Source | Target | Křivka zrnitosti štěrku v asfaltové směsi s dovolenými odchylkami | Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe für das Asphaltmischgut, mit Toleranzen |
% propadu (hmotnostních) | Prozent Siebdurchgang (Massenanteil) |
Okatost síta v mm | Siebmaschenweite in mm |
Dále se dávají následující doporučení: | Darüber hinaus sind folgende Empfehlungen zu beachten: |
Podíl písku (0,063 mmDer Sandanteil (0,063 mm | |
základ a podklad musí zajistit dobrou stabilitu a rovnost podle osvědčených postupů stavby silnic; | Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten. |
drť musí být drcena tak, aby měla 100 % drcených stran, a musí být z materiálu s vysokou odolností vůči rozmačkání; | Es ist Brechsplitt (100 %ig gebrochene Oberfläche) zu verwenden aus Material mit hoher Bruchfestigkeit. |
drť použitá ve směsi musí být praná; | Der für das Asphaltmischgut zu verwendende Splitt ist zu waschen. |
na povrch se nesmí přidávat žádná přídavná drť; | Die Oberfläche darf nicht zusätzlich mit Splitt abgestreut werden. |
tvrdost pojiva v PEN hodnotách musí být 40 až 60, 60 až 80 nebo dokonce 80 až 100 v závislosti na klimatických podmínkách území. | Die als PEN-Wert ausgedrückte Bindemittelhärte sollte je nach den klimatischen Bedingungen des betreffenden Landes 40-60, 60-80 oder sogar 80-100 betragen. |
Pravidlem je používat co nejtvrdší pojivo ve shodě s obvyklou praxí; | In der Regel ist der Härtegrad des Bindemittels entsprechend der üblichen Praxis jedoch möglichst hoch zu wählen. |
teplota směsi před zhutňováním musí být zvolena tak, aby se následným válcováním dosáhlo požadované pórovitosti. | Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird. |
Ke zvýšení pravděpodobnosti splnění požadavků bodů 2.1 až 2.4 výše je třeba se snažit o hutnost nejen vhodnou volbou teploty směsi, ale i vhodným počtem válcování a volbou zhutňovacího vozidla. | Die Wahrscheinlichkeit einer Übereinstimmung mit den Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 lässt sich dadurch erhöhen, dass der Verdichtungsgrad nicht nur in Abhängigkeit von der Wahl der Mischungstemperatur, sondern auch von der Anzahl der Walzgänge und von der Auswahl des Verdichtungsgerätes gesehen wird. |
Cílové hodnoty | Sollwerte |
Přípustné odchylky | Toleranzen |
podle celkové hmotnosti směsi | bezogen auf Gesamtmasse der Mischung |
podle hmotnosti štěrku | bezogen auf die Masse der Zuschlagstoffe |
Hmotnost kameniva, okatost čtvercového síta (SM)>2 mm | Masse Split, Maschensieb (SM)>2 mm |
Hmotnost písku 0,063 mmMasse Sand 0,063 | |
Hmotnost plnidla SM<0,063 mm | Masse Feinteile SM<0,063 mm |
Hmotnost pojiva (bitumen) | Masse Bindemittel (Bitumen) |
Maximální rozměr zrna | Maximale Splittgröße |
Tvrdost pojiva | Bindemittelhärte |
(viz bod 3.2.2 písm. f)) | (siehe Absatz 3.2.2 Buchstabe f) |
Hodnota hladkosti kameniva (PSV) | Abriebwert (PSV) |
Hutnost relativní k Marshallově hutnosti | Verdichtungsgrad, bezogen auf Marshall-Verdichtungsgrad |
Měření zbytkové pórovitosti | Messung des Resthohlraumgehalts |
Pro toto měření je třeba odebrat z dráhy vzorky na nejméně čtyřech různých místech rovnoměrně rozložených po zkušební ploše mezi přímkami AA‘ a BB‘ (viz obrázek 1). | Für die Messung sind an mindestens vier verschiedenen Stellen der Prüfstrecke, die zwischen den Linien AA und BB (siehe Abbildung 1) der Prüfzone gleichmäßig verteilt sind, Bohrkerne zu entnehmen. |
Aby se předešlo nehomogennosti a nerovnosti na dráze kol, nemají se vzorky odebírat z vlastní dráhy kol, ale v její blízkosti. | Zur Vermeidung ungleichmäßiger und unebener Stellen in den Radspuren sollten die Bohrkerne nicht in den eigentlichen Radspuren, sondern in deren Nähe entnommen werden. |
Dva vzorky (minimálně) by se měly odebrat blízko vlastní dráhy kol a jeden vzorek (minimálně) by se měl odebrat přibližně uprostřed mezi dráhami kol a oběma místy, v nichž jsou umístěny mikrofony. | Es sollten (mindestens) zwei Bohrkerne in der Nähe der Radspuren und (mindestens) ein Bohrkern auf halber Strecke zwischen den Radspuren und jedem Mikrophonstandort entnommen werden. |
Je-li podezření, že nejsou splněny podmínky homogenity (viz bod 2.4), je třeba na zkušebním úseku odebrat vzorky z více míst. Zbytková pórovitost se stanovuje pro každý vzorek. | Falls der Verdacht besteht, dass die Bedingungen der Homogenität nicht erfüllt sind (siehe Absatz 2.4), werden an weiteren Stellen der Prüfzone Proben entnommen. |
Pak se ze všech vzorků vypočte střední hodnota a porovná se s požadavkem v bodě 2.1. | An jedem Bohrkern ist der Resthohlraumgehalt zu bestimmen; die erzielten Werte werden gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen. |
Navíc nesmí mít žádný ze vzorků hodnotu pórovitosti vyšší než 10 %. | Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen. |
Výrobci zkušebního povrchu se připomíná problém, který může vzniknout v případě, že je zkušební plocha vyhřívána potrubím nebo elektrickými vodiči a vzorky je třeba odebrat z tohoto místa. | Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird. |
Takové rozvody je třeba pečlivě rozvrhnout s ohledem na budoucí místa odvrtávání vzorků. | Einrichtungen dieser Art sind im Hinblick auf die Stellen, an denen später Kernbohrungen vorgenommen werden sollen, mit Bedacht zu planen. |
Doporučuje se ponechat několik míst o přibližných rozměrech 200 × 300 mm, ve kterých nejsou vodiče nebo potrubí nebo kde jsou umístěny dostatečně hluboko, aby nebyly poškozeny při odběru vzorků pokrytí povrchu. | Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden. |
Činitel zvukové pohltivosti | Schallabsorptionskoeffizient |
Činitel zvukové pohltivosti (kolmý dopad) se měří metodou impedančního zvukovodu použitím postupu podle ISO 10534:1994: „Akustika – Stanoveníčinitele pohltivosti zvuku a impedance ve zvukovodu.“ | Der Schallabsorptionskoeffizient (Senkrechteinfall) ist nach dem Impedanzrohrverfahren gemäß ISO 10534:1994 „Akustik — Bestimmung des Schallabsorptionskoeffizienten und der Schallimpedanz nach dem Impedanzrohrverfahren“ zu ermitteln. |
Z hlediska zkušebních vzorků je třeba respektovat tytéž požadavky jako pro zbytkovou pórovitost (viz bod 4.1). | Für die Probekörperentnahme gelten dieselben Regelungen, wie sie für die Bohrkernentnahme zur Bestimmung des Resthohlraumgehaltes festgelegt sind (siehe Absatz 4.1). |
Pohltivost zvuku se měří v pásmu 400 Hz až 800 Hz a v pásmu 800 Hz až 1600 Hz (alespoň na středních kmitočtech třetinooktávových pásem) a stanoví se nejvyšší hodnoty z obou těchto pásem. | Die Schallabsorption ist zwischen 400 Hz und 800 Hz sowie zwischen 800 Hz und 1600 Hz (mindestens bei den Mittelfrequenzen der Dritteloktavbänder) zu messen, wobei für beide Frequenzbereiche die Maximalwerte festzustellen sind. |
Pak se ze všech těchto hodnot pro všechny vzorky vypočte střední hodnota, která tvoří konečný výsledek. | Das Prüfergebnis erhält man durch Mittelung dieser Maximalwerte aller Prüfkörper. |
Objemové měření makrostruktury povrchu | Messung des volumetrischen Grobgefüges |
Pro účely této normy se hloubka struktury povrchu měří nejméně na deseti místech rovnoměrně rozložených podél drah kol zkušebního pruhu a střední hodnota se porovná se stanovenou minimální hloubkou struktury povrchu. | Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen. |
Popis postupu viz norma ISO 10844:1994. | Zur Beschreibung des Vorganges siehe die Norm ISO 10844:1994. |
Časová stálost a údržba | Alterungsbeständigkeit und Wartung |
Vliv stárnutí | Auswirkung der Alterung |
Obecně lze podle mnoha jiných povrchů očekávat, že naměřené hladiny hluku ze styku pneumatika/vozovka mohou na zkušebním povrchu mírně narůstat během prvních šesti až dvanácti měsíců po jeho zhotovení. | Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt. |
Požadované vlastnosti získá povrch nejdříve čtyři týdny po zhotovení. | Die Prüfstrecke erreicht die geforderten Merkmale frühestens vier Wochen nach dem Bau. |
Stabilita v čase je dána hlavně hlazením a hutněním pojezdem vozidel po povrchu. | Die Alterungsbeständigkeit hängt im Wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren. |
Musí být pravidelně ověřována podle bodu 2.5. | Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren. |
Údržba povrchu | Wartung der Oberfläche |
Z povrchu musí být odstraňovány volné zbytky nebo prach, které by mohly výrazně snížit účinnou hloubku struktury povrchu. | Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen. |
V zemích s chladným klimatem se občas k rozmrazování používá sůl. | In Ländern mit winterlichem Klima wird zuweilen Streusalz zur Enteisung verwendet. |
Sůl může povrch dočasně nebo i trvale změnit natolik, že se hluk zvýší, a proto se její užívání nedoporučuje. | Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten. |
Položení nového povrchu na zkušební plochu | Instandsetzung der Prüfzone |
Je-li třeba zkušební dráhu znovu pokrýt, není obvykle nezbytné pokrýt více než jen zkušební pruh (šířky 3 m podle obrázku 1) po kterém vozidla jezdí, za předpokladu, že zkušební úsek ležící mimo takový pruh splňoval při měření požadavky na zbytkovou pórovitost nebo pohltivost zvuku. | Falls die Prüfstrecke instandgesetzt werden muss, ist es in der Regel nicht erforderlich, mehr als den eigentlichen Fahrstreifen (Breite 3 m, siehe Abbildung 1) auszubessern, sofern die Prüfzone außerhalb des Fahrstreifens die Anforderung hinsichtlich des Resthohlraumgehaltes bzw. der Schallabsorption bei der Messung erfüllt. |
Dokumentace o povrchu na zkušebním úseku a o jeho zkouškách | Aufzeichnungen zur Prüfstrecke und zu den durchgeführten Prüfungen |
Dokumentace o povrchu na zkušebním úseku | Aufzeichnungen zur Prüfstrecke |
V dokumentu popisujícím zkušební povrch musí být uvedeny následující údaje: | In einem Dokument zur Beschreibung der Prüfstrecke sind folgende Angaben zu machen: |
Poloha zkušebního místa. | Lage der Prüfstrecke; |