Source | Target | Potom se plyn co nejrychleji uvede do volnoběžné polohy. | Dann wird die Drossel schnellstmöglich zurück in die Leerlaufstellung gebracht. |
Předčasné zrychlení lze použít, jestliže ke zrychlení dojde až za přímkou AA'. | Eine Vorbeschleunigung ist vorzusehen, wenn die Beschleunigung über AA‘ hinaus verzögert ist. |
Místo zahájení zrychlení se zaznamená. | Der Anfangspunkt der Beschleunigung ist festzuhalten. |
Rychlost při zkoušce a volba převodového stupně | Prüfgeschwindigkeit und Gangwahl |
Vozidlo se zkouší za každé z těchto provozních podmínek: | Das Fahrzeug ist in jedem der folgenden Betriebzustände zu prüfen: |
vPP‘ = 50 km/h | vPP‘ = 50 km/h |
Zvolený převodový stupeň (i) a stav před zrychlením musí být stejné, jako při původní zkoušce schválení typu podle přílohy 3 tohoto předpisu, | Für die Vorbeschleunigung ist derselbe Gang (i) und dieselbe Bedingung zu verwenden wie bei der ursprünglichen Typgenehmigungsprüfung nach Anhang 3 dieser Regelung. |
vBB‘ odpovídající | vBB‘ entspricht |
nBB‘ | nBB‘ |
pro PMR ≤ 66; a | für PMR ≤ 66 und |
Zvolí se 2. převodový stupeň. | Hierfür ist der zweite Gang zu wählen. |
Odpovídá-li požadavkům na nBB‘ a vBB‘ 3. převodový stupeň, použije se tento převod. | Werden die Anforderungen nBB‘ and vBB‘ im 3. Gang erfüllt, so ist dieser zu verwenden. |
Použijí se požadavky bodu 1.4 přílohy 3. | Es gelten die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 1.4. |
Měření otáček motoru na přímkách AA‘, BB‘, a PP‘ uváděná v jednotkách min– 1 se navíc pro účely dalších výpočtů zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. | Zusätzlich werden die Motordrehzahlmessungen bei AA‘, BB‘ und PP‘ in der Einheit min– 1 mathematisch auf die nächste ganze Zahl gerundet. |
Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých hodnot otáček motoru vypočte aritmetický průměr. | Für eine gegebene Prüfbedingung wird aus drei einzelnen Motordrehzahlen das arithmetische Mittel gebildet. |
Konečné hladiny akustického tlaku při zrychlení s plně otevřenou škrticí klapkou nesmí překročit mezní hodnoty stanovené v bodě 2.6. | Die endgültigen Schalldruckpegel für die Beschleunigung bei Volllast dürfen die Grenzwerte im Absatz 2.6 nicht überschreiten. |
Při ověřování shody s těmito mezními hodnotami se hodnoty pro Lwot(i) a nwot(i) nepřebírají z dokumentace týkající se schválení typu, ale stanoví se nově měřením podle definice v bodě 1 přílohy 3, avšak za použití stejného převodového stupně (i) a stejné vzdálenosti před zrychlováním jako při schválení typu. | Bei der Überprüfung der Einhaltung dieser Grenzwerte dürfen die Werte für for Lwot(i) and nwot(i) nicht den Typgenehmigungsunterlagen entnommen werden, sondern müssen neu durch Messungen gemäß Anhang 3 Absatz 1 bestimmt werden, wobei jedoch derselbe Gang (i) und derselbe Vorbeschleunigungsabstand wie bei der Typgenehmigung zu verwenden sind. |
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S DALŠÍMI USTANOVENÍMI TÝKAJÍCÍMI SE EMISÍ HLUKU (ASEP) | ERKLÄRUNG ÜBER DIE EINHALTUNG DER ZUSÄTZLICHEN BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ASEP) |
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm)) | (Größtes Format: A4 (210 × 297 mm)) |
(Název výrobce) potvrzuje, že vozidla tohoto typu … (typ vzhledem k emisím hluku podle předpisu č. 41) splňují požadavky bodu 6.3 předpisu č. 41. | (Name des Herstellers) bestätigt, dass Fahrzeuge dieses Typs … (Typ in Bezug auf seine Geräuschemission gemäß Regelung Nr. 41) die Bestimmungen des Absatzes 63 der Regelung Nr. 41 erfüllen. |
(Název výrobce) toto prohlášení vydává v dobré víře po provedení náležitého vyhodnocení emisí hluku vozidel. | (Name des Herstellers) bestätigt dies in gutem Glauben nach der Durchführung einer angemessenen Bewertung der Geräuschemissionen der Fahrzeuge. |
Jméno pověřeného zástupce: … | Name des Bevollmächtigten: … |
Podpis pověřeného zástupce: … | Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters: … |
maximální rychlost | Höchstgeschwindigkeit |
předepsaná zkušební rychlost | vorgeschriebene Prüfgeschwindigkeit |
Následující ukazatele se používají u naměřených otáček motoru n a rychlostí vozidla v k určení místa či spíše času měření: | Die folgenden Zeichen werden für gemessene Motordrehzahlen n und Fahrzeuggeschwindigkeiten v verwendet, um entweder den Ort oder den Zeitpunkt der Messung anzugeben: |
BB' značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy záď vozidla překračuje čáru BB' (viz příloha 4 – obr. 1). | BB‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugrückseite die Linie BB‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1). |
Následující ukazatele se používají pro vypočtené zrychlení při plně otevřené škrticí klapce awot a pro naměřené hladiny akustického tlaku L k určení převodu, který byl při zkoušce použit: | Die folgenden Indizes dienen bei berechneten Volllastbeschleunigungen awot und gemessenen Schalldruckpegeln L zur Angabe des bei der Prüfung verwendeten Ganges: |
„(i + 1)“ v případě zkoušky se dvěma převody označuje vyšší převod (tj. převod s nižším převodovým poměrem). | „(i + 1)“ bezeichnet bei Prüfungen mit zwei Gängen den höheren Gang (d. h. den Gang mit der niedrigeren Übersetzung). |
Naměřené hladiny akustického tlaku L jsou také označovány indexem, který udává typ příslušné zkoušky: | Die gemessenen Schalldruckpegel sind ebenfalls mit einem Index versehen, der die Art der jeweiligen Prüfung angibt: |
„CRS“ označuje zkoušku při ustálené rychlosti (viz bod 1.3.3.3.2 přílohy 3), nebo | „CRS“ bezeichnet eine Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit (siehe Anhang 3 Absatz 1.3.3.3.2); |
„Urban“ označuje vážené sloučení zkoušky při ustálené rychlosti a zkoušky s plně otevřenou škrticí klapkou (viz bod 1.4.6.2 přílohy 3). | „URBAN“ bezeichnet eine gewichtete Kombination einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit und einer Volllast-Beschleunigungsprüfung (siehe Anhang 3 Absatz 1.4.6.2). |
Při měření hladiny akustického tlaku se použije zvukoměr nebo rovnocenný měřicí systém splňující požadavky na přístroje třídy přesnosti 1 (včetně doporučeného krytu proti větru, byl-li použit). | Bei dem Messgerät für den Geräuschpegel muss es sich um einen Präzisions-Schallpegelmesser oderein entsprechendes Messsystem handeln, das den Anforderungen für Messgeräte der Klasse 1 (einschließlich des vom Hersteller empfohlenen Windschutzes, falls vorhanden) entspricht. |
Tyto požadavky jsou popsány v normě IEC 61672-1:2002. | Diese Anforderungen sind in IEC 61672-1:2002 beschrieben. |
Při měření se použije časová konstanta F akustického měřicího přístroje a kmitočtová váhová křivka A popsaná rovněž v normě IEC 61672-1:2002. | Der Schallpegelmesser ist mit der Zeitbewertung „F“ zu betreiben; für die Frequenzbewertung ist die in der IEC-Veröffentlichung 61672-1:2002 wiedergegebene Bewertungskurve A zu verwenden. |
Volba převodů pro zkoušku závisí na vztahu specifického zrychlení při plně otevřené škrticí klapce na jednotlivé převodové stupně vůčireferenčnímu zrychlení awot,ref, které se požaduje pro akcelerační zkoušky s plně otevřenou škrticí klapkou podle bodu 1.3.3.3.1.2. | Die Auswahl der Gänge für die Prüfung richtet sich nach der spezifischen Volllastbeschleunigung in den einzelnen Gängen in Relation zur Bezugsbeschleunigung awot,ref, die für die Volllast-Beschleunigungsprüfungen nach Absatz 1.3.3.3.1.2 benötigt wird. |
Pro volbu převodového stupně jsou možné tyto podmínky: | Die Gangwahl ist nach einer der folgenden Regeln zu treffen: |
umožňují-li zrychlení v toleranci ± 10 % od referenčního zrychlení awot,ref dva převodové stupně, při zkoušce se použije převod nejblíže k referenčnímu zrychlení a jako takový se označí ve zkušebním protokolu; | Lässt sich die Bezugsbeschleunigung awot,ref mit einer Toleranzspanne von ± 10 % in zwei Gängen erreichen, ist für die Prüfung derjenige Gang zu verwenden und im Prüfbericht zu vermerken, mit dem die Beschleunigung der Bezugsbeschleunigung am nächsten kam. |
umožňuje-li zrychlení v toleranci ± 10 % od referenčního zrychlení awot,ref pouze jediný převodový stupeň, použije se při zkoušce tento převod; | Lässt sich die Bezugsbeschleunigung awot,ref mit einer Toleranzspanne von ± 10 % nur in einem bestimmten Gang erreichen, ist für die Prüfung dieser Gang zu verwenden. |
neumožňuje-li požadované zrychlení v toleranci ± 10 % od referenčního zrychlení awot,ref žádný převodový stupeň, zkoušky se provedou na dva přilehlé převody (i) a (i + 1) zvolené tak, že převod (i) umožňuje zrychlení vyšší a převod (i + 1) umožňuje zrychlení nižší než je referenční zrychlení awot,ref. | Lässt sich die Bezugsbeschleunigung awot,ref mit einer Toleranzspanne von ± 10 % in keinem Gang erreichen, werden die Prüfungen in zwei benachbarten Gängen (i) und (i + 1) durchgeführt, die so ausgewählt werden, dass die Beschleunigung im Gang (i) höher und im Gang (i + 1) niedriger ist als die Bezugsbeschleunigung awot,ref. |
Dojde-li při zvoleném převodovém stupni k překročení jmenovitých otáček motoru předtím, než vozidlo překročí přímku BB', musí se použít nejbližší vyšší převodový stupeň. | Wird in einem Gang die Nenndrehzahl des Motors überschritten, bevor das Fahrzeug die Linie BB‘ passiert, so ist der nächsthöhere Gang zu benutzen. |
Má-li vozidlo více než jeden převod, nelze použít první převodový stupeň. | Verfügt das Fahrzeug über mehr als einen Gang, so wird der erste Gang nicht verwendet. |
Lze-li rychlosti awot,ref dosáhnout pouze na první převodový stupeň, musí se použít druhý převodový stupeň. | Lässt sich awot,ref nur im ersten Gang erreichen, wird der zweite Gang verwendet. |
Pokud bylo vozidlo zkoušeno na jediný převodový stupeň nebo při jediné poloze voliče převodu, není třeba žádné další vážení: | Wurde das Fahrzeug in einem einzigen Gang oder mit einer einzigen Gangwählerstellung geprüft, ist keine weitere Gewichtung erforderlich. |
Toho lze dosáhnout buď měřením s mikrofony v obou polohách (jeden mikrofon na každé straně dráhy) a jízdou v jednom směru, nebo měřením s mikrofonem pouze na jedné straně dráhy a jízdami vozidla v obou směrech. | Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden. Abbildung 1 |
Minimální požadavky na povrch zkušebního úseku. | Zeichenerklärung: |
neuvádí se | nicht festgelegt |
1 N kyselina bromovodíková (HBr): 10 ml | 1 N Bromwasserstoffsäure (HBr): 10 ml |
1 N kyselina sírová (H2SO4): 10 ml | 1 N Schwefelsäure (H2SO4): 10 ml |
Usnesení Evropského parlamentu | Entschließung des Europäischen Parlaments |
o udělení absolutoria za plnění rozpočtu agentur Evropské unie na rozpočtový rok 2010: výkonnost, finanční řízení a kontrola agentur Evropské unie | betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agenturen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010: Leistung, Haushaltsführung und Kontrolle der Agenturen der EU |
EVROPSKÝ PARLAMENT, | DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, |
s ohledem na zprávu Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 14. listopadu 2011 o opatřeních následujících po udělení absolutorií za rozpočtový rok 2009 (KOM(2011) 736) a na doprovodné pracovní dokumenty útvarů Komise (SEK(2011) 1350 a SEK(2011) 1351), | in Kenntnis des Berichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 14. November 2011 über die Folgemaßnahmen zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 (KOM(2011) 736) und der begleitenden Arbeitsunterlagen der Kommissionsdienststellen (SEK(2011) 1350 und SEK(2011) 1351), |
s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. března 2008 nazvané „Evropské agentury – cesta vpřed“ (KOM(2008) 135), | unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008„Europäische Agenturen — Mögliche Perspektiven“ (KOM(2008) 135), |
s ohledem na své usnesení ze dne 10. května 2011 o udělení absolutoria za rozpočet na rok 2009: výkonnost, finanční řízení a kontrola agentur Evropské unie [1],s ohledem na nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství [2],s ohledem na nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19. listopadu 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství [3], a zejména na článek 96 tohoto nařízení,s ohledem na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 5/2008 nazvanou „Agentury Evropské unie: dosahování výsledků“, | unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Mai 2011 betreffend die Entlastung 2009: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen [1],gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [2],gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission vom 19. November 2002 betreffend die Rahmenfinanzregelung für Einrichtungen gemäß Artikel 185 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3], insbesondere auf Artikel 96,unter Hinweis auf den Sonderbericht Nr. 5/2008 des Europäischen Rechnungshofs „Wie erzielen die Agenturen der Union Ergebnisse?“, |
s ohledem na jednotlivé výroční zprávy [4]Účetního dvora o ověření roční účetní závěrky decentralizovaných agentur za rozpočtový rok 2010,s ohledem na svou studii nazvanou „Možnost a proveditelnost zřízení společných podpůrných služeb pro agentury EU“, jež byla vydána dne 7. dubna 2009, | unter Hinweis auf die besonderen Jahresberichte [4]des Rechnungshofs über die Jahresabschlüsse der dezentralen Einrichtungen für das Haushaltsjahr 2010,unter Hinweis auf seine am 7. April 2009 erschienene Studie zum Thema „Durchführbarkeit und Möglichkeiten geteilter Dienste für die Agenturen der Union“, |
s ohledem na své usnesení ze dne 15. září 2011 o úsilí EU v boji proti korupci [5], na svém prohlášení ze dne 18. května 2010 o úsilí EU v boji proti korupci [6]a na sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru o boji proti korupci v EU (KOM(2011) 308),s ohledem na článek 77 a přílohu VI jednacího řádu, | unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. September 2011 zu den Bemühungen der EU zur Bekämpfung von Korruption, seine Erklärung vom 18. Mai 2010 zu den Bemühungen der Union zur Bekämpfung der Korruption [5]und die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss über Korruptionsbekämpfung in der EU [6](KOM(2011) 308), gestützt auf Artikel 77 und Anlage VI seiner Geschäftsordnung, |
s ohledem na zprávu Výboru pro rozpočtovou kontrolu a stanoviska Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (A7-0103/2012), | in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (A7-0103/2012), |
A. vzhledem k tomu, že toto usnesení obsahuje pro každý ze subjektů uvedených v článku 185 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 připomínky horizontální povahy, které doprovázejí rozhodnutí o udělení absolutoria v souladu s článkem 96 nařízení (ES, Euratom) č. 2343/2002 a článkem 3 přílohy VI jednacího řádu Evropského parlamentu; | A. in der Erwägung, dass in dieser Entschließung für jede Einrichtung im Sinne von Artikel 185 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 die horizontalen Bemerkungen zu den Entlastungsbeschlüssen gemäß Artikel 96 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 und Artikel 3 der Anlage VI zur Geschäftsordnung des Parlaments dargelegt werden; |
B. vzhledem k tomu, že v průběhu minulého desetiletí podstatně vzrostl počet agentur (ze tří v roce 2000 na 24 v roce 2010); | B. in der Erwägung, dass die Zahl der Agenturen in den letzten zehn Jahren stark gestiegen ist, und zwar von 3 im Jahr 2000 auf 24 im Jahr 2010; |