Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
JednotkaEinheiten
VysvětleníBedeutung
OdkazBezieht sich auf
pomyslná čára na zkušební drázegedachte Linie auf der Prüfstrecke
Příloha 4 – obr.1Anhang 4 -Abbildung 1
vypočtené zrychleníberechnete Beschleunigung
Příloha 3 – 1.4.2Anhang 3 - 1.4.2
předepsané referenční zrychlenívorgeschriebene Bezugsbeschleunigung
Příloha 3 – 1.3.3.3.1.2Anhang 3 - 1.3.3.3.1.2
předepsané cílové zrychlenívorgeschriebene Sollbeschleunigung
váhový faktor převoduGang-Gewichtungsfaktor
dílčí výkonový faktorTeillastfaktor
Příloha 3 – 1.4.4Anhang 3 - 1.4.4
hladina akustického tlakuSchalldruckpegel
Příloha 3 - 1.4.1Anhang 3 - 1.4.1
délka před zrychlenímVorbeschleunigungsabstand
Příloha 3 – 1.3.3.1.1Anhang 3 - 1.3.3.1.1
pohotovostní hmotnost vozidlaMasse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand
zkušební hmotnost vozidlaPrüfmasse des Fahrzeugs
Příloha 3 – 1.3.2.2Anhang 3 - 1.3.2.2
naměřené otáčky motorugemessene Motordrehzahl
volnoběžné otáčky motoruMotordrehzahl im Leerlauf
nPP‘ odpovídající Lwot(i)nPP‘ bei Lwot(i)
Příloha 7 – 2.6Anhang 7 - 2.6
index poměru výkonu k hmotnostiLeistungs-Masse-Verhältnis
maximální jmenovitý netto výkonMotornennleistung
Min–1min–1
jmenovité otáčky motoruNenndrehzahl
naměřená rychlost vozidlagemessene Fahrzeuggeschwindigkeit
AA‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru AA' (viz příloha 4 – obr. 1), neboAA‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie AA‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
PP‘ značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy předek vozidla překračuje čáru PP' (viz příloha 4 – obr. 1), neboPP‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie PP‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1);
“ v případě zkoušky se dvěma převody označuje nižší převod (tj. převod s vyšším převodovým poměrem), jinak se týká zkoušky s jedním převodem nebo udává zvolenou polohu voliče převodového stupně, nebo“ bezeichnet bei Prüfungen mit zwei Gängen den niedrigeren Gang (d. h. den Gang mit der höheren Übersetzung) und bezieht sich ansonsten auf den einzigen Gang oder die einzige Gangwählerstellung, der bzw. die bei der Prüfung benutzt werden, oder
„Wot“ označuje zkoušku s plně otevřenou škrticí klapkou (viz bod 1.3.3.1.1 přílohy 3), nebo„Wot“ bezeichnet die Volllast-Beschleunigungsprüfung (siehe Anhang 3 Absatz 1.3.3.1.1);
Kromě výše uvedených ukazatelů lze použít index „j“, který udává pořadové číslo zkušební jízdy.Der Index „j“ bezieht sich auf die Nummer der Prüffahrt und kann zusätzlich zu den oben genannten Indizes verwendet werden.
Žádost o schválení typu motocyklu z hlediska emisí hluku předkládá jeho výrobce nebo jím řádně pověřený zástupce.Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Kraftradtyp hinsichtlich seiner Geräuschemissionen ist von dem Kraftradhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
K žádosti se musí přiložit níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a následující informace:Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
seznam řádně identifikovatelných částí, které tvoří výfukový nebo tlumicí systém;eine Liste der eindeutig bezeichneten Teile, aus denen die Auspuff- oder Schalldämpferanlage besteht;
výkres sestaveného výfukového nebo tlumicího systému s vyznačením jeho umístění na motocyklu;eine Zeichnung der zusammengebauten Auspuff- oder Schalldämpferanlage mit Angabe ihrer Lage am Kraftradl;
výkresy každé součásti, které umožní její snadnou lokalizaci a rozpoznání, a specifikace použitých materiálů;genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden.
výkresy řezu s uvedením rozměrů výfukového systému.Querschnittszeichnungen mit den Abmessungen der Auspuffanlage.
Kopie těchto výkresů musí být připojena k osvědčení, které je uvedeno v příloze 1.Eine Kopie dieser Zeichnungen wird der in Anhang 1 genannten Bescheinigung als Anlage beigefügt.
Na žádost technické zkušebny provádějící schvalovací zkoušky výrobce motocyklu předloží i vzorek výfukového nebo tlumicího systému.Auf Verlangen des Technischen Dienstes, der für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen verantwortlich ist, liefert der Kraftradhersteller zusätzlich ein Muster der Auspuff- oder Schalldämpferanlage.
Technické zkušebně provádějící schvalovací zkoušky musí být předán motocykl představující typ motocyklu, který má být schválen.Ein Kraftrad, das dem zu genehmigenden Kraftradtyp entspricht, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Schvalovacímu orgánu se předloží zkušební protokol od technické zkušebny, která schvalovací zkoušku provedla.Der Typgenehmigungsbehörde ist ein Prüfbericht des Technischen Dienstes zu übermitteln, der die Typgenehmigungsprüfung durchführt.
Tento zkušební protokol musí obsahovat přinejmenším následující informace:Der Prüfbericht muss mindestens die folgenden Angaben enthalten:
podrobnosti o zkušebním místě (např. teplota povrchu, absorpční koeficient atd.), umístění zkušebního místa, jeho orientace a povětrnostní podmínky včetně rychlosti a směru větru, teploty vzduchu, barometrického tlaku a vlhkosti;Angaben zum Prüfgelände (z. B. Oberflächentemperatur, Absorptionskoeffizient usw.), zur Lage und Ausrichtung des Prüfgeländes und zu den Witterungsbedingungen, einschließlich der Windgeschwindigkeit und der Lufttemperatur, der Richtung, das Luftdrucks und der Luftfeuchtigkeit;
typ měřicího zařízení včetně krytu proti větru;Art der Messausrüstung einschließlich der Windschutzscheibe;
typická hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou a hluk pozadí;den für das Hintergrundgeräusch typischen A-bewerteten Schalldruckpegel;
identifikace vozidla, jeho motoru, převodového systému včetně dostupných převodových poměrů, rozměr a typ pneumatik, tlak huštění pneumatik, čísla schválení typu pneumatik (jsou-li k dispozici) nebo údaj o výrobci pneumatik a jejich obchodní popis (obchodní název, rychlostní index, index nosnosti), maximální jmenovitý netto výkon, hmotnost při zkoušce, index poměru výkonu k hmotnosti, awot ref, aurban, délka vozidla;Angabe des Fahrzeugs, dessen Motor, dessen Getriebe, einschließlich verfügbarer Übersetzungsverhältnisse, Größe und Typ der Reifen, Reifendruck, Typgenehmigungsnummer der Reifen (falls vorhanden) oder Reifenhersteller und Handelsbezeichnung der Reifen (d. h. Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex), Nettoleistung, Prüfmasse, Leistungsdichteindex, awot ref, aurban, Fahrzeuglänge;
převody nebo převodové poměry použité při zkoušce;bei der Prüfung verwendete Getriebegänge oder Übersetzungsverhältnisse;
rychlost vozidla a otáčky motoru na začátku zrychlení a umístění začátku zrychlování pro každý zvolený převod;Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl zu Beginn der Beschleunigungsphase und Ort bei Beginn der Beschleunigung für jeden verwendeten Gang;
rychlost vozidla a otáčky motoru na PP' a na konci zrychlování pro každé platné měření;Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl bei PP‘ und am Ende der Beschleunigung für jede gültige Messung;
metoda použitá k výpočtu zrychlení;zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode;
průběžné výsledky měření awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) a Lcrs(i + 1), pokud existují;gegebenenfalls die Zwischenmessergebnisse awot(i), awot(i + 1), Lwot(i), Lwot(i + 1), Lcrs(i) and Lcrs(i + 1);
váhové faktory k a kp a konečné výsledky měření Lwot, Lcrs a Lurban;die Gewichtungsfaktoren k und kp sowie die endgültigen Messergebnisse Lwot, Lcrs und Lurban;
případně přídavné vybavení vozidla a jeho pracovní podmínky;gegebenenfalls Fahrzeugzubehör und dessen Betriebsbedingungen;
všechny platné hodnoty hladiny akustického tlaku A naměřené při každé zkoušce, uvedené podle strany vozidla a směru pohybu vozidla na zkušebním místě, asämtliche, für jede Prüfung gemessene A-bewertete Schalldruckpegelwerte, aufgeführt nach der Fahrzeugseite und der Richtung der Fahrzeugbewegung auf dem Prüfgelände; sowie
všechny náležité informace potřebné k získání různých hladin emise hluku.alle maßgeblichen Angaben, die erforderlich sind, um die einzelnen Schalldruckpegel zu ermitteln.
OZNAČENÍAUFSCHRIFTEN
Na částech výfukového nebo tlumicího systému musí být uvedeno přinejmenším následující:Die Bauteile der Auspuff- oder Schalldämpferanlage müssen mindestens folgende Aufschriften tragen:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership