Source | Target | Proto by měla být míra podpory obecně nižší u činností souvisejících s vývojem a inovacemi než u činností souvisejících s výzkumem. | Deswegen sollten die Beihilfeintensitäten für Tätigkeiten in Zusammenhang mit Entwicklung und Innovation grundsätzlich niedriger sein als für forschungsbezogene Tätigkeiten. |
V definici způsobilých nákladů je dále nutné zajistit, aby náklady, které lze považovat za náklady na pokrytí běžných činností podniků, nebyly způsobilé pro podporu. | Außerdem ist bei der Definition der förderbaren Kosten unbedingt zu gewährleisten, dass Ausgaben für laufende Unternehmenstätigkeiten nicht als beihilfefähig eingestuft werden. |
Na míru narušení mají vliv rovněž charakteristiky příjemce a příslušných trhů. | Das Ausmaß der Wettbewerbsverfälschung wird zudem auch durch die besonderen Merkmale der begünstigten Unternehmen und der relevanten Märkte beeinflusst. |
Tato hlediska budou vzata v úvahu zejména v případech, které budou posuzovány podrobně. | Diese Aspekte werden bei Fällen, die einer eingehenderen Würdigung unterzogen werden, ausführlicher berücksichtigt. |
Provedení ověřování vyváženosti: právní domněnky a potřeba konkrétnějšího posouzení | Durchführung der Abwägungsprüfung: Gesetzliche Vermutungen und Notwendigkeit einer eingehenderen Würdigung |
Tato kapitola se použije při posuzování podpory na výzkum, vývoj a inovace, která je oznámena Kontrolnímu úřadu. | Dieses Kapitel dient als Grundlage für die Würdigung der bei der Überwachungsbehörde angemeldeten Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen. |
Vyhodnocení slučitelnosti prováděné Kontrolním úřadem bude prováděno na základě ověření vyváženosti představeného v části 1. | Die Überwachungsbehörde bewertet diese Anmeldungen anhand des in Abschnitt 1 dargelegten Abwägungstests. |
Opatření bude tudíž schváleno pouze tehdy, jestliže lze při uvážením všech prvků ověření vyváženosti dospět k celkově kladnému hodnocení. | Eine Maßnahme wird also nur dann genehmigt, wenn sie bei Berücksichtigung sämtlicher Elemente der Abwägungsprüfung letztlich insgesamt positiv bewertet wird. |
Posouzení Kontrolního úřadu se však může lišit způsobem, jímž je toto vyhodnocení provádí, neboť v každém jednotlivém případě mohou být jiná rizika pro hospodářskou soutěž a obchod spojená s určitými druhy opatření. | Die Überwachungsbehörde kann diese Abwägungsprüfung jedoch im Rahmen ihrer Würdigung in jeweils unterschiedlicher Weise durchführen, da mit den einzelnen Arten von Maßnahmen in jedem Einzelfall andere Risiken für Wettbewerb und Handel verbunden sein können. |
Aniž by byly dotčeny články 4 až 7 části II protokolu 3 Dohody států ESVO o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [12], Kontrolní úřad uplatní různé právní domněnky podle druhu oznámeného opatření státní podpory. | Unbeschadet der Artikel 4 bis 7 des in Teil II des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [12]wendet die Überwachungsbehörde auf die angemeldeten Beihilfen unterschiedliche gesetzliche Vermutungen an. |
Veškerá oznámená podpora bude nejprve posouzena podle ustanovení v části 5. | Jede angemeldete Beihilfe wird zunächst nach den in Abschnitt 5 aufgeführten Kriterien gewürdigt. |
V této části Kontrolní úřad stanovil řadu opatření, u nichž a priori předpokládá, že státní podpora zaměřená na tato opatření bude řešit konkrétní selhání trhu, která brzdí VaVaI. | In diesem Abschnitt nennt die Überwachungsbehörde eine Reihe von Maßnahmen, bei denen sie von vornherein davon ausgeht, dass diesbezügliche staatliche Beihilfen ein spezifisches FuEuI-hemmendes Marktversagen beheben. |
Kontrolní úřad dále vypracoval řadu podmínek a parametrů zaměřených na zajištění toho, aby státní podpora zacílená na tato opatření vskutku měla motivační účinek, byla proporcionální a zároveň měla pouze omezený negativní účinek na hospodářskou soutěž a obchod. | Die Überwachungsbehörde hat zudem eine Reihe von Voraussetzungen und Parameter formuliert, um sicherzustellen, dass staatliche Beihilfen zugunsten solcher Maßnahmen tatsächlich einen Anreizeffekt haben und verhältnismäßig sind und dass sich ihre negativen Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel in Grenzen halten. |
Část 5 tudíž obsahuje parametry týkající se podporované činnosti, měr podpor a podmínek slučitelnosti. | Abschnitt 5 enthält folglich Parameter für die geförderte Tätigkeit, die Beihilfeintensitäten und die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit. |
V zásadě jsou pro slučitelnost podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP na základě této kapitoly způsobilá pouze opatření, jež splňují kritéria stanovená v kapitole 5. | Gemäß diesem Kapitel können grundsätzlich nur die Maßnahmen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sein, die die in Abschnitt 5 genannten Kriterien erfüllen. |
V části 6 Kontrolní úřad konkrétněji vysvětluje, jak bude posuzovat nutnost a motivační účinek podpory. | In Abschnitt 6 legt die Überwachungsbehörde ausführlicher dar, wie sie Notwendigkeit und Anreizeffekt der Beihilfe würdigen wird. |
V části 7 Kontrolní úřad konkrétněji vysvětluje, ve kterých případech a jakým způsobem bude provádět podrobné posouzení. | Abschnitt 7 enthält genauere Angaben dazu, in welchen Fällen und wie die Überwachungsbehörde eine ausführliche Einzelfallbewertung vornehmen wird. |
To se projevuje na různých úrovních posouzení podrobněji popsaných v dalším textu. | Daraus ergeben sich verschiedene Niveaus für die Würdigung, die im Folgenden näher beschrieben werden. |
Co se týče první úrovně, má Kontrolní úřad za to, že je v zásadě dostačující, aby daná opatření odpovídala podmínkám popsaným v části 5, jestliže bude splněna podmínka části 6, že platí domněnka motivačního účinku. | Für das erste geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass es grundsätzlich ausreicht, dass die betreffenden Maßnahmen mit den in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen übereinstimmen, sofern die Voraussetzungen in Abschnitt 6 für die Annahme des Anreizeffekts gegeben sind. |
U všech ostatních opatření má Kontrolní úřad za to, že je zapotřebí provést další přezkoumání z důvodu vyššího rizika prohospodářskou soutěž a obchod, a to z důvodu dané činnosti, částky podpory nebo typu příjemce. | Bei allen anderen Maßnahmen hält die Überwachungsbehörde eine zusätzliche Prüfung für notwendig, weil sie entweder wegen der Art der Tätigkeit, des Beihilfebetrags oder der Art des Begünstigten für Wettbewerb und Handel ein größeres Risiko darstellen. |
Toto další přezkoumání bude obecně spočívat v další, podrobnější analýze skutkového základu případu v souladu s ustanoveními obsaženými v části 6 ohledně nutnosti a motivačního účinku podpory nebo v části 7 ohledně posouzení podpory přesahující prahovou hodnotu stanovenou v bodě 7.1 této kapitoly. | Diese zusätzliche Prüfung erfolgt in der Regel in Form einer weitergehenden und genaueren Analyse des Sachverhalts gemäß den Vorgaben in Abschnitt 6 zu Notwendigkeit und Anreizeffekt und in Abschnitt 7 über die eingehende Würdigung der Vereinbarkeit von Beihilfen, deren Betrag die unter Abschnitt 7.1 dieses Kapitels festgelegte Schwelle übersteigt. |
Kontrolní úřad může podporu schválit, prohlásit ji za neslučitelnou s fungováním Dohody o EHP nebo může přijmout rozhodnutí o slučitelnosti s fungováním Dohody o EHP při splnění stanovených podmínek. | Nach dieser zusätzlichen Prüfung kann die Überwachungsbehörde die Beihilfe genehmigen, sie als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklären oder feststellen, dass sie unter bestimmten Bedingungen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Za prvé má Kontrolní úřad za to, že u určitých opatření podpory je splnění ustanovení uvedených v částech 5 a 6 obecně dostačující pro zajištění slučitelnosti, neboť platí domněnka, že pro takováto opatření by byl výsledek ověření vyváženosti pozitivní. | Erstens ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass es bei bestimmten Beihilfemaßnahmen in der Regel ausreicht, wenn die in den Abschnitten 5 und 6 aufgeführten Voraussetzungen erfüllt sind, um die Vereinbarkeit der Maßnahmen sicherzustellen, da davon ausgegangen wird, dass bei einer solchen Maßnahmen die Abwägungsprüfung zu einem positiven Ergebnis führen würde. |
Odpověď na otázku, zda určité opatření spadá do této kategorie, závisí na druhu příjemce a podporované činnosti a na částce udělené podpory. | Ob eine Maßnahme in diese Kategorie fällt, hängt von der Art des Begünstigten, der unterstützten Tätigkeit und dem Beihilfebetrag ab. |
Kontrolní úřad má za to, že následující opatření budou prohlášena za slučitelná na základě částí 5 a 6, pokud i) splňují všechny podmínky a parametry uvedené v části 5 a ii) podpora je udělena teprve po podání žádosti vnitrostátním orgánům: | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde können die nachstehend aufgeführten Maßnahmen auf der Grundlage der Abschnitte 5 und 6 als vereinbar angesehen werden, wenn i) sie alle in Abschnitt 5 aufgeführten Voraussetzungen und Parameter erfüllen und ii) die Beihilfe erst nach Stellen des Beihilfeantrags bei den nationalen Behörden gewährt wird: |
podpora na projekt a studie proveditelnosti, pokud je příjemce podpory malým nebo středním podnikem a pokud je částka podpory nižší než 7,5 milionu EUR na projekt (podpora na projekt plus podpora na studii proveditelnosti) pro jeden malý nebo střední podnik, | Projektbeihilfen und Durchführbarkeitsstudien, bei denen die Beihilfe einem KMU gewährt wird und der Beihilfebetrag je KMU und Vorhaben unter 7,5 Mio. EUR liegt (Projektbeihilfe plus Beihilfe für Durchführbarkeitsstudie); |
podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictví, | Beihilfen für von KMU zu tragende Kosten für gewerbliche Schutzrechte; |
podpora pro mladé inovativní podniky, | Beihilfen für junge innovative Unternehmen; |
podpora na poradenské služby v oblasti inovací; podpora na podpůrné služby v oblasti inovací, | Beihilfe für Innovationsberatungsleistungen; Beihilfen für innovationsunterstützende Dienstleistungen; |
podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků. | Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals. |
Ohledně opatření, jejichž výčet je podán výše, část 6 upřesňuje, že domněnka motivačního účinku platí tehdy, jsou-li splněny podmínky uvedené výše v bodě ii). | Für die oben aufgeführten Maßnahmen stellt Abschnitt 6 klar, dass der Anreizeffekt als gegeben angenommen wird, wenn die oben unter ii genannte Voraussetzung vorliegt. |
Za druhé sestává přezkoumání oznámené podpory, která je nižší než prahová hodnota stanovená v části 7.1 této kapitoly, v prokázání motivačního účinku a nezbytnosti v souladu s ustanoveními části 6. | Zweitens, für angemeldete Beihilfen, deren Betrag die unter Abschnitt 7.1 dieses Kapitels festgelegten Schwellen nicht übersteigt, besteht die zusätzliche Prüfung in einer Darlegung des Anreizeffekts und der Notwendigkeit, wie in Abschnitt 6 dargelegt. |
Takováto opatření budou tudíž prohlášena za slučitelná na základě částí 5 a 6 pouze tehdy, jestliže i) splňují všechny podmínky a parametry uvedené v části 5 a ii) motivační účinek a nezbytnost byly prokázány v souladu s částí 6. | Solche Maßnahmen werden daher auf der Grundlage der Abschnitte 5 und 6 nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt, wenn sie i) alle in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen und Parameter erfüllen und ii) ihrAnreizeffekt gemäß den Vorgaben in Abschnitt 6 nachgewiesen werden konnte. |
Za třetí spočívá další přezkoumání oznámené podpory vyšší než prahové hodnoty stanovené v části 7.1 této kapitoly v podrobném posouzení v souladu podle ustanovení části 7. | Drittens, für angemeldete Beihilfen, deren Betrag die unter Abschnitt 7.1 dieses Kapitels festgelegten Schwellen übersteigt, besteht die zusätzliche Prüfung in einer eingehenden Würdigung gemäß Abschnitt 7. |
Takováto opatření budou tudíž prohlášena za slučitelná na základě částí 5, 6 a 7 pouze tehdy, jestliže i) splňují všechny podmínky a parametry uvedené v části 5 a ii) výsledek ověření vyváženosti na základě části 7 je pozitivní. | Diese Maßnahmen werden daher auf der Grundlage der Abschnitte 5, 6 und 7 nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt, wenn i) sie alle in Abschnitt 5 genannten Voraussetzungen und Parameter erfüllen und ii) die Abwägungsprüfung gemäß Abschnitt 7 zu einem insgesamt positiven Ergebnis führt. |
Motivace u zvláštních opatření, na něž se vztahuje tato kapitola | Begründung für spezifische Maßnahmen, die unter dieses Kapitel fallen |
Uplatněním těchto kritérií na VaVaI určil Kontrolní úřad řadu opatření, u nichž může být státní podpora za specifických podmínek slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | In Anwendung dieser Kriterien auf FuEuI hat die Überwachungsbehörde eine Reihe von Maßnahmen festgelegt, deren Förderung durch staatliche Beihilfen unter bestimmten Bedingungen als mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen vereinbar gelten kann. |
Podpora na projekty zahrnující základní a aplikovaný výzkum a experimentální vývoj je zaměřena zejména na selhání trhu související s kladnými externalitami (přelévání znalostí), včetně veřejných statků. | Beihilfen für Vorhaben im Bereich der Grundlagen- und der industriellen Forschung sowie der experimentellen Entwicklung dienen vornehmlich der Behebung von Marktversagen, das mit positiven externen Effekten (Wissens-Spillover) einschließlich der Schaffung von öffentlichen Gütern zusammenhängt. |
Kontrolní úřad považuje za užitečné zachovat různé kategorie činnosti v oblasti VaVaI bez ohledu na skutečnost, že činnosti mohou sledovat spíše interaktivní model inovací než model lineární. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist es sinnvoll, unterschiedliche FuEuI-Kategorien beizubehalten, auch wenn diese Tätigkeiten mehr einem interaktiven als einem linearen Innovationsmodell folgen. |
Různé míry podpory jsou odrazem různého rozsahu selhání trhu a toho, jak úzce danáčinnost souvisí s obchodním využitím. | In unterschiedlichen Beihilfeintensitäten spiegelt sich Marktversagen unterschiedlicher Schwere sowie die Marktnähe der jeweiligen Tätigkeit wider. |
Oproti předchozím pravidlům státních podpor v této oblasti byly některé inovační činnosti zařazeny do experimentálního vývoje. | Außerdem sind bestimmte Innovationstätigkeiten — anders als in den früheren Beihilferegeln für diesen Bereich — der experimentellen Entwicklung zugeordnet worden. |
Kromě toho se zjednodušil systém příplatků. | Ferner wurde das Aufschlagssystem vereinfacht. |
Vzhledem k očekávaným větším důsledkům selhání trhu a očekávaným větším kladným externalitám se zdají být oprávněné příplatky pro malé a střední podniky v případě spolupráce malých a středních podniků a spolupráce s těmito podniky, přeshraniční spolupráce a partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem (spolupráce podniků s veřejnými výzkumnými organizacemi). | Wegen der erwarteten größeren Rolle des Marktversagens und der erwarteten größeren externen Effekte scheinen Aufschläge für KMU, fürdie Zusammenarbeit von und mit KMU, für die grenzübergreifende Zusammenarbeit sowie für öffentlich-private Partnerschaften (Zusammenarbeit von Unternehmen mit öffentlichen Forschungseinrichtungen) gerechtfertigt. |
Podpora na studie technické proveditelnosti v souvislosti s projekty v oblasti VaVaI se zaměřuje na překonání selhání trhu souvisejícího s nedokonalými a asymetrickými informacemi. | Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Zusammenhang mit FuEuI-Vorhaben sollen Marktversagen in Form von unzureichender und asymmetrischer Information beheben helfen. |
Má se za to, že tyto studie jsou trhu vzdálenější než samotný projekt, a proto lze uznat poměrně vysoké míry podpory. | Diese Studien sind vom Markt weiter entfernt als die Vorhaben selbst, so dass relativ hohe Beihilfeintensitäten akzeptabel sind. |
Podpora na náklady k získání práv k průmyslovému vlastnictví pro malé a střední podniky je zaměřena na selhání trhu souvisejícího s kladnými externalitami (přelévání znalostí). | Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte dienen der Behebung von Marktversagen in Verbindung mit positiven externen Effekten (Wissens-Spillover). |
Cílem je zvýšit možnosti malých a středních podniků dosáhnout přiměřených výnosů a tím jim poskytnout pobídku k provádění VaVaI. | Sie sollen es den KMU ermöglichen, angemessene Erlöse zu erzielen, und somit einen Anreiz zur Aufnahme von FuEuI darstellen. |
Podpora pro mladé inovativní podniky byla zavedena za účelem řešení selhání trhu spojených s nedokonalými a asymetrickými informacemi, která poškozují tyto podniky zvlášť silně a omezují jejich schopnost získat přiměřené prostředky na inovační rizikové akce. | Beihilfen für junge innovative Unternehmen sollen ebenfalls zur Behebung von Marktversagen aufgrund unzureichender und asymmetrischer Information beitragen, die diese Unternehmen besonders akut schädigen und ihre Fähigkeit zur angemessenen Finanzierung innovativer Vorhaben beeinträchtigen. |
Podpora na procesní a organizační inovace ve službách se zaměřuje na selhání trhu, jež souvisí s neúplnými informacemi a kladnými externalitami. | Beihilfen für die Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor sollen Marktversagen aufgrund unzureichender Information und externer Effekte beheben. |
Nabízí tak řešení problému spočívajícího v tom, že inovace ve službách neodpovídají vždy kategoriím VaV. | Hiermit soll auf den Umstand reagiert werden, dass Innovationen bei Dienstleistungstätigkeiten möglicherweise nicht in die FuE-Kategorien einzuordnen sind. |
Inovace činností služeb často spíše nežz využívání existujících vědecko-technických nebo obchodních znalostí vyplývá z interakce se zákazníky a konfrontace s trhem. | Sie sind häufig eher die Folge der Interaktion mit den Kunden und der Konfrontation mit dem Markt als ein Ergebnis der Verbreitung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technologischer oder wirtschaftlicher Fähigkeiten. |
Navíc se inovace činností služeb obvykle silněji opírá o nové procesy než o technologický rozvoj. | Dienstleistungsinnovationen beruhen tendenziell eher auf neuen Verfahren und Organisationsformen als auf technologischer Entwicklung. |
V tomto rozsahu nejsou procesní a organizační inovace v oblasti služeb vhodně pokryty podporou na projekty VaV, a proto jsou nutná další specifická opatření podpory k řešení selhání trhu, která stojí v cestě těchto inovací. | Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen fallen also nicht wirklich unter FuE-Beihilfen, so dass zusätzliche spezifischeBeihilfemaßnahmen notwendig sind, um innovationshemmendes Marktversagen zu beheben. |
Podpora na poradenské služby a podpůrné služby v oblasti inovací, poskytované zprostředkovateli v oblasti inovací, se zaměřuje na selhání trhu v souvislosti s nedostatečným šířením informací, externalitami a nedostatečnou koordinací. | Beihilfen für Dienstleistungen im Bereich der Beratung und der Innovationsförderung, die durch auf Innovationen spezialisierte Mittler erbracht werden, richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Verbreitung von Informationen, externer Faktoren und fehlender Koordinierung. |
Státní podpora je vhodným řešením ke změně pobídek pro malé a střední podniky, aby takové služby nakupovaly, a ke zvýšení nabídky a poptávky po službách poskytovaných zprostředkovateli v oblasti inovací. | Staatliche Beihilfen sind angemessen, um für KMU Anreize zum Erwerb solcher Dienstleistungen zu bieten und Angebot und Nachfrage bei den Innovationsmittler-Dienstleistungen zu erhöhen. |
Podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků řeší selhání trhu související s nedokonalými informacemi na trhu práce v rámci EHP. | Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR. |
Vysoce kvalifikovaní pracovníci ve státech EHP jsou s větší pravděpodobností najímáni velkými podniky, protože mají sklon vnímat velké podniky jako takové, které nabízejí lepší pracovní podmínky a jistější a přitažlivější zaměstnání. | Hochqualifizierte Arbeitskräfte neigen im EWR zur Beschäftigungsaufnahme in Großunternehmen, da sie dort bessere Arbeitsbedingungen und sicherere und attraktivere Laufbahnen erwarten. |
Naproti tomu malé a střední podniky by mohly mít prospěch z přenosu důležitých poznatků a větší inovační kapacity, pokud by byly schopny přijmout vysoce kvalifikované pracovníky k provádění činností v oblasti VaVaI. | KMU hingegen könnten von einem erheblichen Wissenstransfer und von vergrößerten Innovationskapazitäten profitieren, wenn sie hochqualifiziertes Personal für die Durchführung von FuEuI-Tätigkeiten gewinnen könnten. |
Vytváření spojnic mezi velkými podniky nebo vysokými školami a malými a středními podniky může přispět rovněž k řešení selhání trhu v souvislosti s koordinací a podporovat vytváření seskupení. | Auch die Herstellung von Verbindungen zwischen großen Unternehmen oder Hochschulen und KMU kann ein Mittel gegen das Marktversagen in Form von mangelnder Koordinierung darstellen und zur Bildung von Innovationskernen beitragen. |
Podpora pro inovační seskupení se zaměřuje na řešení selhání trhu související s problémy koordinace, které brzdí rozvoj seskupení nebo omezují vzájemné působení a toky poznatků v rámci seskupení. | Beihilfen für Innovationskerne sollen Koordinierungsprobleme angehen, durch die die Entwicklung solcher Kerne gehemmt oder die Zusammenarbeit von und der Wissenstransfer zwischen Kernen eingeschränkt werden. |