Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Státní podpora by mohla k tomuto problému přispět dvěma způsoby: za prvé podporou investování do otevřených a společných infrastruktur pro inovační seskupení a za druhé podporou zaměřenou na povzbuzování seskupení ke zlepšení spolupráce, vytváření sítí a učení.Staatliche Beihilfen könnten in zweierlei Weise zur Problemlösung beitragen: zum einen durch die Unterstützung von Investitionen in offene und frei zugängliche Infrastruktur für Innovationskerne und zum andern durch die Unterstützung von Anreizen zur Kernbildung, so dass Zusammenarbeit, Vernetzung und Wissensbildung unterstützt werden.
Oblast působnosti a definiceGeltungsbereich und Begriffsbestimmungen
Oblast působnosti kapitolyAnwendungsbereich des Kapitels
Podle obecných zásad Dohody o EHP nelze státní podporu schválit, je-li opatření podpory diskriminační co do rozsahu, který není odůvodněn charakterem státní podpory.Gemäß den allgemeinen Grundsätzen des EWR-Abkommens können staatliche Beihilfen nicht genehmigt werden, wenn andere in einem Ausmaß benachteiligt werden, das durch den Beihilfezweck nicht gerechtfertigt wird.
S ohledem na VaVaI je nutno zejména zdůraznit, že Kontrolní úřad neschválí opatření podpory, které vylučuje možnost využít výsledky VaVaI v ostatních státech ESVO.Im Hinblick auf FuEuI ist zu betonen, dass die Überwachungsbehörde keine Beihilfemaßnahme genehmigen kann, durch die eine Nutzung von FuEuI-Ergebnissen in anderen EFTA-Staaten ausgeschlossen wird.
Veřejné orgány mohou zadat VaV obchodním společnostem nebo si od nich výsledky VaV zakoupit.Der Staat kann FuE-Aufträge an Unternehmen vergeben oder FuE-Ergebnisse von ihnen erwerben.
Není-li VaV získán za tržní cenu, bude obvykle využito státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Wird hierfür nicht der Marktpreis gezahlt, liegt in der Regel eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vor.
Jsou-li však tyto zakázky naopak zadány za tržních podmínek, o čemž může svědčit například vypsání veřejného nabídkového řízení v souladu s použitelnými směrnicemi o zadávání veřejných zakázek, především se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb [13], která byla začleněna do Dohody o EHP (příloha XVI bod 4) prostřednictvím rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 68/2006 (Úř. věst. L 245, 7.9.2006, s. 22, a dodatek EHP č. 44, 7.9.2006, s. 18) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby [14], která byla začleněna do Dohody o EHP (příloha XVI bod 2) prostřednictvím rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 68/2006 (Úř. věst. L 245, 7.9.2006, s. 22, a dodatek EHP č. 44, 7.9.2006, s. 18), Kontrolní úřad obvykle uzná, že se nejedná o státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Werden diese Aufträge hingegen unter marktüblichen Bedingungen vergeben, wofür es ein Anzeichen sein kann, dass ein Vergabeverfahren nach den einschlägigen Richtlinien über öffentliches Auftragswesen, insbesondere Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 zur Koordinierung der Zuschlagserteilung durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste [13], übernommen in Ziffer 4 des Anhangs XVI des EWR-Abkommens durch den Beschluss Nr. 68/2006 des Gemeinsamen Ausschusses (ABl. L 245 vom 7.9.2006, S. 22 und EWR-Beilage Nr. 44 vom 7.9.2006, S. 18), und Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge [14], übernommen in Ziffer 2 des Anhangs XVI des EWR-Abkommens durch den Beschluss Nr. 68/2006 des Gemeinsamen Ausschusses (ABl. L 245 vom 7.9.2006, S. 22 und EWR-Beilage Nr. 44 vom 7.9.2006, S. 18), durchgeführt wurde, wird die Überwachungsbehörde normalerweise davon ausgehen, dass keine staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen vorliegen.
Tato kapitola se vztahuje na podporu na výzkum, vývoj a inovace ve všech odvětvích upravených Dohodou o EHP.Dieses Kapitel gilt für Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen in sämtlichen Wirtschaftszweigen, die unter das EWR-Abkommen fallen.
Použije se rovněž na odvětví, která podléhají zvláštním pravidlům pro státní podporu, nestanoví-li tato pravidla jinak.Es gilt auch für die Sektoren, für die eigene Beihilfevorschriften erlassen wurden, soweit darin nichts anderes bestimmt wird.
Tato kapitola se týká státní podpory na VaVaI v oblasti životního prostředí [15], poněvadž existuje mnoho synergií, které lze využít, mezi inovacemi souvisejícími s jakostí a výkonností a inovacemi týkajícími se optimalizace využívání energií, odpadu a bezpečnosti.Poté co nabylo platnosti nařízení Komise (ES) č. 364/2004 ze dne 25. února 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 70/2001, pokud jde o rozšíření jeho oblasti působnosti tak, aby zahrnovalo podporu určenou na výzkum a vývoj [16], a které bylo začleněno do Dohody o EHP (příloha XV bod 1.f) prostřednictvím rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 131/2004 (Úř. věst. L 64, 10.3.2005, s. 67, a dodatek EHP č. 12, 10.3.2005, s. 49), je podpora na výzkum a vývoj poskytovaná malým a středním podnikům vyňata z oznamovací povinnosti za podmínek stanovených v nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům [17], které je začleněno do Dohody o EHP v příloze XV bod 1.f.Dieses Kapitel gilt auch für staatliche FuEuI-Beihilfen im Bereich des Umweltschutzes [15], da zahlreiche Synergien zwischen Innovationen bei Qualität und Leistung und Innovationen zur Verbesserung des Energieverbrauchs, der Abfallwirtschaft und der Sicherheit genutzt werden können.Nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission vom 25. Februar 2004 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 im Hinblick auf die Erweiterung ihres Anwendungsbereichs auf Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen [16], übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens durch den Beschluss Nr. 131/2004 des Gemeinsamen Ausschusses (ABl. L 64 vom 10.3.2005, S. 67 und EWR-Beilage Nr. 441244 vom 10.3.2005, S. 49), sind Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen zugunsten von KMU unter den in der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen [17]übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens, dargelegten Voraussetzungen von der Anmeldepflicht befreit.
Státy ESVO však mohou takovouto podporu oznamovat.Die EFTA-Staaten sind jedoch berechtigt, solche Beihilfen weiterhin anzumelden.
Pro účely této kapitoly se rozumíIn diesem Kapitel gelten folgende Begriffsbestimmungen:
„malými a středními podniky“, „malými podniky“ a „středními podniky“ podniky ve smyslu nařízení (ES) č. 70/2001, které byly začleněny do Dohody o EHP prostřednictvím přílohy XV bod 1.f, nebo jiného nařízení, které jej nahrazuje;‚Kleine und mittlere Unternehmen‘ (nachstehend KMU), ‚kleine Unternehmen‘ und ‚mittlere Unternehmen‘ sind Unternehmen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 70/2001, übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens, oder jeder anderen Verordnung, durch die diese Verordnung ersetzt wird.
„velkými podniky“ podniky, které nepatří do definice malých a středních podniků;‚Große Unternehmen‘ sind sämtliche Unternehmen, die nicht unter den Begriff der kleinen und mittleren Unternehmen fallen.
„mírou podpory“ hrubá částka podpory vyjádřená jako procento způsobilých nákladů projektu.‚Beihilfeintensität‘ bezeichnet die in Prozent der beihilfefähigen Kosten des Vorhabens ausgedrückte Höhe der Bruttobeihilfe.
Všechny částky se uvádějí před odpočtem daní či jiných odvodů.Sämtliche eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Abgaben.
Pokud se podpora poskytuje v jiné formě, než je dotace, výše podpory se rovná grantovému ekvivalentu.Werden Beihilfen nicht in Form eines Zuschusses gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Subventionsäquivalent.
Podpora splatná v několika splátkách je diskontovaná na hodnotu platnou v době poskytnutí.Wird die Beihilfe in mehreren Tranchen ausgezahlt, ist der Wert zum Zeitpunkt der Gewährung zugrunde zu legen.
Úroková sazba, která se má použít pro účely diskontování a pro výpočet výše podpory při zvýhodněné půjčce, je referenční sazba použitelná v době poskytnutí podpory.Im Falle zinsbegünstigter Darlehen wird für die Abzinsung und Berechnung des Beihilfebetrags der Referenzzinssatz zum Zeitpunkt der Gewährung zugrunde gelegt.
Míra podpory se vypočítává na příjemce;Die Beihilfeintensität wird für jeden Empfänger einzeln berechnet.
„výzkumnou organizací“ určitý subjekt, např. vysoká škola nebo výzkumný ústav, bez ohledu na právní formu (subjekt zřízený podle veřejného nebo soukromého práva) nebo způsob financování, jehož hlavním účelem je provádět základní výzkum, aplikovaný výzkum nebo experimentální vývoj a šířit jejich výsledky prostřednictvím výuky, publikování nebo převodu technologií; veškerý zisk je zpětně investován do těchto činností nebo šíření jejich výsledků nebo do výuky; podniky, které mohou uplatňovat vliv na takovýto subjekt, např. jako podílníci nebo členové, nemají žádný přednostní přístup k výzkumným kapacitám tohoto subjektu nebo k výsledkům výzkumu vytvořeným tímto subjektem;‚Forschungseinrichtung‘ bezeichnet Einrichtungen wie Hochschulen oder Forschungsinstitute unabhängig von ihrer Rechtsform (öffentlich oder privatrechtlich) oder Finanzierungsweise, deren Hauptaufgabe in Grundlagenforschung, industrieller Forschung oder experimenteller Entwicklung besteht und die deren Ergebnisse durch Lehre, Veröffentlichung und Technologietransfer verbreiten; sämtliche Einnahmen werden in die Forschung, die Verbreitung von Forschungsergebnissen oder die Lehre reinvestiert; Unternehmen, die beispielsweise als Anteilseigner oder Mitglieder Einfluss auf eine solche Einrichtung ausüben können, genießen keinen bevorzugten Zugang zu den Forschungskapazitäten der Einrichtung oder den von ihr erzielten Forschungsergebnissen.
„základním výzkumem“ experimentální a teoretická práce vynakládaná zásadně za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není primárně zaměřena na uplatnění nebo využití v praxi;‚Grundlagenforschung‘ bezeichnet experimentelle oder theoretische Arbeiten, die in erster Linie dem Erwerb neuen Grundlagenwissens ohne erkennbare direkte praktische Anwendungsmöglichkeiten dienen.
„aplikovaným výzkumem“ plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků a dovedností pro vývoj nových výrobků, postupů nebo služeb neboke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb.‚Industrielle Forschung‘ bezeichnet planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten mit dem Ziel, neue Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen zu entwickeln oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können.
Zahrnuje vytváření dílčích částí složitých systémů nezbytných pro aplikovaný výzkum kromě prototypů, na něž se vztahuje bod g;Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexerSysteme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter den Buchstaben g fallen.
„experimentálním vývojem“ získávání, spojování, formování a používání stávajících vědeckých, technologických, obchodních a jiných příslušných poznatků a dovedností za účelem tvorby plánů a uspořádání nebo návrhů nových, pozměněných nebo zdokonalených výrobků, postupů nebo služeb.‚Experimentelle Entwicklung‘ bezeichnet den Erwerb, die Kombination, die Formung und die Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger einschlägiger Kenntnisse und Fertigkeiten zur Erarbeitung von Plänen und Vorkehrungen oder Konzepten für neue, veränderte oder verbesserte Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen.
Vývoj obchodně využitelných prototypů a pilotních projektů je zahrnut rovněž tehdy, pokud prototyp je nutně konečným komerčním produktem, jehož výroba je příliš nákladná, než aby byl použit pouze pro účely předvedení a ověření.Die Entwicklung von kommerziell nutzbaren Prototypen und Pilotprojekten ist ebenfalls eingeschlossen, wenn es sich bei dem Prototyp notwendigerweise um das kommerzielle Endprodukt handelt und seine Herstellung allein für Demonstrations- und Auswertungszwecke zu teuer wäre.
V případě následného obchodního využití demonstračních nebo pilotních projektů je od způsobilých nákladů nutno odečíst případný výnos z takovéhoto využití.Bei einer anschließenden kommerziellen Nutzung von Demonstrations- oder Pilotprojekten sind die daraus erzielten Einnahmen von den förderbaren Kosten abzuziehen.
Způsobilá je rovněž experimentální výroba a zkoušení výrobků, postupů a služeb, pokud je nelze použít nebo přeměnit k použití v průmyslových aplikacích či komerčně využívat.Die experimentelle Produktion und Erprobung von Produkten, Verfahren und Dienstleistungen ist ebenfalls beihilfefähig, soweit sie nicht in industriellen Anwendungen oder kommerziell genutzt oder für solche Zwecke umgewandelt werden können.
Experimentální vývoj nezahrnuje běžné nebo pravidelné změny výrobků, výrobních linek, výrobních postupů, stávajících služeb a jiných nedokončených operací, i když takovéto změny mohou představovat zlepšení;Experimentelle Entwicklung umfasst keine routinemäßigen oder regelmäßigen Änderungen an Produkten, Produktionslinien, Produktionsverfahren, bestehenden Dienstleistungen oder anderen laufenden betrieblichen Prozessen, selbst wenn diese Änderungen Verbesserungen darstellen sollten.
„vratnou zálohou“ půjčka na projekt, která je vyplácena v jedné či více splátkách a za podmínek splacení, které závisejí na výsledku projektu VaVaI;‚Rückzahlbarer Vorschuss‘ ist ein Vorhabensdarlehen, das in Tranchen ausgezahlt wird und dessen Rückzahlungsbedingungen vom Ergebnis des FuEuI-Vorhabens abhängen.
„inovacemi postupů“ [21]realizace nového nebo podstatně zlepšeného způsobu výroby nebo poskytování (včetně významných změn techniky, zařízení a/nebo programového vybavení).‚Prozessinnovation‘ [21]ist die Umsetzung einer neuen oder wesentlich verbesserten Produktions- oder Liefermethode (einschließlich wesentlicher Änderungen in den Techniken, Ausrüstungen und/oder der Software).
Za inovace se nepovažují menší změny nebo zlepšení, zvýšení výrobní kapacity nebo kapacity k poskytování služeb přidáním výrobních nebo logistických systémů, které jsou velmi podobné již používaným systémům, upuštění od používání určitého postupu, prosté obnovení nebo navýšení kapitálu, změny plynoucí výlučně ze změn faktorových cen, úprav, pravidelných sezonních nebo cyklických změn, obchodování s novými nebo podstatně zdokonalenými výrobky;Geringfügige Änderungen oder Verbesserungen, Steigerung der Produktions- oder Dienstleistungsfähigkeiten durch die Hinzufügung von Herstellungs- oder Logistiksystemen, die den bereits verwendeten sehr ähnlich sind, Einstellung der Anwendung eines Prozesses, die einfache Kapitalersetzung oder -erweiterung, Änderungen, die sich ausschließlich aus veränderten Faktorpreisen ergeben, die Kundenausrichtung, regelmäßige jahreszeitliche und sonstige zyklischen Veränderungen, Handel mit neuen oder wesentlich veränderten Produkten gelten nicht als Innovationen.
„organizačními inovacemi“ [22]realizace nového způsobu organizace obchodních praktik podniků, pracoviště nebo vnějších vztahů.‚Betriebliche Innovation‘ [22]bedeutet die Umsetzung neuer betrieblicher Verfahren in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen eines Unternehmens.
Za inovace se nepovažují změny obchodních praktik, organizace pracoviště nebo vnějších vztahů, které jsou založeny na způsobech organizace, které jsou již v podniku používány, změny ve strategií řízení, fúze a akvizice, upuštění od používání určitého postupu, prostá obnova nebo rozšíření kapitálu, změny plynoucí výlučně ze změn cen činitelů, úprav, pravidelných sezonních nebo jiných cyklických změn, obchodování s novými nebo podstatně zdokonalenými výrobky;Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen bestehenden betrieblichen Praktiken beruhen, Änderungen in der Geschäftsstrategie, Fusionen und Übernahmen, Einstellung eines Arbeitsablaufs, die einfache Ersetzung oder Erweiterung von Kapital, Änderungen, die sich allein aus Veränderungen bei den Faktorpreisen ergeben, Kundenausrichtung, regelmäßige jahreszeitliche und sonstige zyklische Veränderungen, der Handel mit neuen oder erheblich verbesserten Produkten werden nicht als Innovationen angesehen.
„vysoce kvalifikovanými pracovníky“ výzkumní pracovníci, inženýři, návrháři a vedoucí marketinku s vysokoškolským vzděláním a nejméně pětiletou odbornou praxí.‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
Doba studia v doktorském programu může být započtena jako doba relevantní odborné praxe;Eine Promotionstätigkeit gilt als Berufserfahrung.
„vysláním“ dočasné zaměstnávání zaměstnance příjemcem po určitou dobu, načež má zaměstnanec právo vrátit se k svému předchozímu zaměstnavateli;‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„inovačním seskupením“ seskupení nezávislých podniků – novátorských začínajících, malých, středních a velkých podniků a výzkumných organizací – působící v určitém odvětví a regionu a určené k podněcování inovační činnosti podporou intenzivních interakcí, sdílením zařízení a výměnou poznatků a odborných znalostí a efektivním přispíváním k převodu technologií, vytváření sítí a šíření informací mezi podniky v seskupení.‚Innovationskerne‘ bezeichnet Gruppierungen von eigenständigen Unternehmen — innovative Neugründungen, kleine, mittlere und große Unternehmen sowie Forschungseinrichtungen —, die in einem bestimmten Sektor und einerbestimmten Region tätig sind und Innovationstätigkeiten durch die Förderung intensiver gegenseitiger Befruchtung, die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen, den Austausch von Wissen und Kenntnissen und durch einen wirksamen Beitrag zum Technologietransfer, zur Netzwerkbildung und Informationsverbreitung unter den beteiligten Unternehmen anregen sollen.
Státy ESVO by měly usilovat přednostně o zajištění vhodné rovnováhy malých a středních podniků a velkých podniků v seskupení k dosažení určité kritické míry, zejména prostřednictvím specializace v určité oblasti VaVaI a se zohledněním stávajících seskupení ve státě ESVO a na úrovni EHP.Der betreffende EFTA-Staat sollte bestrebt sein, Ausgewogenheit zwischen den an dem Kern teilnehmenden KMU und Großunternehmen zu erreichen, um eine bestimmte kritische Masse insbesondere durch die Spezialisierung in einem bestimmten FuEuI-Bereich herzustellen und dabei die in dem EFTA-Staat und auf EWR-Ebene bereits bestehenden Innovationskerne berücksichtigen.
Státní podpora ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHPStaatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens
V zásadě bude jakékoli financování, které splňuje podmínky čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, považováno za státní podporu.Im Allgemeinen wird jegliche Finanzierung, die die Kriterien des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt, als staatliche Beihilfe angesehen.
V zájmu vyjasnění jsou v následujícím textu podrobněji rozvedeny situace, které jsou typické pro oblast výzkumu, rozvoje a inovací.Nachstehend werden bestimmte im Bereich von Forschung, Entwicklung und Innovation typischerweise auftretende Situationen näher beleuchtet.
Výzkumné organizace a zprostředkovatelé v oblasti inovací jako příjemci státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHPForschungseinrichtungen und Innovationsmittler als Empfänger staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen
Otázku, zda jsou výzkumné organizace příjemci státní podpory, je nutno zodpovědět v souladu s obecnými zásadami státní podpory.Die Frage, ob Forschungseinrichtungen Empfänger von staatlichen Beihilfen sind, ist im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Beihilferechts zu beantworten.
V souladu s čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP a judikaturou Soudního dvora ESVO a soudů Společenství je nutno veřejné finance na činnosti v oblasti VaVaI prováděné výzkumnými organizacemi považovat za státní podporu, pokud jsou splněny všechny podmínky čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Gemäß Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen und der Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Gemeinschaftsgerichte gilt eine staatliche Finanzierung der FuEuI-Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen als staatliche Beihilfe, sofern sämtliche Voraussetzungen des Artikels 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erfüllt sind.
Pro její zařazení jako podnik je rozhodující, zda nezisková výzkumná organizace provádí hospodářskou činnost, což je činnost spočívající v nabízení zboží a služeb na daném trhu [23].Der Unternehmenscharakter hängt nicht von ihrer Rechtsform (öffentlich-rechtlich oder privatrechtlich) oder ihrem wirtschaftlichen Charakter (gewinnorientiert oder nicht) ab, sondern davon, ob die Forschungseinrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. Waren und/oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anbietet [23].
Pokud stejný subjekt provádí jak činnosti hospodářské, tak i nehospodářské povahy, v zájmu zabránění křížovému subvencování hospodářských činností nebude financování nehospodářských činností z veřejných zdrojů spadat pod čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, lze-li oba uvedené typy činnosti, jakož i příslušné náklady a financování jasně oddělit [24].Soweit dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, fällt die staatliche Finanzierung der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn, zwecks Vermeidung von Quersubventionierungen, die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierungen eindeutig voneinander getrennt werden können [24].
Důkaz, že tyto náklady byly správně přisouzeny, může být podán předložením ročních účetních výkazů univerzit a výzkumných organizací.Der Nachweis, dass die Kosten korrekt zugeordnet worden sind, kann im Jahresabschluss der Universitäten und Forschungseinrichtungen geführt werden.
Kontrolní úřad má nicméně za to, že primární činnosti výzkumné organizace nemají hospodářskou povahu, ale jsou to zejménaIn der Regel betrachtet die Überwachungsbehörde jedoch als nichtwirtschaftliche Tätigkeiten die wesentlichen Tätigkeiten von Forschungseinrichtungen, d. h.
vzdělávání s cílem zvýšit množství a zlepšit kvalifikaci lidských zdrojů,die Ausbildung von mehr und besser qualifizierten Humanressourcen,
provádění nezávislého výzkumu a vývoje prováděného ve spolupráci s jinými subjekty s cílem zvýšit objem znalostí a zlepšit chápání stávajícího know-how,die unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses,
šíření výsledků výzkumu.die Verbreitung der Forschungsergebnisse.
Kontrolní úřad má dále za to, že činnosti sloužící převodu technologií (poskytování licencí, odstředivé vytváření znalostí (spin-off) a dalších forem managementu znalostí vytvořených výzkumnou organizací) mají nehospodářskou povahu, jestliže jsou vnitřní povahy [25]a veškeré příjmy z těchto činností jsou reinvestovány do primárních činností daných výzkumných organizací [26].Die Überwachungsbehörde stuft auch den Technologietransfer (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftliche Tätigkeit ein, wenn diese Tätigkeit interner Natur ist [25]und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der Forschungseinrichtungen investiert werden [26].
Veřejné financování nehospodářských činnostíStaatliche Finanzierung wirtschaftlicher Tätigkeiten
Jestliže výzkumné organizace a další neziskoví zprostředkovatelé v oblasti inovací (například technologická centra, podnikatelské/technologické inkubátory, obchodní komory) příležitostně vykonávají hospodářské činnosti, například pronájem infrastruktur, poskytování dodavatelských služeb obchodním společnostem nebo provádění smluvního výzkumu, měly by je provádět za běžných tržních podmínek a financování těchto činností z veřejných zdrojů v sobě zpravidla obsáhne státní podporu.Wenn Forschungseinrichtungen oder andere nicht gewinnorientierte Innovationsmittler (wie Technologiezentren, Gründerzentren, Handelskammern) wirtschaftliche Tätigkeiten wie die Vermietung von Infrastruktur, Dienstleistungen für gewerbliche Unternehmen oder Auftragsforschung ausüben, sollte dies unter marktüblichen Bedingungen geschehen, und die öffentliche Finanzierung dieser Tätigkeiten wird grundsätzlich als Beihilfe betrachtet.
Mohou-li však výzkumné organizace nebo neziskové výzkumné organizace prokázat, že celková částka financování ze státních prostředků, kterou obdržely ze státních prostředků, aby poskytly určité služby, byla předána konečnému příjemci, a prostředník z ní nezískal žádný prospěch, organizace, která fungovala jako prostředník, nemusí nutně být považována za příjemce státní podpory.Wenn die Forschungseinrichtung bzw. der Innovationsmittler jedoch nachweist, dass die für bestimmte Leistungen erhaltene staatliche Finanzierung zur Gänze an den Endempfänger der Leistung weitergegeben wurde und der Mittler daraus keinen Vorteil zieht, gilt letzterer nicht als Empfänger einer Beihilfe.
Ohledně podpor plynoucích konečným příjemcům se uplatní obvyklá pravidla upravující státní podpory.Für die Beihilfe zugunsten der Endempfänger gelten die üblichen Beihilferegeln.
Nepřímá státní podpora podniků ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP prostřednictvím veřejně financovaných veřejných výzkumných organizacíMittelbare staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen an Unternehmen durch staatlich finanzierte öffentliche Forschungseinrichtungen
Tento oddíl má za cíl vyjasnit, za jakých podmínek získávají podniky výhodu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP v případech smluvního výzkumu prováděného určitou výzkumnou organizací nebo výzkumu prováděného ve spolupráci s výzkumnou organizací.In diesem Abschnitt wird näher erläutert, unter welchen Voraussetzungen Unternehmen im Falle einer Auftragsforschung durch Forschungseinrichtungen oder einer Zusammenarbeit mit diesen einen Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erhalten.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership