Source | Target | C. vzhledem k tomu, že za vysokými výdaji a neefektivním fungováním dotyčných agentur stojí rozhodnutí, která v posledních letech přijala ohledně jejich zřízení a umístění Rada a která nejsou založena na kritériích efektivnosti, což vede mimo jiné k umísťování agentur do vzdálených a nákladných míst; | C. in der Erwägung, dass die Beschlüsse des Rates über die Einrichtung und Zuweisung von Agenturen in den letzten Jahren der Grund für hohe Ausgaben und Ineffizienz der Arbeitsweise der betroffenen Agenturen sind, da sie sich nicht auf Effizienzüberlegungen stützen, was unter anderem dazu führt, dass sie an entlegenen und kostspieligen Orten angesiedelt sind; |
D. vzhledem k tomu, že se mezi lety 2007 a 2010 podstatně zvýšil rozpočet decentralizovaných agentur, a to z 1055000000 EUR (pro 21 agentur) na 1658000000 EUR (pro 24 agentur); | D. in der Erwägung, dass der Haushaltsplan der dezentralen Agenturen zwischen 2007 und 2010 erheblich von 1055000000 EUR (für 21 Agenturen) auf 1658000000 EUR (für 24 Agenturen)gestiegen ist; |
E. vzhledem k tomu, že příspěvek Unie do rozpočtů decentralizovaných agentur na rok 2010 činí více než 620000000 EUR; | E. in der Erwägung, dass sich die Beiträge der Union zu den dezentralen Agenturen für das Haushaltsjahr 2010 auf 620000000 EUR beliefen, |
F. vzhledem k tomu, že poté, co Komise přijala dne 11. března 2008 výše uvedené sdělení, zahájily Parlament, Rada a Komise opět projekt, v jehož rámci by měl být definován společný rámec pro agentury, a vytvořily v roce 2009 interinstitucionální pracovní skupinu pro agentury; | F. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission im Anschluss an die Annahme der vorstehend genannten Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008 den Plan zur Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Agenturen wiederaufgegriffen und im Jahr 2009 eine interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen eingesetzt haben; |
G. vzhledem k tomu, že se tato interinstitucionální pracovní skupina posedmé sešla na politické úrovni dne 13. prosince 2011, přičemž jednala o následujících otázkách: kritéria pro vytváření nových agentur, výběr jejich sídla a dohoda o sídle, složení správních rad, postupy jmenování ředitelů, vyhodnocování a výkonnost, víceletý program a správní podpora; | G. in der Erwägung, dass diese interinstitutionelle Arbeitsgruppe am 13. Dezember 2011 zum siebten Mal auf politischer Ebene zusammengetreten ist und dabei folgende Punkte erörtert wurden: die Kriterien für die Gründung neuer Agenturen, die Auswahl der Standorte der Agenturen und die Vereinbarung darüber, die Zusammensetzung der Verwaltungsräte, das Verfahren zur Ernennung von Direktoren, Bewertung und Leistung, das Mehrjahresprogramm und die Verwaltungsunterstützung; |
H. vzhledem k tomu, že zvláštní zpráva Účetního dvora o hodnocení agentur EU z hlediska efektivity výdajů měla být podle plánů zveřejněna do konce roku 2011; vzhledem k tomu, že dopis zaslaný Účetním dvorem dne 15. února 2012 přináší shrnutí a uvádí některé údaje z let 2008 až 2010 týkající se nákladů na řízení agentur, finančního řízení a provozní efektivnosti; vzhledem k tomu, že Účetní dvůr informoval ve svém dopise ze dne 18. dubna 2012 orgán příslušný k udělení absolutoria o tom, že nemá v úmyslu vypracovat zvláštní zprávu o srovnávacím hodnocení agentur Evropské unie z hlediska efektivity nákladů, | H. in der Erwägung, dass der Sonderbericht des Rechnungshofs über eine vergleichende Kostenanalyse der Agenturen der Europäischen Union vor Ende 2011 erscheinen sollte; in der Erwägung, dass ein vom Rechnungshof am 15. Februar 2012 eingegangenes Schreiben ein Synthesedokument mit Auszügen der Daten zu den Fixkosten der Leitungsstruktur, dem Finanzmanagement und der operativen Effizienz der Agenturen im Zeitraum 2008 bis 2010 enthielt; in der Erwägung, dass der Rechnungshof die Entlastungsbehörde mit Schreiben vom 18. April 2012 davon unterrichtete, dass er nicht beabsichtige, den Sonderbericht über eine vergleichende Kostenanalyse der Agenturen der Europäischen Union herauszugeben; |
I. SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI FINANČNÍHO ŘÍZENÍ | I. GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN FÜR DAS FINANZMANAGEMENT |
Řízení rozpočtových prostředků (včetně přenosů a rušení prostředků) | Verwaltung von Haushaltsmitteln (einschließlich Übertragungen und Inabgangstellungen) |
vyzývá Komisi, aby orgánu příslušnému k udělení absolutoria poskytovala každoročně souhrnné informace o celkovém financování každé z agentur, které bylo hrazeno ze souhrnného rozpočtu Unie; zdůrazňuje, že dokument musí obsahovat následující informace: | fordert die Kommission auf, der Entlastungsbehörde für jede einzelne Agentur jährlich konsolidierte Informationen über die gesamte jährliche Finanzierungaus dem Gesamthaushaltsplan der Union bereitzustellen; unterstreicht, dass das Dokument folgende Angaben enthalten soll: |
původní příspěvek Unie zapsaný do rozpočtu agentury, | den in den Haushaltsplan für die Agentur eingesetzten Erstbeitrag der Union; |
finanční částka získaná z přebytku, | die Höhe der Mittel aus der Einziehung von Überschüssen; |
celkový příspěvek Unie do rozpočtu agentury, | den gesamten Beitrag der Union zu der Agentur; |
výše příspěvku Evropského sdružení volného obchodu (ESVO); | die Höhe des Beitrags der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA); |
vyzývá Komisi, aby orgánu příslušnému k udělení absolutoria každoročně poskytovala souhrnné informace o případných příjmech agentur získaných vlastní činností a o výši příspěvků členských států a třetích stran; | fordert die Kommission auf, der Entlassungsbehörde jährlich gegebenenfalls konsolidierte Informationen über die Höhe der Einnahmen, die die Agenturen selbst erzielt haben, und die Höhe der Beiträge der Mitgliedstaaten und Dritter zur Verfügung zu stellen; |
vyzývá Komisi, aby poskytla srovnatelné a transparentní informace uvedené v odstavci 1 za rozpočtový rok 2010 i za rok předchozí, aby Parlament a veřejnost mohly srovnávat, jak se příspěvek Unie do rozpočtu jednotlivých agentur mění v čase; tímto způsobem se rovněž zajistí jasný přehled, transparentnost a veřejná kontrola, pokud jde o využití prostředků Unie; | fordert die Kommission auf, die unter Ziffer 1 aufgeführten Informationen für das Haushaltsjahr 2010 auch für die vorangegangenen Haushaltsjahre in vergleichbarer und transparenter Form bereitzustellen, um es dem Parlament und der Öffentlichkeit zu ermöglichen, den Beitrag der Union zu jeder Agentur im Laufe der Zeit zu vergleichen; ist der Auffassung, dass dies ferner für Klarheit, Transparenz und öffentliche Kontrolle über die Ausgaben der Gelder der Union sorgen wird; |
naléhavě žádá Komisi, aby dále nenavyšovala rozpočty agentur, ale spíše uvažovala o snížení příspěvků Unie do jejich rozpočtu; naléhavě žádá také agentury, aby snížily provozní a režijní náklady, mimo jiné sloučením agentur s obdobnými nebo překrývajícími se úkoly nebo sloučením vícečetných lokalit, a zavedly mechanismy s cílem demonstrovat zodpovědné využití každého eura a dosáhnou podstatných úspor prostředků Unie; | fordert die Kommission auf, die Haushaltsmittel der Agenturen nicht weiter zu erhöhen, sondern sogar zu erwägen, den Beitrag der Union zu ihren Haushaltsplänen zu verringern; fordert auch die Agenturen auf, ihre Betriebskosten und Gemeinkosten zu senken, unter anderem durch die Fusionierung von Agenturen, die ähnliche oder sich überschneidende Aufgaben haben oder an mehreren Orten angesiedelt sind, und durch Einführung von Mechanismen, um eindeutig die Verwendung und Verantwortlichkeit für jeden Euro aufzuzeigen und erhebliche Einsparungen an Mitteln der Union zu erzielen; |
žádá všechny agentury, aby ve svých zprávách o roční účetní závěrce a výročních zprávách o rozpočtovém a finančním řízení systematicky odůvodňovaly opravné rozpočty, převody a přenosy; | verlangt von allen Agenturen, Berichtigungshaushaltspläne und Mittelübertragungen in ihrem Bericht über den Jahresabschluss und in ihrem jährlichen Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement systematisch zu begründen; |
konstatuje, že některé agentury mají obtíže s včasným čerpáním rozpočtu a že finanční prostředky jsou vázány na projekty, a nikoli na rozpočtový rok; je znepokojen tím, že významná část rozpočtu je přidělována na konci rozpočtového roku; domnívá se, že se jedná o možnou známku toho, že finanční prostředky Unie jsou v některých případech vynakládány zbytečně; vyzývá Účetní dvůr a zejména samotné agentury, aby poskytly další informace a objasnění případů agentur Cedefop, CPVO, EFSA, EMSA, ENISA, ERA, Eurojust a FRA, které vynaložily více než 25 % svého rozpočtu v posledních dvou měsících roku 2010, ale i případů agentur CEPOL, CPVO, Frontex a znovu EMSA, které mají neustále vysoké procento přenosů, jež je nutno rušit; | stellt fest, dass einige Agenturen Schwierigkeiten haben, ihre Haushaltsmittel rechtzeitig auszugeben, und dass Mittel für Projekte gebunden werden, die nichts mit dem Haushaltsjahr zu tun haben; äußert seine Besorgnis darüber, dass signifikante Beträge des Haushaltsplans am Ende des Haushaltsjahres zugewiesen werden; hält dies für ein mögliches Zeichen dafür, dass Unionsmittel in einigen Fällen unnötig in Anspruch genommen werden; fordert den Rechnungshof und insbesondere die Agenturen selbst auf, zusätzliche Informationen und Begründungen in den Fällen von Cedefop, CPVO, EFSA, EMSA, ENISA, ERA, Eurojust und FRA zur Verfügung zu stellen, die mehr als 25 % ihrer Haushaltsmittel in den letzten beiden Monaten des Jahres 2010 ausgegeben haben, sowie zu den Fällen von CEPOL, CPVO, Frontex und erneut EMSA, bei denen es ständig einen hohen Prozentsatz von Mittelübertragungen gibt, die in Abgang gestellt werden müssen; |
je znepokojen tím, že v případě agentur ECHA, ENISA, ERA, Eurofound, FRA, CEPOL, EU-OSHA, EFSA, Eurojust, ECDC, Frontex a OHIM byl poměr přírůstků a přenosů nižší než 50 %; žádá další informace a objasnění od výše uvedených agentur, neboť daná situace ukazuje na to, že více než polovina přenosů souvisí s činnostmi, které jsou prováděny v následujícím roce, což by v případě, že pro to neexistuje důvod, bylo v rozporu se zásadou ročního rozpočtu; | äußert seine Besorgnis darüber, dass in den Fällen von ECHA, ENISA, ERA, Eurofound, FRA, CEPOL, EU-OSHA, EFSA, Eurojust, ECDC, Frontex und HABM das Verhältnis zwischen Rechnungsabgrenzungsposten und Mittelübertragungen im Jahr 2010 weniger als 50 % betrug; fordert zusätzliche Informationen und Begründungen der vorstehend erwähnten Agenturen, da dies darauf hindeutet, dass mehr als die Hälfte ihrer Mittelübertragungen einen Bezug zu Tätigkeiten aufweist, die im folgenden Jahr ausgeführt werden, was einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellen würde, wenn es keinen Grund dafür gäbe; |
konstatuje, že i v rozpočtovém roce 2010 několik agentur ve značné míře provádělo přesuny a rušení provozních prostředků, které Účetní dvůr ve svých zprávách o roční účetní závěrce za rozpočtový rok 2010 neoznačil za podstatné či neoprávněné; přivítal by proto, kdyby jej Účetní dvůr informoval, jaká kritéria používá při posuzování toho, co představuje podstatné či neoprávněné přesuny; | stellt bei mehreren Agenturen ein hohes Volumen an Übertragungen und Inabgangstellungen operativer Mittel für das Haushaltsjahr 2010 fest, die der Rechnungshof in seinen Berichten über den Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2010 nicht als signifikant oder unbegründet erachtete; würde es daher begrüßen, vom Rechnungshof darüber unterrichtet zu werden, welche Kriterien herangezogen wurden, um zu beurteilen, was signifikante oder unbegründete Übertragungen darstellt; |
upozorňuje na to, že vysoká úroveň přenesených a zrušených prostředků je obecně známkou toho, že agentura se není schopna vypořádat s výrazným navýšením svého rozpočtu; žádá, aby byl při přijímání rozhodnutí o rozpočtu kladen větší důraz na absorpční možnosti a čas potřebný k provedení dodatečných úkolů; naléhavě žádá, aby v případě, že daná agentura nepodnikne žádné strukturální kroky s cílem napravit tuto situaci, byl její roční rozpočet snížen; | weist darauf hin, dass ein hohes Volumen an übertragenen Mitteln und Inabgangstellungen im Allgemeinen die Unfähigkeit der Agentur deutlich macht, eine umfassende Erhöhung ihres Haushalts zu verwalten; fordert, dass die Absorptionsfähigkeit und die Zeit, die für die Durchführung zusätzlicher Aufgaben erforderlich ist, in den Haushaltsentscheidungen eine wichtigere Rolle spielen; fordert eine Kürzung des jährlichen Haushaltsplans der fraglichen Agentur, falls diese Bedingungen nicht ordnungsgemäß erfüllt werden; |
vyzývá agentury, aby zlepšily řízení v oblasti závazků i své interní plánování a odhady celkových příjmů, a mohly tak optimalizovat míru přenosů a rušení prostředků, ale i své výdaje; připomíná agenturám, že musí zlepšit svůj systém plánování a monitorování a usilovat o uzavírání smluv na počátku kalendářního roku, aby nebylo tolik nezbytné přistupovat k přenášení prostředků; žádá také Komisi, aby agenturám v tomto ohledu poskytla určité vodítko a důsledně prováděla dohled; | fordert die Agenturen auf, die Verwaltung ihrer Verpflichtungsermächtigungen sowie ihre interne Planung und ihre Einnahmenvorausschätzung zu verbessern, um ihre Prozentsätze an Übertragungen und Inabgangstellungen sowie ihre Ausgaben zu optimieren; weist die Agenturen darauf hin, dass sie ihr Programmplanungs- und Kontrollsystem verbessern und ihre Auftragsvergabe früher im Kalenderjahr beginnen müssen, um den Bedarf an Mittelübertragungen zu verringern; fordert zusätzlich die Kommission auf, diesbezüglich Anleitungen zu geben und ein strenges Maß an Aufsicht beizubehalten; |
konstatuje nicméně, že některé agentury (např. EMA) mají v důsledku svého finančního systému na konci každého rozpočtového roku obecně vysokou míru přenesených prostředků; žádá tyto agentury, aby zavedly mechanismus, který jim pomůže včas stanovit odhadovanou úroveň přenesených prostředků; je toho názoru, že takový mechanismus je nezbytný k vyhodnocení toho, zda úroveň přenesených prostředků na konci roku je oprávněný a zda je agentura schopna řádně spravovat svůj rozpočet; | erkennt allerdings an, dass einige Agenturen wie etwa die EMA wegen ihres finanziellen Aufbaus allgemein am Ende jedes Haushaltsjahres ein hohes Niveau an Mittelübertragungen aufweisen; fordert diese Agenturen auf, einen echten Mechanismus einzurichten, der ihnen ermöglicht, rechtzeitig das geschätzte Niveau an Mittelübertragungen festzulegen; ist der Meinung, dass ein solcher Mechanismus von wesentlicher Bedeutung ist um einzuschätzen, ob das Niveau an Mittelübertragungen am Jahresende gerechtfertigt ist und ob die Agentur in der Lage ist, ihre Haushaltsmittel ordnungsgemäß zu verwalten; |
uznává, že některé agentury v prostoru svobody, bezpečnosti a práva jsou operačními agenturami, takže se plnění jejich rozpočtu může odvíjet od externích faktorů; | nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass einige der auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen Agenturen operative Aufgaben wahrnehmen und die Ausführung ihrer Haushaltspläne von externen Faktoren abhängen kann; |
vítá záměr střediska Cedefop snižovat dále míru přenesených prostředků tím, že bude monitorovat plnění rozpočtu (závazky, platby) a vývoj v oblasti zadávání zakázek prostřednictvím standardizovaných vzorů; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury; | begrüßt die Absicht desCedefop, seine Mittelübertragungen in Folgejahre weiter zu verringern, indem es den Fortschritt mittels standardisierter Vorlagen für den Haushaltsvollzug (Verpflichtungen, Zahlungen) und die Auftragsvergabe kontrolliert; erachtet diese Maßnahme als Methode, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte; |
upozorňuje na to, že před jakýmkoli externím zajišťováním služeb agentur či jejich spojováním je nutné provést důkladnou analýzu nákladů a přínosů, která by zjistila, zda je možné dosáhnout snížení nákladů např. rozpočtových a personálních oddělení; poukazuje v této souvislosti na studii proveditelnosti a možnosti poskytování společných podpůrných služeb pro agentury, kterou Parlament vypracoval již v roce 2009; | weist darauf hin, dass vor eventuellen Auslagerungen oder Zusammenlegungen eine gründliche Kosten-Nutzen-Analyse erforderlich ist, um einschätzen zu können, ob Verwaltungskosen reduziert werden können, z. B. in den Bereichen Haushaltsplanung und Personalverwaltung; verweist in diesem Zusammenhang auf die Studie „Zweckmäßigkeit und Durchführbarkeit der Schaffung gemeinsamer Unterstützungsdienste für die EU-Agenturen“, die das Parlament bereits 2009 angefertigt hat; |
připomíná, že rozpočet agentur musí být vyrovnaný; zdůrazňuje, že některé agentury svou činností generují zisk, který někdy vede k přebytku; zastává názor, že u agentur plně financovaných z rozpočtu Evropské unie by měl být přebytek vzniklý během jednoho roku jednoznačně odečten z příspěvku Unie na rok n + 1; | weist darauf hin, dass der Haushaltsplan der Agenturen ausgeglichen sein muss; unterstreicht, dass einige Agenturen durch ihre Tätigkeiten Gewinne erwirtschaften, die manchmal zu einem Überschuss führen; ist der Auffassung, dass bei den vollständig aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union finanzierten Agenturen der im Jahr n erwirtschaftete Überschuss eindeutig vom Zuschuss der Union für das Jahr n + 1 abgezogen werden sollte; |
žádá agentury, aby přezkoumaly své administrativní postupy s cílem snížit administrativní zátěž; upozorňuje zejména na postupy zadávání veřejných zakázek a přijímání pracovníků, kde může být prostor pro značné úspory; | ersucht die Agenturen, ihre internen Verwaltungsverfahren im Hinblick auf eine Verringerung der Verwaltungslasten zu überprüfen; weist insbesondere auf Vergabe- und Einstellungsverfahren hin, wo es unter Umständen Raum für eine beträchtliche Straffung gibt; |
naléhá na agentury, aby posoudily své vlastní administrativní náklady ve srovnání s náklady jiných agentur, až budounapříště sestavovat plán zdrojů, a aby přihlédly k srovnávací tabulce platových tříd administrativních pracovníků, až budou napříště provádět jmenování do těchto funkcí; | drängt die Agenturen, ihre eigenen Verwaltungskosten im Vergleich zu denjenigen anderer Agenturen zu überprüfen, wenn sie künftige Ressourcenpläne vorbereiten, und sich an der Tabelle vergleichender administrativer Personaleinstufungen zu orientieren, wenn sie künftige Ernennungen auf solche Stellen vornehmen; |
kromě toho se domnívá, že u agentur částečně financovaných z vlastních zdrojů by klienti měli platit plnou cenu za služby, které jim agentura poskytuje, včetně poměrného příspěvku zaměstnavatele do systému důchodového pojištění; pokud jde o otázku, jak řešit případný schodek oproti plánovaným příjmům agentury z poplatků klientů, a potřebu zajistit, aby měly agentury k dispozici nezbytné finanční prostředky, vyzývá Komisi, aby zjistila, do jaké míry je nezbytné vytvořit omezený účelově vázaný rezervní fond, který by byl používán transparentním způsobem, a případně stanovila podmínky, za nichž by mohl být takový fond vytvořen; | vertritt ferner die Auffassung, dass bei den teilweise selbstfinanzierten Agenturen die Kunden für sämtliche Kosten der Dienstleistungen, die diese Agenturen für sie erbringen, zahlen sollten, auch für den Arbeitgeberanteil am Beitrag zum Altersversorgungssystem; fordert hinsichtlich der Frage, wie mit einer möglichen Lücke bei den Gebühreneinnahmen von den Kunden im Vergleich zu den Vorhersagen umzugehen ist, und der Notwendigkeit, den Agenturen die Verfügbarkeit notwendiger Finanzmittel zu sichern, die Kommission auf zu ermitteln, ob es notwendig ist, eine transparent zu führende begrenzte und zweckgebundene Rücklage zu bilden, und wie dies im Einzelnen geregelt werden kann; |
vyzývá všechny příslušné rozpočtové subjekty, aby dodržovaly své povinnosti v rámci rozpočtového procesu a své požadavky týkající se rozpočtů agentur (počáteční rozpočtové požadavky, zvyšování, snižování) náležitě odůvodňovaly a aby byly v budoucnu opatrnější při rozhodování o zvyšování rozpočtu agentury a braly v úvahu čas potřebný k vykonání nových činností; je toho názoru, že rozpočty agentur by měly být založeny na jejich momentálních skutečných potřebách; vyzývá proto Komisi a všechny příslušné strany zapojené do rozpočtového procesu, aby co nejdříve provedly doporučení Účetního dvora týkající se uplatňování metody rozpočtování s nulovým základem při sestavování rozpočtů agentur, což znamená, že rozpočet každé agentury je sestavován bez ohledu na částky z minulých období a o jeho podobě rozhodují výhradně potřeby každé agentury; | fordert alle betroffenen Haushaltsakteure auf, ihren Pflichten innerhalb des Haushaltsverfahrens nachzukommen, angemessene Begründungen für ihre Anträge zu den Haushaltsplänen der Agenturen (d. h. ursprünglicher Haushaltsantrag, Aufstockungen, Kürzungen) vorzulegen und bei Entscheidungen für Aufstockungen des Haushaltsplans einer Agentur künftig mehr Sorgfalt walten zu lassen und die Zeit zu berücksichtigen, die für die Durchführung neuer Tätigkeiten erforderlich ist; ist der Auffassung, dass sich die Haushaltspläne der Agenturen auf ihre derzeitigen wirklichen Bedürfnisse gründen sollten; fordert daher die Kommission und alle einschlägigen Parteien, die am Haushaltsverfahren beteiligt sind, auf, so bald wie möglich die Empfehlung des Rechnungshofs für einen Haushaltsansatz auf Null-Basis für Agenturen umzusetzen, wenn sie die Haushaltspläne der Agenturen aufstellen, was bedeutet, dass der Haushaltsplan für jede Agentur ohne Bezugnahme auf historische Beträge aufgestellt wird und sich nach dem konkreten Bedarf jeder einzelnen Agentur richtet; |
naléhavě žádá agentury, aby přijetím nápravných opatření co nejvíce omezily počet případů zpožděných plateb; je znepokojen zejména tím, že zpoždění agentur při provádění plateb zvyšuje riziko, že bude nutné platit úroky a poplatky za pozdní platbu, pro něž nejsou v rozpočtu vyčleněny žádné prostředky; | fordert die Agenturen auf, die Zahl der Zahlungsverzüge durch Ergreifen von Korrekturmaßnahmen zu minimieren; ist hauptsächlich darüber besorgt, dass sich bei Zahlungsverzügen das Risiko erhöht, Zinsen und Zuschläge für verspätete Zahlungen zahlen zu müssen, für die im Haushaltsplan keine Mittel vorgesehen sind; |
dále agentury vyzývá k tomu, aby předkládaly přesné a kompletní zprávy o výjimkách v souladu s vnitřním kontrolním standardem č. 16; | fordert auch die Agenturen auf, gemäß der Norm für die interne Kontrolle Nr. 16 wahrheitsgetreu und vollständig über Ausnahmen zu berichten; |
Nedostatky v postupech zadávání zakázek | Unzulänglichkeiten bei den Verfahren der Auftragsvergabe |
konstatuje nedostatky v postupech zadávání zakázek; vyzývá agentury, aby zvýšily účinnost svého systému vnitřní kontroly, aby zamezily nebo odhalily soustavné chyby, které ohrožují legalitu a správnost transakcí agentur; | stellt die Schwächen bei den Verfahren der Auftragsvergabe fest; fordert die Agenturen auf, ihr System der internen Kontrolle effizienter zu machen, um anhaltende Fehler, die eine Gefahr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Transaktionen der Agenturen darstellen, zu vermeiden oder aufzudecken; |
naléhavě proto žádá agentury, aby posílily své postupy zadávání zakázek, a to zejména schvalování zadávání zakázek jak na úrovni rozhodování o uvolnění finančních prostředků, tak na úrovni pracovního programu; poznamenává, že když například agentura EMSA nepodložila své finanční rozhodnutí o plánovaném operativním zadávání zakázek základními údaji, může být platnost rozhodnutí agentury zpochybněna; | fordert daher die Agenturen auf, ihre Vergabeverfahren und insbesondere die Genehmigung ihrer Auftragsvergabe auf der Ebene des Finanzierungsbeschlusses und des Arbeitsprogramms zu optimieren; stellt beispielsweise fest, dass das Fehlen der zugrunde liegenden Daten bei der EMSA zur Unterstützung des Finanzierungsbeschlusses über geplante operative Aufträge die Gültigkeit des Beschlusses der Agentur gefährden kann; |
dále vyzývá agentury, aby ve svých ročních pracovních programech uváděly jednoznačné informace o souhrnném rozpočtovém krytí vyhrazeném pro veřejné zakázky a předběžném počtu a typu plánovaných veřejných zakázek; je znepokojen skutečností, že roční pracovní programy agentur často explicitně neuvádějí všechny informace, jak je stanoví finanční nařízení a jeho prováděcí pravidla; poznamenává, že tyto nedostatky byly shledány zejména u agentur EMSA a ERA; | fordert die Agenturen ferner auf, in ihre jährlichen Arbeitsprogramme eindeutige Informationen über die gesamte für die Auftragsvergabe vorgesehene Mittelausstattung und die voraussichtliche Anzahl und Art der geplanten Verträge aufzunehmen; ist besorgt darüber, dass in den jährlichen Arbeitsprogrammen der Agenturen häufig nicht alle in der Haushaltsordnung und ihren Durchführungsvorschriften genannten Informationen ausdrücklich offengelegt werden; stellt fest, dass diese Schwäche hauptsächlich bei der EMSA und der ERA zu finden ist; |
vyzývá agentury, aby v rámci svých výročních zpráv o činnosti zajistily přesné, včasné a komplexní informace o výjimkách; podrobné kontrolní seznamy a průvodní listy (routings slips) by agenturám umožnily jednoznačně vymezit povinnosti každého zaměstnance a v případě nesrovnalostí zajistit přijetí odpovídajících následných opatření; | fordert die Agenturen auf, für wahrheitsgetreue und rechtzeitige Berichterstattung zu sorgen, um die Ausnahmen in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten umfassend offenzulegen, wobei detaillierte Prüflisten und Laufzettel es den Agenturen ermöglichen würden, die mit der Aufgabe jedes Mitarbeiters verbundenen Pflichten eindeutig zu präzisieren und für eine angemessene Untersuchung potenzieller Unregelmäßigkeiten zu sorgen; |
kromě toho naléhavě žádá agentury, aby zajistily, že správním radám budou včas a řádně předkládány zprávy o vyjednávacím řízení, k němuž by se mělo přistupovat za přísně definovaných podmínek, a správní rady tak mohou být plně informovány o rozsahu těchto řízení; | fordert zusätzlich die Agenturen auf sicherzustellen, dass über Verhandlungsverfahren, die unter genau festgelegten Bedingungen eingesetzt werden sollten, dem Verwaltungsrat in gebührendem Maße und rechtzeitig berichtet wird, damit dieser umfassend über den Umfang dieser Verfahren unterrichtet ist; |
dále vyzývá agentury, aby zavedly následné kontroly a podávaly o nich zprávy, a zajistily tak přijetí náležitých opatření v návaznosti na možné nesrovnalosti; v této souvislosti podporuje iniciativy na vytvoření ústřední koordinované kapacity v rámci ředitelství každé agentury, jehož cílem je snížit riziko nedostatečného využívání prostředků a nekoordinované monitorování smluv; | fordert die Agenturen außerdem auf, Ex-post-Kontrollen zu entwickeln und darüber zu berichten, um für eine angemessene Untersuchung potenzieller Unregelmäßigkeiten zu sorgen; befürwortet diesbezüglich die Initiativen, die eine zentrale und koordinierte Kapazität auf interner Direktionsebene jeder Agentur aufbauen, um das Risiko der ineffizienten Verwendung von Mitteln und der unkoordinierten Kontrolle von Verträgen zu verringern; |
vítá iniciativu úřadu EFSA na předložení návrhu praktické příručky pro zadávací řízení, která by podrobně vymezila úlohy a povinnosti v každé fázi řízení, přičemž by byla pravidelně aktualizována; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly uplatňovat také ostatní agentury; | begrüßt die Initiative der EFSA, einen praktischen Leitfaden für die Auftragsvergabe zu formulieren, in dem für jeden Verfahrensschritt die Aufgaben und Verantwortlichkeiten ausführlich angegeben sind und der regelmäßig aktualisiert werden soll; erachtet dies als eine Initiative, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte; |
vítá, že se Účetnímu dvoru podařilo získat přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka všech agentur v prostoru svobody, bezpečnosti a práva za rozpočtový rok 2010 je ve všech věcných ohledech spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné; poukazuje na to, že absolutorium za plnění rozpočtu těchto agentur by mělo být i nadále udělováno na základě jejich výkonnosti v průběhu daného roku; | stellt erfreut fest, dass nach Auffassung des Rechnungshofs die Prüfungsnachweise eine angemessene Grundlage dafür liefern, dass die Jahresabschlüsse aller auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen Agenturen deren Finanzlage im Haushaltsjahr 2010 in allen wesentlichen Belangen sachgerecht darstellen und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind; weist darauf hin, dass sich die Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans dieser Agenturen weiterhin auf ihre Leistungen im gesamten Jahr stützen sollte. |
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI VÝKONNOSTI | GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE LEISTUNG |
Víceletý program | Mehrjahresprogramm |
naléhavě žádá agentury, aby vypracovaly víceleté strategické plány a pokyny, které by byly přizpůsobeny specifické povaze jejich činností; pokládá za důležité, aby víceleté plány činnosti (cíle a prostředky k jejich dosažení) byly provázány s víceletým plánováním zdrojů (zejména rozpočet a zaměstnanci) a aby se to jasně odráželo v ročních pracovních programech; žádá rovněž agentury, aby konzultovaly v této věci s Parlamentem; | fordert die Agenturen auf, mehrjährige strategische Programme und Leitlinien aufzustellen, die auf die Besonderheiten ihrer Tätigkeiten zugeschnitten sind; erachtet es als wichtig, dass eine solche mehrjährige Tätigkeitsplanung (Ziele und Mittel zu deren Erreichung) mit mehrjähriger Ressourcenplanung (insbesondere Haushaltsmittel und Personal) verknüpft wird und dass sie deutlich in das jährliche Arbeitsprogrammübertragen wird; fordert die Agenturen ferner auf, diesbezüglich das Parlament zu konsultieren; |
vybízí agentury k vytvoření víceletých strategických plánů v oblasti IT na podporu svých provozních činností; | ruft die Agenturen auf, zur Unterstützung ihrer operativen Tätigkeiten einen mehrjährigen IT-Strategieplan aufzustellen; |
Roční pracovní program | Jährliches Arbeitsprogramm |
domnívá se, že interní postup agentur týkající se sestavení ročního pracovního programu má velký vliv na spolehlivost informací, které agentura poskytuje zainteresovaným stranám a orgánu příslušnému k udělení absolutoria; naléhá proto na agentury, aby zajistily konzistentnost svého plánování, adekvátní postupy a pokyny a odpovídající dokumentaci pro pracovní program, aby mohly poskytovat informace o všech prováděných činnostech a o zdrojích, které jsou na jednotlivé činnosti naplánovány; | ist der Auffassung, dass der interne Ablauf bei den Agenturen, auf dem die Aufstellung ihres jährlichen Arbeitsprogramms beruht, sich in hohem Maße auf die Zuverlässigkeit der Informationen auswirkt, die die Agentur den beteiligten Stellen und der Entlastungsbehörde zur Verfügung stellt; fordert die Agenturen daher auf, für Kohärenz in ihrer Planung, geeignete Verfahren und Leitlinien und ausreichende Dokumentation zur Untermauerung des jährlichen Arbeitsprogramms zu sorgen, um Informationen über alle durchzuführenden Tätigkeiten und über die Ressourcen, die für jede Tätigkeit eingesetzt werden sollen, zu liefern; |
domnívá se, že je naprosto nezbytné, aby výbory odpovědné za agentury co nejdůkladněji zkontrolovaly roční pracovní programy agentur a zajistily, aby tyto programy odpovídaly současné situaci a politickým prioritám; | sieht es als dringend erforderlich an, dass die für die Agenturen zuständigen Ausschüsse die jährlichen Arbeitsprogramme der Agenturen genauestens überprüfen und der aktuellen Lage und den politischen Prioritäten anpassen; |
očekává v tomto ohledu, že při vypracovávání ročních pracovních programů dojde k intenzivnější spolupráci s Komisí; | erwartet in diesem Zusammenhang eine intensivere Zusammenarbeit der Agenturen mit der Kommission bei der Aufstellung der jährlichen Arbeitsprogramme; |
požaduje úzkou spolupráci agentur s cílem zajistit účinnou koordinaci jejich ročních pracovních programů; | fordert eine engere Zusammenarbeit der Agenturen, um ihre jährlichen Arbeitsprogramme wirksam aufeinander abzustimmen; |
naléhavě žádá agentury zejména o to, aby zajistily, že pracovní program bude úplný a bude obsahovat veškeré požadované informace (tj. informace o všech činnostech prováděných agenturou a zdrojích naplánovaných pro jednotlivé činnosti), a aby do něj dále zahrnuly podrobné informace a odhady týkající se prostředků přenesených do následujícího roku; | fordert insbesondere, dass die Agenturen Maßnahmen treffen, damit ihr jährliches Arbeitsprogramm dem Zweck gemäß vollständig ist und alle erforderlichen Angaben enthält (d. h. Angaben über alle von der Agentur durchgeführten Tätigkeiten und über die Mittel, die für jede Tätigkeit eingesetzt werden sollen), und zusätzlich detaillierte Informationen und Schätzungen für die auf das folgende Jahr übertragenen Mittel aufzunehmen; |
vybízí proto agentury, aby při sestavování svého pracovního programu používaly jednotnou šablonu, a usnadnily tak srovnávání jednotlivých programů; v této souvislosti žádá Komisi, aby vypracovala pokyny týkající se této šablony; | ruft diesbezüglich die Agenturen auf, ihr jährliches Arbeitsprogramm auf eine Vorlage zu stützen, um die Vergleichbarkeit zu erleichtern; fordert diesbezüglich die Kommission auf, eine Leitlinie für diese Vorlage zu erstellen; |
vyjadřuje znepokojení nad tím, že určení odpovědnosti za přípravu apřijetí pracovního programu není ve zřizovacím rozhodnutí některých agentur uvedeno (např. Eurojust); domnívá se, že to může vést k nevyjasněné situaci a nedostatku odpovědnosti za přípravu a přijetí pracovního programu; očekává, že Komise předloží návrh změny právního základu; | ist besorgt darüber, dass die Zuweisung der Zuständigkeit für die Ausarbeitung und Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms im Gründungsbeschluss bestimmter Agenturen (z. B. bei Eurojust) nicht festgelegt ist; ist der Auffassung, dass dies zu Verwirrung und mangelndem Bewusstsein der Verantwortung für die Ausarbeitung und Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms führen kann; wartet auf den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Rechtsgrundlage; |
Výroční zpráva o činnosti | Jährlicher Tätigkeitsbericht |
naléhavě žádá agentury, aby sjednotily strukturu svých výročních zpráv o činnosti s formátem, který používají generální ředitelství Komise, a aby v nich odpovídajícím způsobem poskytovaly podrobné a úplné informace o: provádění svých ročních pracovních programů, rozpočtu a plánu personální politiky, ukazatelích pro rozpočtové řízení, jako je čerpání prostředků na konci roku (tj. rozpočtové závazky přijaté agenturou v posledních třech měsících roku), systémech řízení a vnitřní kontroly, zjištěních interního/externího auditu, opatřeních přijatých na základě doporučení auditora, doporučeních vydaných v rámci udílení absolutoria a prohlášení výkonného ředitele o věrohodnosti; dále vyzývá agentury, aby ve svých výročních zprávách o činnosti uváděly informace vyplývající z finančních výkazů a ze zpráv o rozpočtovém a finančním řízení, jejichž vypracování je naplánováno v rámci postupu udělování absolutoria, pod podmínkou, že se dodrží harmonogram pro vypracování konsolidované roční účetní závěrky Unie; | fordert die Agenturen auf, die Gliederung ihrer jährlichen Tätigkeitsberichte im Einklang mit dem Format, das von den Generaldirektionen (GDs) der Kommission verwendet wird, zu vereinheitlichen und entsprechend detaillierte und vollständige Informationen vorzulegen über die Ausführung ihres jährlichen Arbeitsprogramms, Haushaltsplans und Personalentwicklungsplans, Indikatoren für die Haushaltsführung wie etwa Ausgaben zum Jahresultimo (d. h. die Mittelbindungen, die die Agentur in den letzten drei Monaten des Jahres vorgenommen hat), Systeme des Managements und der internen Kontrolle, Erkenntnisse interner und externer Prüfungen, Folgemaßnahmen zu den Empfehlungen der Prüfer, die Entlastungsempfehlung und die Zuverlässigkeitserklärung des Direktors; fordert die Agenturen ferner auf, in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten Informationen aus dem Jahresabschluss und aus dem im Zusammenhang mit dem Entlastungsverfahren vorgesehenen Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement vorzulegen, sofern die Zeitvorgaben für die Ausarbeitung des konsolidierten Jahresabschlusses der Union eingehalten werden; |
žádá, aby součástí struktury výroční zprávy o činnosti každé agentury bylo i několik společných prvků založených na osvědčených postupech v rámci agentur, a bylo tak usnadněno srovnání; v této souvislosti žádá Komisi, aby ve spolupráci s agenturami vytvořila orientační předlohu; | verlangt, dass die Gliederung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur eine Reihe gemeinsamer Elemente enthält, die auf agenturenübergreifend bewährter Praxis beruhen, um die Vergleichbarkeit zu erleichtern; fordert diesbezüglich die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Agenturen ein als Richtschnur dienendes Muster zu entwickeln; |
vyzývá ředitele agentur, aby své výroční zprávy o činnosti za rok n a hodnocení správní rady předali do 1. července roku n + 1 Účetnímu dvoru, Parlamentu, Radě a Komisi; | fordert auch die Direktoren der Agenturen auf, ihren jährlichen Tätigkeitsbericht über das Jahr n und die Bewertung der Verwaltungsräte bis zum 1. Juli des Jahres n + 1 dem Rechnungshof, dem Parlament, dem Rat und der Kommission zu übermitteln; |
vítá skutečnost, že agentura EU-OSHA ve své výroční zprávě o činnosti uvádí podrobné údaje nabízející srovnání jednotlivých let, jež orgánu příslušnému k udělení absolutoria umožňuje lépe vyhodnotit její výkonnost; je toho názoru, že se jedná o osvědčený postup, který by měly zavést také další agentury; | begrüßt es, dass die EU-OSHA in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht für 2010 Daten zum Vergleich eines Jahres mit einem anderen bereitgestellt hat, sodass die Entlastungsbehörde die Leistung der Agentur wirksamer beurteilen kann; erachtet dies als eine Praxis, die von den anderen Agenturen übernommen werden sollte; |
dále vyzývá agentury, aby nadále usilovaly o zajištění toho, aby jejich výroční zprávy o činnosti účinně odrážely jejich roční pracovní programy; zdůrazňuje, že je to dost zásadní pro řádné hodnocení činnosti a výsledků agentury ve světle příspěvků ze strany Unie, a tedy i pro určení výkonnosti každé agentury; chválí v tomto ohledu zejména výroční zprávy o činnosti agentur ECHA, EMSA a Europol; poznamenává však, že některé agentury (např. EMCCDA a GSA) vykazují v tomto ohledu nedostatky a jejich plánování zdrojů pro jednotlivé činnosti (sestavování rozpočtu podle činností - ABB) nebylo propojeno s organizační strukturou jejich agentury, takže nebylo možné monitorovat plnění rozpočtu; | fordert die Agenturen ferner auf, weitere Anstrengungen zu unternehmen, damit ihr jährlicher Tätigkeitsbericht tatsächlich ihr jährliches Arbeitsprogramm widerspiegelt; betont, dass dies eine entscheidende Voraussetzung dafür ist, die Tätigkeiten und Erfolge der Agenturen richtig im Vergleich zum Beitrag der Europäischen Union zu evaluieren und somit ihre Leistung zu ermitteln; lobt in dieser Hinsicht insbesondere die jährlichen Tätigkeitsberichte und jährlichen Arbeitsprogramme der ECHA, der EMSA und von Europol; stellt jedoch fest, dass manche Agenturen (z. B. EBDD und GSA) in dieser Hinsicht einen Mangel aufweisen und dass ihre tätigkeitsbezogenen Haushaltsplanungen nicht mit der Organisationsstruktur ihrer Agentur in Einklang gebracht wurden, um die Kontrolle des Haushaltsvollzugs zu ermöglichen; |