Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
výzkumná organizace má právo zveřejnit výsledky výzkumného projektu, pokud pocházejí z výzkumu prováděného touto organizací,die Forschungseinrichtung hat das Recht, die Ergebnisse der Arbeiten zu veröffentlichen, soweit sie von der Einrichtung durchgeführt wurden;
pouze v případě aplikovaného výzkumu, jestliže jsou výsledky projektu obecně šířeny prostřednictvím technických a vědeckých konferencí nebo jejich zveřejněním ve vědeckých nebo odborných časopisech nebo ve zdrojích s otevřeným přístupem (databáze, v nichž jsou pro každého dostupné prvotní údaje o výzkumu) nebo prostřednictvím volného nebo otevřeného zdrojového softwaru.nur im Falle der industriellen Forschung: wenn die Ergebnisse des Vorhabens auf technischen oder wissenschaftlichen Konferenzen weit verbreitet oder in wissenschaftlichen und technischen Zeitschriften veröffentlicht werden oder in Informationsträgern (Datenbanken, bei denen jedermann Zugang zu den unbearbeiteten Forschungsdaten hat) oder durch gebührenfreie bzw. Open-source-Software zugänglich sind.
Pro účely bodů i) a ii) se subdodávky nepovažují za účinnou spolupráci.Im Rahmen der Ziffern i und ii gilt die Untervergabe von Aufträgen nicht als Zusammenarbeit.
V případě spolupráce podniku s výzkumnou organizací se nejvyšší možné míry podpory a příplatků stanovené v této kapitole nevztahují na výzkumné organizace.Im Falle der Zusammenarbeit zwischen einem Unternehmen und einer Forschungseinrichtung gelten die in diesem Kapitel festgelegten Beihilfehöchstintensitäten und Aufschläge nicht für die Forschungseinrichtung.
Tabulka znázorňující míru podporyTabellarische Darstellung der Beihilfeintensitäten
Malý podnikKleine Unternehmen
Střední podnikMittlere Unternehmen
Velký podnikGroße Unternehmen
Základní výzkumGrundlagenforschung
Aplikovaný výzkumIndustrielle Forschung
Aplikovaný výzkum v případěIndustrielle Forschung mit:
spolupráce mezi podniky;Zusammenarbeit zwischen Unternehmen;
pro velké podniky: přeshraniční nebo nejméně s jedním malým nebo středním podnikembei Großunternehmen: grenzübergreifend oder mit wenigstens einem KMU
spolupráce podniku s výzkumnou organizacíZusammenarbeit von Unternehmen und Forschungseinrichtungen
šíření výsledkůVerbreitung der Ergebnisse
Experimentální vývojExperimentelle Entwicklung
Experimentální vývoj v případěExperimentelle Entwicklung mit:
pro velké podniky: přeshraniční spolupráce nebo spolupráce s alespoň jedním malým nebo středním podnikembei Großunternehmen: grenzübergreifend oder mit mindestens einem KMU
Míra podpory bude vypočtena na základě nákladů na výzkumný projekt v rozsahu, v němž mohou být považovány za způsobilé.Die Beihilfeintensität ist anhand der Kosten des Forschungsvorhabens zu errechnen, sofern diese als förderfähig eingestuft werden können.
Veškeré způsobilé náklady musí být přiděleny na konkrétní kategorie VaV.Alle förderfähigen Kosten müssen einer spezifischen FuE-Kategorie zugeordnet werden.
Způsobilé mohou být tyto náklady:Folgende Kosten sind förderfähig:
osobní náklady (výzkumní pracovníci, technici a ostatní podpůrný personál v rozsahu nezbytném pro účely výzkumného projektu);Personalkosten (Forscher, Techniker und sonstige Personen, soweit diese mit dem Forschungsvorhaben beschäftigt sind);
náklady na nástroje a vybavení v rozsahu a na období, kdy jsou využívány pro výzkumný projekt.Kosten für Instrumente und Ausrüstung, soweit und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden.
Pokud nejsou tyto nástroje a toto vybavení využívány pro projekt po celou dobu jejich životnosti, jsou za způsobilé náklady považovány pouze náklady na odpisy odpovídající délce trvání projektu vypočtené pomocí správných účetních postupů;Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
náklady na budovy a pozemky v rozsahu a po dobu, kdy jsou používány pro výzkumný projekt.Kosten für Gebäude und Grundstücke, sofern und solange sie für das Forschungsvorhaben genutzt werden.
U budov jsou za způsobilé náklady považovány pouze náklady na odpisy odpovídající délce trvání výzkumného projektu, které jsou vypočteny v souladu se správnými účetními postupy.Bei Gebäuden gilt nur die nachden Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig.
U pozemků jsou za způsobilé náklady považovány náklady na obchodní převod nebo skutečné investiční náklady;Bei Grundstücken sind die Kosten der kommerziellen Übertragung und die tatsächlich entstandenen Investitionskosten beihilfefähig;
náklady na smluvní výzkum, technické poznatky a patenty zakoupené, nebo které byly předmětem licence pořízené od vnějších zdrojů za tržní ceny, za předpokladu, že transakce proběhla v podmínkách volné hospodářské soutěže a nedošlo při ní k žádné nesrovnalosti, a náklady na konzultační a rovnocenné služby využité výlučně pro účely výzkumné činnosti;Kosten für Auftragsforschung, technisches Wissen und zu Marktpreisen von Dritten direkt oder in Lizenz erworbene Patente, sofern die Transaktion zu geschäftsüblichen Konditionen durchgeführt wurde und keine Absprachen vorliegen, sowie Kosten für Beratung und gleichwertige Dienstleistungen, die ausschließlich der Forschungstätigkeit dienen;
dodatečné režijní náklady vzniklé bezprostředně v důsledku výzkumného projektu;zusätzliche Gemeinkosten, die unmittelbar durch das Forschungsvorhaben entstehen;
ostatní provozní výdaje včetně nákladů na materiál, dodávky a podobné výrobky, které vznikly přímo v důsledku provádění výzkumné činnosti.sonstige Betriebskosten einschließlich Kosten für Material, Bedarfsmittel und dergleichen, die im Zuge der Forschungstätigkeit unmittelbar entstehen.
Vratná zálohaRückzahlbarer Vorschuss
Pokud stát ESVO poskytuje vratnou zálohu, která se považuje za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, uplatní se níže uvedená pravidla:Gewährt ein EFTA-Staat einen rückzahlbaren Vorschuss, der als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen anzusehen ist, so finden die folgenden Regeln Anwendung.
Kdykoli je stát ESVO schopen prokázat na základě platné metodiky spočívající na dostatečně ověřitelných údajích, že je možné vypočíst hrubý ekvivalent grantu takovéto podpory poskytnuté formou vratné zálohy a na tomto základě vytvořit režim podpory, kde tento ekvivalent hrubého grantu splňuje podmínky maximálních měr podpory stanovené v této části, může tento režim a související metodiku oznámit Kontrolnímu úřadu.Wenn ein EFTA-Staat auf der Grundlage einer gültigen Methode, die auf hinreichend nachprüfbaren Daten beruht, darlegen kann, dass es möglich ist, das Bruttobeihilfeäquivalent einer solchen in Form eines rückzahlbaren Vorschusses gewährten Beihilfe zu berechnen und der EFTA-Staat folglich in der Lage ist, ein Programm so zu gestalten, dass das Bruttosubventionsäquivalent die Vorgaben der zulässigen Höchstintensitäten gemäß diesem Abschnitt einhält, kann der EFTA-Staat dieses Programm und die verwendete Methode bei der Überwachungsbehörde anmelden.
Přijme-li Kontrolní úřad tuto metodiku a uzná režim za slučitelný, podpora může být udělena na základě ekvivalentu hrubého grantu této vratné zálohy až do měr podpory, které připouští tato část.Billigt die Überwachungsbehörde die Methode und hält sie das Programm für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, darf die Beihilfe auf der Grundlage des Bruttosubventionsäquivalents des rückzahlbaren Vorschusses bis zur nach diesem Abschnitt zulässigen Beihilfeintensität gewährt werden.
Ve všech ostatních případech je vratná záloha vyjádřena jako procentní podíl způsobilých nákladů; pak smí překročit kvóty uvedené v této části, za podmínky, že jsou splněny následující požadavky.In allen anderen Fällen wird der rückzahlbare Vorschuss als Prozentsatz der förderbaren Kosten beschrieben; er darf dann die in diesem Abschnitt niedergelegten Intensitäten überschreiten, sofern die folgenden Regeln eingehalten sind.
Aby Kontrolní úřad mohl opatření podpory posoudit, je nutno určit podrobná ustanovení o splacení zálohy v případě úspěšnosti projektu a jasně vymezit, co se bude považovat za úspěšný výsledek výzkumné činnosti.Damit die Überwachungsbehörde die Beihilfemaßnahme bewerten kann, muss die Maßnahme eingehende Bestimmungen über die Rückzahlung im Erfolgsfall vorsehen und eindeutig festlegen, was als erfolgreiches Ergebnis der Forschungstätigkeiten anzusehen ist.
V případě úspěšného výsledku musí opatření zabezpečit splacení zálohy s úrokem, který se přinejmenším rovná použitelné úrokové sazbě vypočtené na základě kapitoly 34 pokynů pro státní podporu o referenčních, diskontních a úrokových sazbách, které se uplatní při navracení protiprávní podpory [33].Die Beihilfemaßnahme muss vorsehen, dass bei einem erfolgreichen Ergebnis des Vorhabens das Darlehen zu einem Zinssatz zurückgezahlt wird, der sich bei Anwendung des Kapitels 34 des Leitfadens für staatliche Beihilfen, der Referenz- und Abzinsungssätze und der für die Rückzahlung rechtswidriger Beihilfen geltenden Zinssätze ergibt [33].
V případě úspěchu, který přesahuje výsledek definovaný jako úspěšný, by měl být stát ESVO oprávněn požadovat další platby kromě splacení částky zálohy včetně úroku podle referenční sazby stanovené Kontrolním úřadem.Übertrifft der Erfolg das als erfolgreich definierte Ergebnis, sollte der betreffende EFTA-Staat berechtigt sein, Zahlungen zu verlangen, die über die Rückzahlung des Vorschussbetrages einschließlich Zinsen gemäß dem von der Überwachungsbehörde vorgesehenen Referenzzinssatz hinausgehen.
Jestliže projekt neuspěje, záloha nemusí být splacena zcela.Bleibt das Vorhaben ohne Erfolg, muss der Vorschuss nicht vollständig zurückgezahlt werden.
V případě částečného úspěchu bude Kontrolní úřad za běžných okolností požadovat, aby zajištěné splacení bylo úměrné stupni dosaženého úspěchu.Im Falle eines Teilerfolgs verlangt die Überwachungsbehörde in der Regel, dass die gesicherte Rückzahlung in einem Verhältnis zu dem Ausmaß des erzielten Erfolges steht.
Záloha může zahrnovat nejvýše 40 % způsobilých nákladů v případě experimentálního vývoje a 60 % v případě aplikovaného výzkumu, k nimž lze připočíst příplatky.Der Vorschuss kann bis zu höchstens 40 % der förderbaren Kosten für die experimentelle Entwicklungsphase des Vorhabens und bis zu 60 % für die industrielle Forschungsphase decken, wobei Aufschläge zulässig sind.
Daňová opatřeníSteuerliche Regelungen
Na základě hodnotících studií [34]předložených v oznámení států ESVO Kontrolní úřad připouští, že opatření daňové podpory pro VaVaI mají motivační účinek tím, že podněcují vyšší výdaje na VaVaI ze strany podniků.Auf der Grundlage der von den EFTA-Staaten in der Anmeldung beigefügten Auswertungsstudien [34]geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass steuerliche FuEuI-Beihilferegelungen Anreizeffekte haben, indem sie die Unternehmen zu höheren FuEuI-Aufwendungen veranlassen.
Míra podpory v případě daňové státní podpory pro VaVaI se vypočte buď na základě jednotlivých projektů v oblasti VaVaI, nebo na úrovni podniku jako poměr mezi celkovou úlevou na dani a částkou veškerých způsobilých nákladů na VaVaI vzniklých v období nejvýše tří po sobě následujících fiskálních roků.Die Beihilfeintensität einer solchen Maßnahme kann entweder anhand der einzelnen FuEuI-Vorhaben oder, auf der Unternehmensebene, als Verhältnis zwischen der Gesamtsteuerbefreiung und der Summe sämtlicher förderbarer FuEuI-Kosten ermittelt werden, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet.
V posledně jmenovaném případě se oznámení opatření daňové podpory na VaVaI může týkat bez rozdílu všech způsobilých činností VaVaI; v tomto případě nesmí být překročena příslušná míra podpory na experimentální vývoj [35].Im letztgenannten Fall kann die steuerliche FuEuI-Beihilfe unterschiedslos auf sämtliche förderbaren FuEuI-Tätigkeiten Anwendung finden, wobei die für experimentelle Entwicklung festgesetzte Beihilfeintensität nicht überschritten werden darf [35].
V době oznámení musí stát ESVO předložit odhad počtu příjemců.Bei der Anmeldung muss der EFTA-Staat eine Schätzung der Zahl der Begünstigten vorlegen.
Klauzule o vyrovnávací podpořeEntsprechungsklausel
K řešení skutečného nebo možného přímého či nepřímého narušení mezinárodního obchodu lze povolit vyšší míry podpory, než jsou obvykle přípustné podle výše uvedených ustanovení, pokud účastníci hospodářské soutěže usazení mimo území EHP – přímo či nepřímo – obdrželi (v posledních třech letech) nebo dostávají v rovnocenné míře podporu na obdobné projekty, programy, výzkum, vývoj nebo technologie.Um tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs zu verhindern, kann höheren als den nach diesem Abschnitt grundsätzlich zulässigen Beihilfeintensitäten zugestimmt werden, wenn Wettbewerber außerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des EWR-Abkommens (in den vergangenen drei Jahren) direkt oder indirekt Beihilfen einer gleichen Intensität für ähnliche Vorhaben, Programme, Forschungsarbeiten, Entwicklungen oder Techniken erhalten haben bzw. erhalten werden.
Pokud je však pravděpodobné, že k narušení mezinárodního obchodu dojde vzhledem ke zvláštní povaze dotyčného odvětví po více než třech letech, lze v souladu s tím rozhodné období prodloužit.Wenn jedoch nach über drei Jahren noch Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs eintreten können, kann der Bezugszeitraum entsprechend den besonderen Gegebenheiten des jeweiligen Sektors verlängert werden.
Je-li možné, dotčený stát ESVO poskytne Kontrolnímu úřadu dostatečné informace, aby tento mohl situaci posoudit, zejména s ohledem na nutnost vzít v úvahu konkurenční výhodu, kterou má soutěžitel z třetí země.Wenn möglich legt der betreffende EFTA-Staat der Überwachungsbehörde ausreichende Informationen vor, damit sie die Lage insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit bewerten kann, ob der Vorteil zu berücksichtigen ist, der einem Wettbewerber in einem Drittland zuteil wird.
Pokud Kontrolní úřad nemá důkazy o poskytnuté nebo navrhované podpoře, může své rozhodnutí založit na nepřímých důkazech.Verfügt die Überwachungsbehörde nicht über Beweise für die gewährte oder vorgesehene Beihilfe, kann sie ihrer Entscheidung auch die ihr bekannten Gegebenheiten zugrunde legen.
Podpora na studie technické proveditelnostiBeihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien
Podpora na vypracování studií technické proveditelnosti pro účely přípravy aplikovaného výzkumu nebo experimentálního vývoje je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP za předpokladu, že míra podpory vypočtená na základě nákladů na studie, nepřekročí tyto míry podpory:Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien im Vorfeld der industriellen Forschung oder experimentellen Entwicklung gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern die anhand der Studienkosten errechnete Beihilfeintensität die folgenden Intensitäten nicht überschreitet:
u malých a středních podniků 75 % v případě vypracování studií pro účely přípravy aplikovaného výzkumu a 50 % v případě vypracování studií pro účely přípravy experimentálního vývoje;bei KMU: 75 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 50 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung;
u velkých podniků 65 % v případě vypracování studií pro účely přípravy aplikovaného výzkumu a 40 % v případě vypracování studií pro účely přípravy experimentálního vývoje.bei Großunternehmen: 65 % für Studien zur Vorbereitung der industriellen Forschung und 40 % für Studien zur Vorbereitung der experimentellen Entwicklung.
Podpora pro malé a střední podniky na náklady práv k průmyslovému vlastnictvíBeihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Podpora poskytnutá malým a středním podnikům na náklady související se získáním a uznáním patentů nebo jiných práv k průmyslovému vlastnictví je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP do stejné míry podpory jako v případě podpory na VaV u výzkumných činností, které poprvé vedly k dotčeným právům k průmyslovému vlastnictví.Beihilfen an KMU für die Kosten im Zusammenhang mit der Erlangung und Validierung von Patenten und anderen gewerblichen Schutzrechten sind nach Maßgabe von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern ihre Beihilfeintensität nicht über die Intensität hinausgeht, bis zu der FuE-Beihilfen für die den Patenten vorausgehenden Forschungstätigkeiten in Betracht gekommen wäre, die zu den betreffenden gewerblichen Schutzrechten geführt haben.
Způsobilými náklady jsouFörderfähige Kosten sind:
veškeré náklady, které vzniknou do doby přiznání práv v prvním právním řízení včetně nákladů spojených s vypracováním, podáním a obnovováním přihlášky i nákladů, jež vzniknou v souvislosti s obnovováním přihlášky před přiznáním práva;sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnung vorausgehen, einschließlich der Kosten für die Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie für eine erneute Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts;
náklady na překlady a další náklady, které vzniknou v souvislosti se získáváním práva nebo s jeho uznáváním v dalších právních řízeních;die Kosten für die Übersetzung und sonstige im Hinblick auf die Erteilung oder Validierung des Rechtes in anderen Rechtsordnungen anfallende Kosten;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership