Source | Target | U vozidel, která mají více výfukových výustek, se zaznamená hladina akustického tlaku zjištěná u výustky s nejvyšší průměrnou hladinou akustického tlaku. | Für Fahrzeuge mit mehreren Auspuffmündungen ist der Schalldruckpegel für die Mündung zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat. |
U vozidel s vícemódovým výfukovým systémem a ručním ovládáním výfukového módu se zaznamenává hladina akustického tlaku pro ten mód, který má nejvyšší průměrnou hladinu akustického tlaku. | Für Fahrzeuge mit einer Auspuffanlage mit mehreren Betriebsarten, die von Hand eingestellt werden, ist der Schalldruckpegel für die Betriebsart zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat. |
Hluk motocyklu za jízdy (údaje zaznamenávané pro usnadnění zkoušení vozidla v provozu). | Geräusche des fahrenden Kraftrades (Meldung der Daten, um die Prüfung des im Verkehr befindlichen Fahrzeugs zu erleichtern) |
Smluvní strana může stanovit zkušební postup pro ověření shody v provozu, přičemž náležitě přihlédne k odlišnostem mezi zkušebními podmínkami, které se uplatnily při schválení typu. | Ein Prüfverfahren für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr kann von einer Vertragspartei festgelegt werden, wobei alle Unterschiede zu den Prüfbedingungen bei der Typgenehmigung angemessen zu berücksichtigen sind. |
K usnadnění ověření shody motocyklů v provozu se následující informace ohledně měření hladin akustického tlaku provedených podle odstavce 1 přílohy 3 u motocyklů v pohybu označují jako referenční údaje o vyhovění v provozu: | Um die Prüfung der Einhaltung der Vorschriften im Verkehr für Krafträder zu erleichtern, werden die folgenden Angaben über die Schalldruckpegelmessungen, die nach Anhang 3 Absatz 1 für das fahrende Kraftrad durchgeführt werden, als Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr bezeichnet: |
převodový stupeň (i) nebo u vozidel zkoušených s neuzamčenými převody poloha voliče převodového stupně zvolená při zkoušce; | Gang (i) oder, bei Fahrzeugen, die mit nicht verriegeltem Getriebe geprüft werden, für die Prüfung gewählte Gangwählerstellung; |
délka před zrychlením lPA v m; | Vorbeschleunigungsabstand lPA in m; |
průměrná rychlost vozidla v km/h na počátku akcelerační zkoušky při plně otevřené škrticí klapce na převodový stupeň (i) a | durchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit in km/h zu Beginn der Beschleunigung mit Volllast für Prüfungen im Gang (i); sowie |
hladina akustického tlaku Lwot,(i) v dB(A) při zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou a na převodový stupeň (i), definovaná jako vyšší ze dvou hodnot, které vzešly ze zprůměrování výsledků jednotlivých měření pro každé umístění mikrofonu. | Schalldruckpegel Lwot,(i) in dB(A) für Prüfungen mit Volllast in Gang (i), definiert als Höchstwert von zwei Werten, die gesondert als Durchschnitt der einzelnen Messergebnisse an jedem Mikrophonstandort gebildet wurden. |
Referenční údaje o vyhovění v provozu se uvádějí na formuláři sdělení podle přílohy 1. | Die Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr sind in das Mitteilungsblatt nach den Vorgaben von Anhang 1 einzutragen. |
O nezávislá měření rychlosti se jedná v případě, kdy dvě nebo více samostatných zařízení určí hodnoty vAA‘, vBB‘ a vPP‘. | Unabhängige Geschwindigkeitsmessungen liegen vor, wenn die Werte von of vAA‘, vBB‘ and vPP‘ mit mindestens zwei gesonderten Vorrichtungen bestimmt werden. |
Zařízení pro průběžné měření, např. radar, určí veškeré požadované informace o rychlosti pomocí jediného přístroje. | Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung. |
SPECIFIKACE ZKUŠEBNÍHO MÍSTA | VORSCHRIFTEN FÜR DIE PRÜFSTRECKE |
Tato příloha popisuje požadavky týkající se fyzikálních vlastností zkušební dráhy a požadavky na vlastnosti jejího povrchu. | Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke. |
Tyto specifikace, které jsou založeny na zvláštní normě [1], popisují požadované fyzikální vlastnosti i zkušební metody k jejich zjištění. | In diesen Vorschriften, die auf einer besonderen Norm [1]basieren, sind die vorgeschriebenen physikalischen Merkmale und die Prüfverfahren für diese Merkmale dargestellt. |
Požadované vlastnosti povrchu | Erforderliche Merkmale der Oberfläche |
Povrch se považuje za vyhovující této normě za předpokladu, že byly měřeny struktura povrchu a pórovitost nebo činitel zvukové pohltivosti a že bylo shledáno, že vyhovují všem ustanovením bodů 2.1 až 2.4 níže, a za předpokladu, že jsou splněny konstrukční požadavky (bod 3.2). | Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen. |
Zbytková pórovitost | Resthohlraumgehalt |
Zbytková pórovitost krytu vozovky VC nesmí překročit 8 %. | Der Resthohlraumgehalt VC der Deckschicht der Prüfstrecke darf höchstens 8 % betragen. |
Postup měření viz bod 4.1. | Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.1. |
Činitel pohltivosti zvuku [2] | Schallabsorptionskoeffizient [2] |
Pokud povrch nesplňuje požadavky na zbytkovou pórovitost, je považován za vyhovující, je-li činitel jeho zvukové pohltivosti α ≤ 0,10. | Erfüllt die Oberfläche die Anforderung für den Resthohlraumgehalt nicht, so ist sie nur dann annehmbar, wenn der Schallabsorptionskoeffizient α ≤ 0,10 ist. |
Postup měření viz bod 4.2. | Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.2. |
Požadavky bodů 2.1 a 2.2 jsou splněny, i pokud byla měřena jen zvuková pohltivost a byla zjištěna α ≤ 0,10. | Die Anforderungen der Absätze 2.1 und 2.2 gelten auch dann als erfüllt, wenn nur der Schallabsorptionskoeffizient bestimmt und dafür der Wert α ≤ 0,10 ermittelt wurde. |
Hloubka struktury povrchu Hloubka struktury povrchu (TD) měřená objemovou metodou (viz bod 4.3) musí být: | Gefügetiefe |
Homogenita povrchu | Oberflächenhomogenität |
Veškeré úsilí je třeba věnovat tomu, aby povrch zkušebního úseku byl co nejvíce homogenní. | Es ist mit allen Mitteln sicherzustellen, dass die Oberfläche innerhalb der Prüfzone möglichst homogen ausfällt. |
To zahrnuje strukturu povrchu i pórovitost, je však třeba též poznamenat, že v případě, kdy je postup odvalování na některých místech účinnější než na jiných, může být struktura odlišná a nerovnosti mohou vyvolávat rázy. | Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen. |
Periodické zkoušení | Kontrollintervalle |
Pro ověření, zda povrch stále ještě vyhovuje požadavkům na strukturu povrchu a pórovitost nebo pohltivost zvuku stanoveným touto normou, je třeba u povrchu v následujících intervalech pravidelně zkoušet: | Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren: |
zbytkovou pórovitost nebo absorpci zvuku: | Resthohlraumgehalt oder Schallabsorption: |
když je povrch nový; | im Neuzustand; |
splňuje-li nový povrch požadavky, nepožaduje se další periodické zkoušení; | erfüllt die Oberfläche die Anforderungen im Neuzustand, so ist keine weitere regelmäßige Kontrolle erforderlich. |
hloubku struktury povrchu (TD): | Gefügetiefe (TD): |
začíná-li se s hlukovými zkouškami (pozn.: nejdříve čtyři týdny po položení povrchu); | zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau); |
pak každých dvanáct měsíců. | anschließend alle zwölf Monate. |
Konstrukce povrchu zkušebního úseku | Konstruktion der Prüfstrecke |
Plocha | Prüfzone |
Při návrhu uspořádání zkušební dráhy je důležité jako minimální požadavek zajistit, aby zkušební úsek projížděný vozidly byl pokryt stanoveným zkušebním materiálem s vhodnými okraji pro bezpečný a praktický provoz. | Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen. Dies erfordert eine Fahrbahnbreite von mindestens 3 m und eine Fahrbahnlänge nach jeder Seite über die Linien AA und BB hinaus von mindestens 10 m. Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss. |
To znamená, že šířka dráhy bude nejméně 3 m a její délka bude na každé straně nejméně o 10 m přesahovat přímky AA a BB. | Nach Nummer 1.3.1 von Anhang 3 sind Messungen an jeder Fahrzeugseite vorzunehmen. |
Použije-li se druhý z uvedených postupů, pak na straně dráhy, na níž není umístěn mikrofon, nejsou uplatňovány žádné požadavky na povrch. | Mindestanforderungen für die Prüfstrecke. |
Obrázek 1 | Der schattierte Bereich wird als „Prüfzone“ bezeichnet |
černé kruhy: | Schwarze Kreise: |
umístění mikrofonu (výška 1,2 m) | Mikrophon (Höhe 1,2 m) |
Konstrukce a příprava povrchu | Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche |
Základní konstrukční požadavky | Mindestanforderungen an die Konstruktion |
Zkušební povrch musí splňovat čtyři konstrukční požadavky: | Die Prüfoberfläche muss vier Anforderungen genügen: |
Musí se jednat o hutný asfaltobeton. | Sie muss aus verdichtetem Asphaltbeton sein. |
Maximální rozměr zrna musí být 8 mm (s dovolenou odchylkou od 6,3 do 10 mm). | Die maximale Splittkorngröße muss 8 mm betragen (mit Toleranz zwischen 6,3 mm und 10 mm). |
Tloušťka nosné vrstvy musí být ≥ 30 mm. | Die Dicke der Verschleißschicht muss ≥ 30 mm sein. |
Pojivem musí být nemodifikovaný bitumen přímo penetrující třídy. | Das Bindemittel muss aus nicht modifiziertem direkt tränkungsfähigem Bitumen bestehen. |
Konstrukční pokyny | Richtlinien für die Ausführung |
Jako vodítko pro výrobce povrchu udává obrázek 2 křivku zrnitosti štěrku, při jejímž dodržením se zajistí požadované vlastnosti. | Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt. |
Tabulka dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti. | Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit. |
Křivka zrnitosti odpovídá následující rovnici: | Für die Kornverteilungskurve gilt folgende Formel: |
P % propadu | P % Siebdurchgang |
d okatost čtvercového síta v mm | d Maschenweite des Maschensiebs in mm, |
8 mm pro střední křivku | 8 mm für die Mittelwertkurve |
10 mm pro křivku dolní dovolené odchylky | 10 mm für die untere Toleranzkurve, |
6,3 mm pro křivku horní dovolené odchylky | 6,3 mm für die obere Toleranzkurve. |