Source | Target | Meteorologická zařízení musí podávat údaje o charakteru zkušebního místa a musí být umístěna těsně u zkušebního prostoru ve výšce charakteristické pro výšku umístění měřicího mikrofonu. | Die meteorologischen Geräte sollen Daten liefern, die für das Prüfgelände repräsentativ sind und müssen neben dem Prüfbereich in einer Höhe angeordnet werden, die für das für die Messung benutzte Mikrophon repräsentativ ist. |
Měření se provádí při teplotě okolního vzduchu od 5 °C do 45 °C. | Die Messungen sind bei einer Umgebungslufttemperatur von 5 °C bis 45 °C durchzuführen. |
Zkoušky se nesmějí provádět, pokud rychlost větru včetně poryvů během měření akustického tlaku překročí ve výšce mikrofonu 5 m/s. | Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, in Höhe des Mikrofons 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden. |
Během měření akustického tlaku se zaznamenají hodnoty udávající teplotu, rychlost a směr větru, relativní vlhkost abarometrický tlak. | Repräsentative Werte für Temperatur, Windgeschwindigkeit und Windrichtung, relative Luftfeuchtigkeit und Luftdruck sind während der Schallmessung aufzuzeichnen. |
Hluk pozadí | Hintergrundgeräusch |
Jakákoli zvuková špička, která zřejmě nesouvisí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere v úvahu. | Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen. |
Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla. | Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen. |
Při zkoušce vozidla se musí měřit stejným mikrofonem a při stejném umístění mikrofonu. | Für die Messungen sind dieselben Mikrofone und Mikrofonstandorte zu verwenden wie für die Prüfung. |
Zaznamená se nejvyšší hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A. | Der höchste A-bewertete Schalldruckpegel ist aufzuzeichnen. |
Hluk pozadí (včetně hluku způsobeného větrem) musí být alespoň o 10 dB(A) nižší než hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A zkoušeného vozidla. | Der Pegel des Hintergrundgeräuschs (einschließlich Windgeräusch) muss mindestens 10 dB unter dem A-bewerteten Schalldruckpegel des geprüften Fahrzeugs liegen. |
Je-li rozdíl mezi hlukem pozadí a naměřeným hlukem v rozsahu od 10 do 15 dB(A), musí být pro výpočet výsledku zkoušky od údaje na zvukoměru odečtena příslušná korekce podle tabulky 1. | Wenn die Differenz zwischen dem Hintergrundgeräuschpegel und dem gemessenen Schalldruckpegel zwischen 10 dB(A) und 16 dB(A) liegt, dann ist bei der Berechnung der Prüfergebnisse der entsprechende Korrekturwert in der Tabelle von den Anzeigewerten des Schallpegelmessers zu subtrahieren: |
Korekce, které se použijí na jednotlivé naměřené zkušební hodnoty | Berichtigung einzelner gemessener Prüfwerte |
Rozdíl mezi hladinou hluku pozadí a naměřenou hladinou akustického tlaku v dB | Differenz zwischen Hintergrund-Schalldruckpegel und gemessenem Schalldruckpegel in dB |
Korekce v dB (A) | Korrektur in dB(A) |
Zkušební postupy | Prüfverfahren |
Umístění mikrofonu | Mikrofonposition |
Mikrofon se umístí ve vzdálenosti 7,5 m ± 0,05 m od referenční přímky CC‘ na čáře mikrofonu PP' kolmo na referenční přímku CC' na zkušební dráze (viz příloha 4 – obr. 1). | Der Abstand der Mikrofonstandorte von der Linie CC‘, auf der Mikrophon-Linie PP‘, die mit der Bezugslinie CC‘ auf der Prüfstrecke (siehe Anhang 4 — Abbildung 1) einen rechten Winkel bildet, muss 7,5 ± 0,05 m betragen. |
Mikrofony musí být umístěny 1,2 m ± 0,02 m nad povrchem země. | Die Mikrophone sind in 1,2 ± 0,02 m Entfernung über dem Boden anzuordnen. |
Referenční osa pro volné pole (viz IEC 61672-1:2002) musí být vodorovná a směřovat kolmo k přímce dráhy vozidla CC‘. | Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC‘ verlaufen. |
Obecné podmínky | Allgemeine Bedingungen |
Vozidlo musí být ve stavu dodávaném jeho výrobcem. | Das Fahrzeug ist gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers festzulegen. |
Před začátkem měření se vozidlo uvede do běžných provozních podmínek. | Vor den Messungen ist das Fahrzeug auf normale Betriebsbedingungen zu bringen. |
Je-li motocykl vybaven ventilátory s automatickým ovládáním, nesmí se do tohoto systému během měření zasahovat. | Ist das Kraftrad mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, dann darf bei den Geräuschmessungen nicht in die Schaltautomatik eingegriffen werden. |
U motocyklů s více než jedním hnacím kolem lze použít pouze pohon určený k běžnému silničnímu provozu. | Krafträder mit mehr als einem angetriebenen Rad sind nur so zu prüfen, wie sie für den normalen Straßenbetrieb verwendet werden. |
Má-li motocykl postranní vozík, pro účely zkoušky musí být odpojen. | Ist ein Kraftrad mit einem Beiwagen ausgerüstet, dann muss dieser für die Prüfung abmontiert werden. |
Hmotnost vozidla při zkoušce | Prüfmasse des Fahrzeugs |
Měření se provádí s vozidly o zkušební hmotnosti mt vyjádřené v kg a stanovené takto: | Die Messungen erfolgen an Fahrzeugen mit der folgenden Prüfmasse mt in kg gemäß der Formel: |
(75 ± 5 kg se rovná hmotnosti řidiče a přístrojového vybavení) | (75 ± 5 kg ist gleich der Masse des Fahrers und der Messgeräte.) |
Volba a stav pneumatik | Auswahl und Zustand der Reifen |
Pneumatiky musí být pro vozidlo vhodné a musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla pro hmotnost vozidla při zkoušce. | Die Reifen müssen für das Fahrzeug geeignet sein und auf den Druck aufgepumpt werden, den der Fahrzeughersteller für die Prüfmasse des Fahrzeugs empfiehlt. |
Pneumatiky zvolí výrobce vozidla a musí odpovídat jednomu z rozměrů a typů stanovených pro toto vozidlo jeho výrobcem. | Die Reifen werden vom Fahrzeughersteller ausgewählt und müssen nach Größe und Typ denen entsprechen, die Fahrzeughersteller für das Fahrzeug festgelegt hat. |
Minimální hloubka vzorku musí být alespoň 80 % plné hloubky vzorku. | Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen. |
Provozní podmínky | Betriebsbedingungen |
Všeobecné provozní podmínky | Allgemeine Betriebsbedingungen: |
Dráha osy vozidla musí během celé zkoušky, od nájezdu k přímce AA' po překročení přímky BB' zádí vozidla, co nejpřesněji sledovat přímku CC' (viz příloha 4 – obr. 1). | Die Bahn, die die Mittellinie des Fahrzeugs beschreibt, muss während der gesamten Prüfung von der Annäherung an die Linie AA‘ bis zum Passieren der Linie BB‘ durch das hintere Ende des Fahrzeugs so nahe wie möglich an der Linie CC‘ verlaufen (siehe Anhang 4 — Abbildung 1). |
Při akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou vozidlo najíždí k přímce AA' ustálenou rychlostí. | Bei Beschleunigungsprüfung und mit Volllast nähert sich das Fahrzeug der Linie AA‘ mit konstanter Geschwindigkeit. |
Jakmile příď vozidla překročí přímku AA', uvede se ovladač akcelerátoru co nejrychleji do plně otevřené polohy a zůstane v ní, dokud záď vozidla nepřekročí přímku BB'. | Wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie AA‘ überquert, wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Volllaststellung gebracht und in dieser Stellung so lange gehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert. |
V tomto okamžiku se ovladač akcelerátoru co nejrychleji vrátí do volnoběžné polohy. | In diesem Augenblick wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Leerlaufstellung gebracht. |
Není-li stanoveno jinak, výrobce může při akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou zvolit předčasnou akceleraci, aby se mezi přímkami AA' a BB' dosáhlo stabilního zrychlení. | Soweit nichts anderes angegeben ist, hat der Hersteller die Wahl, bei einer Volllast-Beschleunigungsprüfung die Vorbeschleunigung zu nutzen, um zwischen den Linien AA‘ und BB‘ eine stabile Beschleunigung zu erzielen. |
Zkouška s předčasnou akcelerací probíhá stejně, jako je popsáno výše, s tou výjimkou, že se ovladač akcelerátoru uvede do plně otevřené polohy ještě předtím, než vozidlo překročí přímku AA', konkrétně, když je příď vozidla stále ještě ve vzdálenosti lPA, tj. délce úseku předčasné akcelerace, od přímky AA'. | Eine Prüfung mit Vorbeschleunigung wird wie oben beschrieben durchgeführt, jedoch wird dabei die Drosseleinrichtung bereits vor dem Überqueren der Linie AA‘ in die Volllaststellung gebracht, nämlich wenn die Vorderseite des Fahrzeugs von der Linie AA‘ noch um den Abstand lPA, den Vorbeschleunigungsabstand, entfernt ist. |
Nájezdová rychlost musí být zvolena tak, aby vozidlo dosáhlo předepsanou zkušební rychlost vtest v okamžiku, kdy jeho příď překračuje přímku PP'. | Die Annäherungsgeschwindigkeit ist so zu wählen, dass das Fahrzeug die vorgeschriebene Prüfgeschwindigkeit vtest erreicht, wenn seine Vorderseite die Linie PP‘ überquert. |
Při zkouškách za ustálené rychlosti musí být akcelerátor nastaven tak, aby vozidlo udržovalo mezi přímkami AA' a BB' ustálenou rychlost. | Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA‘ und BB‘ eine konstante Geschwindigkeit erreicht wird. |
Provozní podmínky vozidel s PMR ≤ 25 | Betriebsbedingungen für Fahrzeuge mit PMR ≤ 25 |
Při zkoušce akcelerace s plně otevřenou škrticí klapkou se vozidlo zkouší podle těchto ustanovení: | Bei einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast wird das Fahrzeug nach den folgenden Vorschriften geprüft. |
Když záď vozidla překračuje přímku BB', nesmí rychlost vozidla překračovat 75 % jeho maximální rychlosti podle definice v bodě 2.10 tohoto předpisu, a otáčky motoru nesmí přesáhnout jmenovité otáčky. | Wenn die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert, darf weder die Fahrzeuggeschwindigkeit 75 % der Höchstgeschwindigkeit nach Absatz 2.10 dieser Regelung noch die Motordrehzahl die Motornenndrehzahl übersteigen. |
Převod se při zkoušce volí tímto opakovaným způsobem: | Der für die Prüfung zu benutzende Gang ist wie folgt iterativ zu bestimmen: |
Počáteční zkušební rychlost musí odpovídat výše uvedené specifikaci. | Die Ausgangsprüfgeschwindigkeit ist die oben angegebene. |
Diagram zkušebního postupu je uveden v dodatku 1 této přílohy. | Anlage 1 dieses Anhangs enthält ein Ablaufdiagramm des Prüfverfahrens. |
Provozní podmínky vozidel s PMR>25 | Betriebsbedingungen für Fahrzeuge mit PMR>25 |
Vozidlo se podrobí akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou a zkoušce při ustálené rychlosti. | Das Fahrzeug ist einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast und einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zu unterziehen. |
Akcelerační zkouška s plně otevřenou škrticí klapkou | Beschleunigungsprüfung mit Volllast |
Pro akcelerační zkoušku s plně otevřenou škrticí klapkou jsou stanoveny jak zkušební rychlost, tak i střední zrychlení vozidla na zkušební dráze. | Für die Beschleunigungsprüfung mit Volllast werden die Prüfgeschwindigkeit und die durchschnittliche Beschleunigung des Fahrzeugs auf der Prüfstrecke vorgegeben. |
Zrychlení se neměří přímo, ale vypočítají se z naměřených rychlostí vozidla podle popisu v bodě 1.4. | Die Beschleunigungen werden nicht unmittelbar gemessen, sondern anhand der Messungen der Fahrzeuggeschwindigkeit nach dem Verfahren in Absatz 1.4 berechnet. |
Zkušební rychlost vtest musí být: | Die Prüfgeschwindigkeit vtest beträgt: |
40 ± 1 km/h pro vozidla s PMR ≤ 50; a | 40 ± 1 km/h für Fahrzeuge mit PMR ≤ 50 sowie |
50 ± 1 km/h pro vozidla s PMR>50. | 50 ± 1 km/h für Fahrzeuge mit PMR>50. |
Pokud při daném převodu koncová rychlost překročí 75 % maximální rychlosti vozidla vmax, snižuje se rychlost při zkoušce na tento převod postupně v krocích o 10 % hodnoty vtest (tj. 4 km/h nebo 5 km/h), dokud koncová rychlost vBB‘ neklesne pod 75 % vmax. | Übersteigt die Austrittsgeschwindigkeit vBB‘ 75 % der Fahrzeughöchstgeschwindigkeit vmax, so wird die Prüfgeschwindigkeit für die Prüfung in diesem Gang schrittweise um jeweils 10 % von vtest (d. h. um 4 km/h oder 5 km/h) vermindert, bis die Austrittsgeschwindigkeit weniger als 75 % von of vmax beträgt. |
Referenční zrychlení a cílové zrychlení | Bezugsbeschleunigung und Sollbeschleunigung |
Při akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou musí vozidlo dosáhnout referenčního zrychlení awot ref, které je definováno takto: | Während der Beschleunigungsprüfung mit Volllast muss das Fahrzeug die Bezugsbeschleunigung awot ref erreichen; sie ist wie folgt definiert: |
pro vozidla s PMR ≤ 50 a | für Fahrzeuge mit PMR ≤ 50 und |