Source | Target | Smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek, jakož i názvy a adresy schvalovacích orgánů, které schválení udělují a jimž se zasílají formuláře potvrzující udělení nebo rozšíření nebo zamítnutí nebo odnětí schválení vydané v jiných zemích. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, teilen dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der die Prüfungen für die Genehmigung durchführenden Technischen Dienste und der Typgenehmigungsbehörden mit, die die Genehmigung erteilen und denen die Mitteilungsblätter über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder den Entzug einer Genehmigung, die in anderen Ländern ausgestellt wurden, zu übersenden sind. |
Počínaje úředním datem vstupu série změn 04 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis, neodmítne udělit schválení podle tohoto předpisu ve znění série změn 04. | Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung versagen. |
Od 1. ledna 2014 udělují smluvní strany, které uplatňují tento předpis, schválení pouze tehdy, jestliže typ motocyklu, jenž má být schválen, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 04. | Ab dem 1. Januar 2014 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur Genehmigungen erteilen, wenn der zu genehmigende Kraftradtyp die Vorschriften dieser durch die Änderungsserie 04 geänderten Regelung erfüllt. |
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu. | Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht verweigern. |
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále udělovat schválení těm typům motocyklů, které splňují požadavky tohoto předpisu změněného předchozími sériemi změn až do data uvedeného v bodě 12.2. | Bis zu dem in Absatz 12.2 genannten Datum dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für die Typen von Krafträdern erteilen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch vorhergehende Änderungsserien geänderten Fassung entsprechen. |
Schválení typu udělená podle tohoto předpisu před datem vstupu série změn 04 v platnost a všechna rozšíření schválení včetně následně udělených rozšíření schválení podle předchozích sérií změn tohoto předpisu zůstávají v platnosti na dobu neurčitou. | Die nach dieser Regelung vor dem Inkrafttreten der Änderungsserie 04 erteilten Genehmigungen und alle Erweiterungen solcher Genehmigungen, einschließlich solcher nach einer vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung, die später erteilt worden sind, bleiben unbegrenzt gültig. |
Pokud typ motocyklu schválený podle předchozích sérií změn splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 04, smluvní strany, které udělily schválení, oznámí tuto skutečnost ostatním smluvním stranám uplatňujícím tento předpis. | Entspricht der nach der vorhergehenden Änderungsserie genehmigte Kraftradtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung, so hat die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber zu unterrichten. |
Žádná smluvní strana, která uplatňuje tento předpis, nesmí odmítnout vnitrostátní schválení typu motocyklu schválenému podle série změn 04 tohoto předpisu nebo splňujícímu jeho požadavky. | Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen Typgenehmigung für einen Kraftradtyp versagen, der nach der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung genehmigt worden ist oder ihren Vorschriften entspricht. |
Od 1. ledna 2017 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odmítnout první vnitrostátní registraci (první uvedení do provozu) motocyklu, který nesplňuje požadavky série změn 04 tohoto předpisu. | Ab dem 1. Januar 2017 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die erste nationale Zulassung (erste Inbetriebnahme) eines Kraftrads verweigern, das nicht die Vorschriften der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung erfüllt. |
Podle definice v úplném znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, odstavec 2. | Entsprechend den Definitionen in der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Abs. 2. |
Dosahuje-li se maximálního jmenovitého netto výkonu při různých otáčkách motoru, hodnota S se v tomto předpisu používá jako nejvyšší otáčky motoru, při kterých se dosáhne maximálního jmenovitého netto výkonu. | Wird die Nennleistung bei mehreren Drehzahlen erreicht, so ist S im Sinne dieser Regelung die höchste Drehzahl, bei der die Nennleistung erreicht wird. |
Rozlišovací čísla smluvních stran dohody z roku 1958 jsou uvedena v příloze 3 úplného znění usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1. | Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 finden sich in Anhang 3 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument CE/TRANS/WP.29/78/Rev.2./Amend. 1. |
Předpokládá se, že po vytvoření elektronické databáze schválení typu se ustanovení o umístění referenčních údajů o vyhovění v provozu na motocyklu stane nadbytečným. | Mit der Einrichtung einer elektronischen Typgenehmigungsdatenbank wird sich die Anbringung der Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Betrieb auf dem Kraftrad voraussichtlich erübrigen. |
Zkouška se stojícím motocyklem se provádí proto, aby se správním orgánům, které pomocí této metody kontrolují motocykly v provozu, poskytla referenční hodnota. | Eine Messung des Geräuschs bei stehendem Kraftrad ist durchzuführen, um denjenigen Behörden, die dieses Verfahren zur Prüfung von Krafträdern in Gebrauch anwenden, einen Bezugswert zu liefern. |
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm) | (Größtes Format: A4 (210 × 297 mm)) |
typu motocyklu z hlediska hluku vydávaného motocykly podle předpisu č. 41 | eines Kraftradtyps hinsichtlich der von den Krafträdern hervorgerufenen Geräuschentwicklung nach der Regelung Nr. 41 |
Rozšíření č.: … | Nr. der Erweiterung: … |
Výrobní nebo obchodní značka motocyklu: … | Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: … |
Typ motocyklu: … | Kraftradtyp: … |
Případně název a adresa zástupce výrobce: … | Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Herstellers: … |
Model: … | Modell: … |
Maximální jmenovitý netto výkon: … kW při … min–1 | Motornennleistung: … kW bei … min–1 |
Druh motoru (např. zážehový, vznětový atd.) (3): … | Art des Motors (Fremdzündung, Selbstzündung) (3): … |
Cyklus: dvoutakt, čtyřtakt (2) | Zwei- oder Viertaktmotor (2): |
Zdvihový objem: … cm3 | Hubraum: … cm3 |
Převodové ústrojí | Getriebe |
Druh převodovky: neautomatická převodovka/automatická převodovka: … | Getriebeart: manuelles Getriebe/automatisches Getriebe: … |
Počet rychlostních stupňů: … | Anzahl der Gänge: … |
Vybavení | Ausrüstung |
Tlumič výfuku | Auspuffschalldämpferanlage: |
Výrobce nebo případně jeho pověřený zástupce: … | Hersteller, gegebenenfalls Beauftragter: … |
Typ: … podle výkresu č.: … | Typ: … nach Zeichnung Nr.: … |
Tlumič sání | Ansaugschalldämpfer |
Rychlostní stupně použité při zkoušce s motocyklem v pohybu: … | Bei der Prüfung des fahrenden Kraftrades verwendete Gänge des Schaltgetriebes: … |
Převodový(é) poměr(y) koncového převodu: … | Übersetzungsverhältnis(se) der Antriebsachse: … |
Číslo schválení typu pneumatiky (pneumatik): … | Typgenehmigungsnummer der Reifen: … |
Není-li, uvedou se tyto údaje: | Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben: |
Výrobce pneumatik(y): … | Reifenhersteller: … |
Obchodní popis(y) typu pneumatiky (podle nápravy), (např. obchodní název, index rychlosti, index nosnosti): … | Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): … |
Rozměr pneumatik(y) (podle nápravy): … | Reifengröße (je Achse): … |
Jiné číslo schválení typu (existuje-li): … | Andere Typgenehmigungsnummer (falls verfügbar): … |
Hmotnosti | Massen |
Maximální přípustná celková hmotnost: … kg | zulässiges Brutto-Gesamtgewicht: … kg |
Hmotnost při zkoušce: … kg | Prüfmasse: … kg |
Index poměru výkonu k hmotnosti (PMR): … | Leistungs-Masse-Verhältnis (Power to Mass Ratio, PMR): … |
Délka vozidla: … m | Fahrzeuglänge: … m |
Referenční délka lref: … m | Bezugslänge lref: … m |
Rychlosti vozidla při měření s rychlostním stupněm (i) | Fahrzeuggeschwindigkeiten bei Messungen im Gang (i) |
Rychlost vozidla na počátku periody zrychlení (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit zu Beginn der Beschleunigungsphase (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i): … km/h |
Délka před zrychlením na rychlostní stupeň (i): … m | Vorbeschleunigungsabstand für Gang (i) … m |
Rychlost vozidla vPP‘ (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit vPP‘ (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i): … km/h |
Rychlost vozidla vBB‘ (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit vBB‘ (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i): … km/h |
Rychlosti vozidla při měření s rychlostním stupněm (i + 1) (přichází-li v úvahu) | Fahrzeuggeschwindigkeiten bei Messungen im Gang (i + 1) (falls anwendbar) |
Rychlost vozidla na počátku periody zrychlení (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i + 1): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit zu Beginn der Beschleunigungsphase (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i + 1): … km/h |
Délka před zrychlením na rychlostní stupeň (i + 1): … m | Vorbeschleunigungsabstand für Gang (i + 1): … m |
Rychlost vozidla vPP' (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i + 1): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit vPP‘ (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i + 1): … km/h |
Rychlost vozidla vBB' (průměr ze tří měření) na rychlostní stupeň (i + 1): … km/h | Fahrzeuggeschwindigkeit vBB‘ (Durchschnitt von 3 Fahrten) für Gang (i + 1): … km/h |
Zrychlení jsou vypočtena mezi přímkami AA‘ a BB‘/PP‘ a BB‘ | Berechnet werden die Beschleunigungen zwischen den Linien AA‘ und BB‘/PP‘ und BB‘ |
Popis fungování zařízení použitých ke stabilizaci zrychlení (přichází-li v úvahu): … | Beschreibung der Funktionsweise von Vorrichtungen zur Stabilisierung der Beschleunigung (falls vorhanden): … |
Hladiny akustického tlaku vozidla za jízdy: | Fahrgeräusch |