Source | Target | Fáze | Abschnitt |
Podmínky | Bedingungen |
Trvání fáze v minutách | Dauer des Abschnittes in Minuten |
25 % zatížení při 75 % S | 25 % Last bei 75 % S |
Celkový čas | Gesamtdauer |
2,5 hodiny | 2,5 Stunden |
Na žádost výrobce mohou být v průběhu tohoto záběhu motor a tlumič chlazeny tak, aby teplota naměřená v bodě vzdáleném maximálně 100 mm od výustky výfukových plynů nepřekročila teplotu naměřenou při jízdě motocyklu rychlostí 110 km/h nebo 75 % S na nejvyšší převodový stupeň. | Während dieses Konditionierungsverfahrens können auf Wunsch des Herstellers der Motor und der Schalldämpfer gekühlt werden, damit die Temperatur an einer Stelle, die nicht mehr als 100 mm vom Abgasaustritt entfernt ist, nicht höher als die Temperatur ist, die beim Betrieb des Kraftrades bei 110 km/h oder 75 % S im höchsten Gang gemessen wird. |
Otáčky motoru a/nebo rychlost motocyklu se stanoví s přesností ± 3 %. | Die Drehzahl des Motors und/oder die Geschwindigkeit des Kraftrades werden mit einer Genauigkeit von ± 3 % bestimmt. |
Zkušební zařízení pro záběh pulzováním | Prüfeinrichtung zur Konditionierung durch Druckschwingung |
Vstupní příruba nebo objímka pro připojení k zadní části zkoušeného výfukového systému. | Einlassflansch oder -muffe, die mit der Mündung der zu prüfenden Auspuffanlage zu verbinden ist |
Ručně ovládaný regulační ventil. | Handbetätigtes Regelventil |
Vyrovnávací nádrž o maximální kapacitě 40 litrů. | Ausgleichsbehälter mit einem maximalen Fassungsvermögen von 40 l |
Tlakový spínač pracující v rozsahu od 5 kPa do 250 kPa. | Druckschalter mit einem Funktionsbereich von 5 kPa bis 250 kPa |
Časový spínač. | Zeitverzögerungsschalter |
Počítadlo impulsů. | Impulszähler |
Ventil s rychlou odezvou, např. ventil výfukové brzdy o průměru 60 mm ovládaný pneumatickým válcem vyvíjejícím sílu 120 N při 400 kPa. | Schnellschlussventil in der Art eines Ventils einer Auspuffbremse mit einem Strömungsquerschnitt von 60 mm und einem Druckluftzylinder mit einer Reaktionskraft von 120 N bei 400 kPa. |
Doba odezvy při otevírání a zavírání nesmí překročit 0,5 s. | Die Ansprechzeit beim Öffnen und Schließen darf 0,5 s nicht übersteigen. |
Odvod výfukových plynů. | Abgasabführung |
Ohebné potrubí. | Flexibler Schlauch |
Tlakoměr. | Manometer für den Abgasgegendruck |
Materiál se vypere v destilované vodě a před vážením se suší po dobu jedné hodiny při teplotě 105 °C. | Vor dem Wiegen sind die Stoffe in destilliertem Wasser zu waschen und eine Stunde lang bei 105 °C zu trocknen. |
MAXIMÁLNÍ LIMITY HLUKU | MAXIMALE GRENZWERTE DER SCHALLPEGEL |
Kategorie | Klasse |
Index poměru výkonu k hmotnosti (PMR) | Leistungs-Masse-Verhältnis (PMR) |
Mezní hodnoty pro Lurban v dB (A) | Grenzwerte für Lurban in dB(A) |
První kategorie | Klasse 1 |
Druhá kategorie | Klasse 2 |
Třetí kategorie | Klasse 3 |
U motocyklů zkoušených pouze s druhým převodovým stupněm podle přílohy 3 se mezní hodnota zvýší o 1 dB(A), a to až do data uvedeného v bodě 12.7. | Für Krafträder, die in Bezug auf Anhang 3 nur im zweiten Gang geprüft wurden, wird der Grenzwert bis zu dem in Absatz 12.7 genannten Datum um ein 1 dB(A) erhöht. |
U dotčených vozidel se údaje prostudují a v případě dalšího rozšíření se opět prodiskutují. | Die Daten für die betroffenen Fahrzeuge sind zu untersuchen, und bei einer weiteren Erweiterung sind Erörterungen anzustellen. |
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EMISÍ HLUKU (ASEP) | ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP) |
Tato příloha se vztahuje na vozidla kategorie L3 s PMR>50. | Dieser Anhang gilt für Fahrzeuge der Klasse L3 mit PMR>50. |
Vozidla s měnitelnými převodovými poměry nebo s automatickou převodovkou s neuzamykatelnými převodovými poměry jsou z požadavků této přílohy vyňata, pokud výrobce vozidla předloží schvalovacímu orgánu technickou dokumentaci, z níž je patrné, že otáčky motoru vozidla na přímce BB' nepřekročí nBB‘ | Fahrzeuge mit variablen Getriebeübersetzungen oder mit automatischen Getrieben, deren Gänge nicht gesperrt werden können, sind von den Anforderungen des Anhangs ausgenommen, wenn der Fahrzeughersteller der Typgenehmigungsbehörde mit technischen Unterlagen nachweist, dass die Motordrehzahl des Fahrzeugs bei BB‘ weder nBB‘ |
, ani neklesnou pod nBB‘ | überschreitet noch nBB‘ |
při jakýchkoliv podmínkách zkoušky v rámci regulačního rozsahu dalších ustanovení týkajících se emisí hluku podle definice v bodě 2.5, kde nBB‘ jsou průměrné otáčky motoru na přímce BB' vypočtené ze tří platných akceleračních zkoušek provedených podle bodu 1 přílohy 3. | unterschreitet, und zwar für jede Prüfbedingung innerhalb der in Absatz 2.5 definierten ASEP-Steuerspanne, wobei nBB‘ die durchschnittliche Motordrehzahl bei BB‘ ist, die aus drei gültigen Beschleunigungsprüfungen nach Anhang 3 Absatz 1 ermittelt wird. |
Požadavky na měřicí přístroje jsou shodné s požadavky definovanými v bodě 1.1 přílohy 3 pro zkoušky s motocyklem v pohybu. | Die Anforderungen an die Messgeräte sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.1 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Požadavky na akustické a meteorologické podmínky a hluk pozadí jsou shodné s požadavky definovanými v bodě 1.2 přílohy 3 pro zkoušky motocyklu v pohybu. | Die Anforderungen an die Messgeräte hinsichtlich der akustischen Umgebung, der Witterungsbedingungen und des Hintergrundgeräuschs sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.2 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Umístění mikrofonu a stav vozidla | Mikrofonstandorte und Zustand des Fahrzeugs |
Požadavky na umístění mikrofonu a na stav vozidla jsou shodné s požadavky definovanými v bodech 1.3.1 a 1.3.2 přílohy 3 pro zkoušky motocyklu v pohybu. | Die Anforderungen an die Mikrofonstandorte und den Zustand des Fahrzeugs sind dieselben wie die in Anhang 3 Absätze 1.3.1 und 1.3.2 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Všeobecné provozní podmínky jsou shodné s podmínkami definovanými v bodě 1.3.3.1 přílohy 3 pro zkoušky motocyklu v pohybu. | Die allgemeinen Betriebsbedingungen sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.3.3.1 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Regulační rozsah dalších ustanovení týkajících se emisí hluku | ASEP-Steuerspanne |
Požadavky této přílohy se vztahují na veškerý provoz vozidla při těchto omezeních: | Die Anforderungen dieses Anhangs gelten mit folgenden Einschränkungen für jeden Fahrzeugbetrieb: |
vAA‘ musí být nejméně 20 km/h; | vAA‘ beträgt mindestens 20 km/h |
vBB‘ nesmí překročit 80 km/h. | vBB‘ darf 80 km/h nicht überschreiten. |
nAA‘ musí být nejméně 0,1 * S – nidle | nAA‘ beträgt mindestens 0,1 * S – nidle |
nBB‘ nesmí překročit | nBB‘ überschreitet nicht |
pro PMR ≤ 66 a | für PMR ≤ 66 und |
pro PMR>66 | für PMR>66 |
Mezní hodnoty ASEP [1] | ASEP-Grenzwerte [1] |
Maximální hladina hluku zaznamenaná při průjezdu motocyklu po zkušební dráze nesmí překročit: | Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden: |
+ 0 * nPP‘ | + 0 * nPP‘ |
pro nPP‘for nPP‘ | |
pro nPP‘ ≥ nwot,(i) | für nPP‘ ≥ nwot,(i) |
Po datu uvedeném v bodě 12.7 nesmí maximální hladina hluku překročit: | Von dem in Absatz 12.7 genannten Datum an darf der Geräuschpegel folgende Werte nicht überschreiten: |
kde Lwot,(i) a nPP‘ mají stejný význam jako v bodě 1 přílohy 3 a nwot,(i) udává odpovídající otáčky motoru v okamžiku, kdy příď vozidla překračuje přímku PP'. | Dabei haben Lwot,(i) und nPP‘ dieselbe Bedeutung wie in Anhang 3 Absatz 1, und nwot,(i) bezieht sich auf die entsprechende Motordrehzahl, wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie PP‘ überquert. |
Ověřování shody pomocí měření | Prüfung der Einhaltung durch Messungen |
Schvalovací orgán i technická zkušebna si mohou vyžádat zkoušky k ověření shody motocyklu s požadavky v bodě 2 výše. | Die Typgenehmigungsbehörde und der Technische Dienst können Prüfungen verlangen, um zu überprüfen, ob das Kraftrad die Anforderungen des Absatzes 2 erfüllt. |
Aby se předešlo nadměrnému pracovnímu zatížení, zkoušení se omezí na referenční body definované v bodě 3.2 a nejvýše na dvě další provozní podmínky odlišné od referenčních bodů, avšak v rámci regulačního rozsahu dalších ustanovení týkajících se emisí hluku. | Um einen unangemessenen Arbeitsaufwand zu vermeiden, beschränkt sich die Prüfung auf die Bezugspunkte in Absatz 3.2 und auch zwei weitere Betriebsbedingungen, die von den Bezugspunkte abweichen, aber innerhalb der ASEP-Steuerspanne liegen. |
Referenční zkušební podmínky dalších ustanovení týkajících se emisí hluku | ASEP-Bezugsprüfbedingungen |
Jakmile příď vozidladosáhne přímky AA', nastaví se plný plyn a ponechá se tak, dokud záď vozidla nedosáhne přímky BB'. | Wenn die Vorderseite des Fahrzeuges AA‘ erreicht, wird Vollgas gegeben und beibehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs BB‘ erreicht. |