlišně sestaveny;Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
„částí výfukového nebo tlumicího systému“ se rozumí jedna z jednotlivých částí, které po smontování tvoří výfukový systém (např. výfukové potrubí, vlastní tlumič) a popřípadě sací systém (vzduchový filtr).„Bauteil einer Auspuffanlage“ eines der einzelnen Bauteile, die zusammen die Auspuffanlage (wie zum Beispiel die Auspuffrohre, der eigentliche Schalldämpfer) und gegebenenfalls das Ansaugsystem (Ansaugluftfilter) bilden.
Musí-li být motor vybaven sacím systémem (vzduchový filtr a/nebo tlumič hluku sání), aby splnil maximální přípustné hladiny akustickéhotlaku, považuje se filtr a/nebo tlumič hluku sání za část téže důležitosti jako vlastní výfukový systém.Wenn der Motor mit einem Ansaugsystem (Ansaugluftfilter und/oder Ansauggeräuschdämpfer) versehen sein muss, damit die höchstzulässigen Schallpegel nicht überschritten werden, werden der Filter und/oder der Geräuschdämpfer wie Bauteile behandelt, die dieselbe Bedeutung wie die Auspuffanlage haben.
„pohotovostní hmotností vozidla“ (podle definice v části 4.1.2 normy ISO 6726: 1988) se rozumí hmotnost vozidla připraveného k běžnému provozu a vybaveného následujícími zařízeními:„Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand“ (laut Definition in Abschnitt 4.1.2 von ISO 6726: 1988) die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand einschließlich der folgenden Ausstattung:
kompletní elektrické vybavení včetně světelného zařízení a zařízení pro světelnou signalizaci dodávaných výrobcem vozidla;vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Signaleinrichtung,
veškeré přístroje a výbava požadované legislativou, podle níž se měří suchá hmotnost vozidla;alle Instrumente und Ausrüstungsteile, die aufgrund der gesetzlichen Vorschriften, gemäß denen die Messung der Fahrzeugtrockenmasse erfolgt, erforderlich sind,
úplné doplnění kapalin pro správnou funkci všech částí vozidla a palivová nádrž naplněná přinejmenším na 90 % objemu stanoveného výrobcem;vollständige Befüllung mit den Flüssigkeiten, um das ordnungsgemäße Funktionieren jedes Fahrzeugteils zu gewährleisten, sowie Befüllung des Kraftstofftanks mit mindestens 90 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens,
přídavné vybavení obvykle dodávané výrobcem vozidla nad rámec nezbytného vybavení pro běžný provoz (souprava nářadí, nosič (nosiče), čelní sklo, ochranné vybavení atd.).normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche,Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
Poznámky:Zeichenerklärung:
V případě vozidla, které je provozováno na směs palivo/olej:Für Fahrzeuge, die mit einem Kraftstoff/Ölgemisch betrieben werden, gilt Folgendes:
jsou-li palivo a olej předem smíchány, slovo „palivo“ je vykládáno tak, že obsahuje tuto předem připravenou směs paliva a oleje;Werden Kraftstoff und Öl als Gemisch zugeführt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter das Gemisch aus Benzin und Öl verstanden wird.
jsou-li palivo a olej dávkovány odděleně, slovo „palivo“ je vykládáno tak, že obsahuje pouze benzin.Erfolgt die Zuführung von Kraftstoff und Öl getrennt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter ausschließlich das Benzin verstanden wird.
[V tomto případě je „olej“ zahrnut již v písmeni c) tohoto bodu.].[Das „Öl“ ist in diesem Fall bereits im Unterabsatz c dieses Absatzes inbegriffen.]
„Maximálním jmenovitým netto výkonem“ se rozumí jmenovitý výkon motoru podle definice ISO 4106:2004.Die „Nennleistung“ ist die Nennleistung des Motors gemäß ISO 4106:2004.
Symbol Pn vyjadřuje číselnou hodnotu maximálního jmenovitého netto výkonu vyjádřenou v kW.Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt.
„Jmenovitými otáčkami motoru“ se rozumí otáčky motoru, při nichž motor vyvine svůj maximální jmenovitý netto výkon uvedený výrobcem.„Nenndrehzahl des Motors“ die Drehzahl des Motors, bei der der Motor die vom Hersteller angegebene Nennleistung abgibt.
Definuje se takto:Es ist wie folgt definiert:
kde mkerb je číselná hodnota pohotovostní hmotnosti vozidla podle definice v bodě 2.6 vyjádřená v kilogramech.Dabei ist mkerb der numerische Wert der Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand gemäß der Definition in Absatz 2.6 in Kilogramm.
Symbol PMR označuje index poměru výkonu k hmotnosti.Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet.
„Maximální rychlostí“ se rozumí maximální rychlost vozidla podle definice ISO 7117:1995.„Höchstgeschwindigkeit“ die Fahrzeughöchstgeschwindigkeit gemäß der Definition in ISO 7117:1995.
Symbol vmax označuje maximální rychlost.Die Höchstgeschwindigkeit wird mit dem Zeichen vmax bezeichnet.
„Uzamčeným převodem“ se rozumí takové nastavení převodu, při němž nemůže v průběhu zkoušky dojít ke změně převodového poměru.„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„Motorem“ se rozumí zdroj výkonu vozidla bez odpojitelného příslušenství.„Motor“ das Antriebselement des Fahrzeugs ohne abnehmbares Zubehör.
Následující tabulka uvádí veškeré symboly používané v tomto předpisu:Die folgende Tabelle enthält alle in dieser Regelung verwendeten Zeichen:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership